=================================
「お金を貯める」は英語で?
=================================
新車を購入するため、マイホームの頭金にするため、老後資金のためなど、将来のためにお金を貯めることを英語でどのように表現していますか?今回は、ネイティブが会話の中でよく使う「お金を貯める」の口語表現をご紹介します。
--------------------------------------------------
Put money aside
→ 「貯金する」
--------------------------------------------------
将来何かを購入するためや、何かの支払いのためなど、何かしらの目的のためにお金を蓄えることを「put money aside」と表します。同様の意味の「Save money」をより口語的にした言い回しです。「〜のために貯金する」は「put money aside for _____ / put aside money for _____」、「〜円貯金する」は「put _____ yen aside / put aside _____ yen」と表現します。
✔「Save up(貯金する)」も同様の意味。
<例文>
Do you put money aside for retirement?
(退職のために貯金をしていますか?)
How much money should I put aside?
(いくらくらいお金を貯金したほうがいいでしょうか?)
I'm putting a couple hundred dollars aside every month for a down payment on a car.
(車の頭金のために、毎月数百ドル貯金しています。)
I'm saving up money for grad school.
(大学院のために貯金をしています。)
〜会話例1〜
A: How much money do you think I need to put aside for tax?
(税金を納めるために、いくらくらいお金を取っておいたほうがいいと思う?)
B: If I were you, I'd put at least 20% of your income aside.
(私だったら、最低収入の20%は取っておくかな。)
〜会話例2〜
A: You saved up $40,000 dollars? How long did it take you to save up that much?
(4万ドルも貯金したの?それだけ貯金するのにどれくらいかかったの?)
B: About three years. I put about a thousand dollars aside every month.
(3年くらいかな。毎月1000ドルくらい貯金していた。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅Kira Kira USA,也在其Youtube影片中提到,アメリカ生まれの9歳女子は友達にどんな誕生日プレゼントあげるのかな? いくらくらい? 何個? などなどを紹介した動画です。 さてさてご覧ください? ★☆★☆★チャンネル登録&高評価おねがいします!☆★☆★ ★PLEASE SUBSCRIBE‼☆彡 ★チャンネル登録はこちら↓↓★ https:/...
くらくら 英語 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
☆ネイティブの生の会話からリアルな英語を学ぶ☆
=================================
1) Put down(支払う)
=================================
put downは様々な意味を持つ表現ですが、今日の会話では「お金を支払う」意味で使われています。しかし、日常会話では単にお金を支払うのではなく「頭金を支払う」意味で使われることが一般的で、例えば「車の頭金を払う」は「Put down a deposit on a car.」と言います。
<例文>
I’m thinking about buying a house. How much should I put down?
(家を買おうと思っているんだけど、頭金はいくらくらい必要かな?)
I put down a deposit on a house today.
(今日は家の頭金を支払いました。)
The bill’s a hundred bucks. What should we do for tip? How much should we put down?
(会計は100ドルだって。チップどうしようか?いくら払おうか?)
=================================
2) Chunk of(たくさんの〜)
=================================
chunkは「大きな塊」や「肉や野菜などのぶつ切り」を意味し、例えばchunk of meatで「肉の塊」となります。しかし日常会話では、「かなりの量」という意味でも使われ、例えばchunk of moneyは「かなりの額」となります。量が多いことを強調するときに、a good chunk of ____、a fair chunk of ____、a big chunk of ____ と表現します。
ちなみに、今日の会話でマリナは「小銭」を意味するchangeを使ってa fair chunk of changeと言いましたが、ここでは「たくさんの小銭」ではなく「かなりの額を払った」ことを意味します。
<例文>
A good chunk of my salary goes to rent every month.
(毎月、給料のほとんどが家賃に消えます。)
That’s a huge chunk of meat. How are you planning on cooking that?
(すごい肉の塊ですね。それをどうやって料理する予定なんですか?)
I visited Kyoto and Osaka but I spent a big chunk of my time in Tokyo.
(京都と大阪にも行きましたが、ほとんど東京で過ごしました。)
=================================
3) Factor into(〜を考慮する)
=================================
factor into は「〜を考慮する」を意味し、considerのより口語的な言い方として使われます。特にある決断をする前に何かを考慮に入れることを表し、一般的には factor in と表します。
<例文>
We have to factor in many things before making a decision.
(決断を下す前に考慮しないといけないことがたくさんあります。)
I forgot to factor in transportation fees in my budget.
(自分の予算に交通費を考慮するのを忘れていました。)
Everyone lives all over the world. We have to factor in the time difference.
(誰もが世界中で暮らしているので時差を考慮しないといけません。)
=================================
4) Take a toll(〜を損なう)
=================================
take a tollは、体に負担がかかり健康が損なわれるなど、何かしらのダメージを与えることを表す日常表現です。一気にではなく、徐々にダメージを与えるニュアンスがあります。
<例文>
You should try to avoid running on concrete. It takes a toll on your knees.
(コンクリートの上を走ると膝に負担がかかるから、避けたほうがいいよ。)
It seems like this new job is taking a toll on your body.
(この新しい仕事はあなたの体に負担をかけているように見えます。)
Being around someone who complains all the time takes a toll on your mental health.
(いつも愚痴ばかり言っている人の側にいると、心の健康が損なわれます。)
=================================
5) Torn between A & B(AとBのどちらにしようか悩む)
=================================
「裂け目」や「割れ目」を意味するtornは、何かしらの問題に板挟みになって悩んだり迷ったりしていることを表す時に使われます。この表現は感情的な悩み事に対して使われるのがポイントで、どちらにするべきか2つの感情の狭間で悩み「心が引き裂かれそう」になる様子をイメージすると覚えやすいでしょう。今日の会話では torn between A or Bと言いましたが、一般的には torn between A & Bと言います。
<例文>
I’m torn between the iPhone and Android. Which one do you think is better?
(iPhoneかAndroidか悩むな。どっちがいいと思う?)
I'm torn between going to Canada and Australia. I can’t make up my mind.
(カナダに行くかオーストラリアに行くか迷うな。決められないよ。)
I’m torn between telling the truth and keeping my friend’s secret.
(真実を話すべきか、友達の秘密を守るべきか迷っています。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本日ご紹介したフレーズは、iTunes Japanの「ベストポッドキャスト」に2017から4年連続選出されたHapa英会話の人気コンテンツPodcast第324回「お土産文化」の内容の一部です。Podcastの全内容をご覧になりたい方は、Hapa英会話のブログをチェック!会話の全文、会話の要約、ピックアップしたフレーズ、ポッドキャストでは説明できなかった表現や言い回しが掲載されています。
https://hapaeikaiwa.com/podcast324
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
くらくら 英語 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最讚貼文
=================================
「お金を貯める」は英語で?
=================================
新車を購入するため、マイホームの頭金にするため、老後資金のためなど、将来のためにお金を貯めることを英語でどのように表現していますか?今回は、ネイティブが会話の中でよく使う「お金を貯める」の口語表現をご紹介します。
--------------------------------------------------
Put money aside
→ 「貯金する」
--------------------------------------------------
将来何かを購入するためや、何かの支払いのためなど、何かしらの目的のためにお金を蓄えることを「put money aside」と表します。同様の意味の「Save money」をより口語的にした言い回しです。「〜のために貯金する」は「put money aside for _____ / put aside money for _____」、「〜円貯金する」は「put _____ yen aside / put aside _____ yen」と表現します。
✔「Save up(貯金する)」も同様の意味。
<例文>
Do you put money aside for retirement?
(退職のために貯金をしていますか?)
How much money should I put aside?
(いくらくらいお金を貯金したほうがいいでしょうか?)
I'm putting a couple hundred dollars aside every month for a down payment on a car.
(車の頭金のために、毎月数百ドル貯金しています。)
I'm saving up money for grad school.
(大学院のために貯金をしています。)
〜会話例1〜
A: How much money do you think I need to put aside for tax?
(税金を納めるために、いくらくらいお金を取っておいたほうがいいと思う?)
B: If I were you, I'd put at least 20% of your income aside.
(私だったら、最低収入の20%は取っておくかな。)
〜会話例2〜
A: You saved up $40,000 dollars? How long did it take you to save up that much?
(4万ドルも貯金したの?それだけ貯金するのにどれくらいかかったの?)
B: About three years. I put about a thousand dollars aside every month.
(3年くらいかな。毎月1000ドルくらい貯金していた。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
くらくら 英語 在 Kira Kira USA Youtube 的最佳貼文
アメリカ生まれの9歳女子は友達にどんな誕生日プレゼントあげるのかな?
いくらくらい?
何個?
などなどを紹介した動画です。
さてさてご覧ください?
★☆★☆★チャンネル登録&高評価おねがいします!☆★☆★
★PLEASE SUBSCRIBE‼☆彡
★チャンネル登録はこちら↓↓★
https://www.youtube.com/channel/UCaEkolufYpzzuYFLcSv6Ewg
☆::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::☆
☆ツイッターで動画情報をお知らせしています(o^^o)♪☆
https://twitter.com/Hasumint01
★☆Kira Kira USAの再生リストです☆★
【子供のための英語講座&英語の歌】https://www.youtube.com/watch?v=hJVFlkZC7yo&list=PL9ScadPq8SrfCP7HeO0Jt1kpu0-mljK83
【おもしろ寸劇集】
https://www.youtube.com/watch?v=LbvbFfUM_Hg&list=PL9ScadPq8SrcaD5f-EZbCDkoPbmN8dDO9
【姉弟対決&いろいろ挑戦!】
https://www.youtube.com/watch?v=WqNA5jpUSm0&list=PL9ScadPq8SrdeqCGoVgByeLGGoE-aHgHs
【アメリカのいろいろな物を紹介!】
https://www.youtube.com/watch?v=kQNjYGBh814&list=PL9ScadPq8Src9t8AkGrhBm1nsPKOMvj2Z
【海外のおもちゃ紹介!】
https://www.youtube.com/watch?v=XRSYkp64Tao&list=PL9ScadPq8SrdNw9iXMIwe-UD20YP74jO5
【ことちゃんだけのKiraKira USA】
https://www.youtube.com/watch?v=c0o6GUmycyk&list=PL9ScadPq8SrcwGk0fIh1CklFWqjLc0wLV
【Kira Kira USAのVLOG&日常の様子】
https://www.youtube.com/watch?v=kz2bpwnxwX4&list=PL9ScadPq8SrfxxIKPiR0RZmZ0NCc2SfdN
★++++++++++++++++++++++++★
楽曲提供:https://dova-s.jp/
:https://www.hooksounds.com/
:http://Epidemicsound.com
効果音素材:http://taira-komori.jpn.org/freesound.html
素材提供:http://commons.nicovideo.jp/
イラスト提供:https://www.ac-illust.com/
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/40V8vCKjMLI/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEbCKgBEF5IVfKriqkDDggBFQAAiEIYAXABwAEG&rs=AOn4CLDSgmyeWhdYtSDASYbGiva6GduX8Q)
くらくら 英語 在 まとめまとめの Youtube 的最佳解答
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
これDQNか?エネかな?
ぬるいかな・・とりあえず投下
私の母親はロシア人
父は日本人なのでもちろん
私はハーフなのだが
クソ姑は
「ロシア人=遊び人=クソ女」
と脳内変換w
母は父が留学先で出会った
只の学生だったのでもちろん
そういうのではない
が、私の母を
「うまい事日本人を捕まえたロスケ」
とか
小姑とクソ姑が一緒に言って
いるのを義実家に行った時に
聞いてしまった
というか私に聞こえるように
言ってたんだろうなぁ
夫に言ってみたら
「考えが古い人だから」と言うくらい
私も姑ってこういうものなのかな、
と今思えばエネ
meだったので聞き流していたけど…
娘の1歳の誕生日のお祝いで
私の両親と義実家の人達で
食事をする事になった
その時に私の父が母にいつも
呼ぶような愛称で呼びかけたら
姑は父が間違えて浮気相手の
名前で母を呼んだ!と思ったらしく
帰宅後にわざわざ電話してきて
「お父さん大人しそうな顔で
よくやるわね」
とか
「まぁああいう人と結婚する
位だからあっちの方も好きな
んでしょうけど…」
とか一方的に言ってきた
何故ここまで勘違い出来る
のかと思ったけど多分
ロシア人の愛称は独特で
例えばアナスタシアなら「ナスチャ」
アレキサンドラなら
「サーシャ」みたいに
実名から離れ気味だから
勘違いしたのだと思う
それを何度説明しても理解
出来ないというか
何かもう姑の中では私の父は
遊び人で母はクソ女になっていた
さすがに頭にきて夫に
訴えたけど
「昔からそうなんだよね」
と言うだけ
どうにか何かしてやりたいと
思ったけど、
ここのスレも知らなかったから
具体的に何をしたらいいか
わからなくて暫くは悶々としていた
それから1ヶ月程経って
小姑が付き合っているという
男性が義実家へ食事に来るというので
姑から「手伝いに来い」と電話がきた
小姑は大手ではないが一応
外資系に勤めていて、
相手は同僚のアメリカ人男性らしく
姑はアメリカ人もロシア人も
同じようなもんだと思っていたので
「アメリカ人が好きそうな物を作れ」
との事だった
勝手な事ばっかり言うので
段々今までの事を思い出して
腹がたってきたので
買いだめしておいたビーツの
缶詰めを全部持って行って
全部の料理にビーツを使って
全部真っ赤な料理にした
日本人から見たらちょっと大丈夫?
てくらい赤くなるから、
姑は
「得体の知れないもの作って!
気持ち悪い!」
とファビョリだした
でも味付けは普通だから捨て
られそうになったら全部
持って帰ろうと思った
小姑の彼氏も気味悪がって
くれたらいいな、
と今考えれば全然大した
嫌がらせでもなんでもないんだけど
その時はその程度しか
思いつかなかった
姑を制止しながら一応小姑
彼氏に料理を出したが、
小姑は
「ちょっと!何これ!
着色料使ってんの?
もっとグラタンとか
ハンバーグとか
アメリカナイズなのにするでしょ!
あぁ無知は嫌だ」
と不機嫌に一方彼氏のほうは
テーブルに置いた途端に顔が
パアアアアとなって
「スゴーイ!
懐かしい料理たくさん!」
と言い出した
私がポカーンとしていると
「あなたはロシアの血が入っ
てるの?」
と聞かれたので
そうです、と応えたら流暢な
ロシア語で自分の家族は
ウクライナからの移民だと
話してくれた
お婆ちゃんがよく同じ様な
料理を作ってたから懐かしい、
と
私も多少ロシア語がわかるので、
その彼氏とそれからずっと
ロシア語で会話をしていたら
姑と小姑はひたすら
ポカーンなだけでただ見ていた
途中姑がルー大柴みたいな
英語で口を挟もうとして
きたけどシラネ
その彼氏は料理も喜んで
食べてくれて残りも持って
帰ってくれた
小姑は
「私に恥をかかせた!
知らない言葉で喋るなんて卑怯!」
とか言ってたけど
もうどうとでも言え、
と思って黙って帰ってきた
帰宅すると夫が
「母さんから電話あったけど、
お前随分な事するんだね」
と言った
「姉ちゃんの彼氏に色目
使うってちょっと人としてどうなの?
あぁやっぱり母さんの言っ
てた事って本当だったのかな」
と言うので
「何のこと?」と聞いたら
「売してる女とまでは
言わないけど同じ部類な
のかなーって」
と鼻で笑うように言った
何だか途端にサーっと
血の気が引くような感じがして
その日のうちに身の回りの
ものをまとめて娘を連れて
実家に帰った
実家は車で
一時間程だったからすぐに帰れた
両親に今までの事を話すと
もうかなり怒ったようで
母は深くため息をつき
「もっと早く帰ってきたら
良かったのに」
と言い
父は普段大人しい
タイプだけど本当にプルプル
して怒ってて
「離婚だ離婚!離婚しろ!
そんな事言う奴のもとに
孫まで置いとけるか!」
と言い出し
私もその言葉をきいて「あ、
いいんだ」と、なんか肩の
力が抜けて離婚を決意した
最初は夫がゴネてたけど
どうしても許せなかったから
弁護士さんにお願いして、
慰謝料養育費一括で払ってもらった
払ったら離婚を認める事になる!
ヤダヤダ!と夫はゴネてたけど、
じゃあ調停にしましょうと
言ったら姑が一括で払った
小姑の結婚資金から
出したらしいがシラネ
それから2年経って私は再婚
して今は自分の両親と同居してる
そして今の夫はあの時の
小姑の彼氏wwww
実際には小姑の彼氏では
なくて只小姑が一方的に
好きだったけであの時は
姑が
「家に来る!=彼氏=婚約者!」
くらいに思ってたっぽい
何故今の夫と結婚するまでに
なったのかというと、
あの食事の時に私と彼が話し
てた内容は
全部今まで姑と小姑に言わ
れた内容だったんだよね
それを聞いた彼が
「旦那さんはどうして何も
言わないの?弱い男だね」
と若干プルプルしながら言って
「何かあったら僕で良ければ
話をきくし、
会社のツテで弁護士も紹介
出来るかもしれない」
と連絡先を教えてくれた
それで離婚の時もかなり力に
なってくれて、
そこから友達付き合いする
ようになった
今では私の母の料理が
楽しみらしくて実の親子
みたいに暮らしてる
娘も元夫の事なんか覚えてないしね
なんか長いわりにあんまり
スカじゃなかったかも…
4円頂いたのにすみませんでした
乙
3/4の旦那のセリフが
気持ち悪すぎる。
いや、すごく綺麗なスカだよ!
スッキリしたw
ただDQではないかもw
今が幸せで何より!
いや、良かった!
終わりが良かった。
元旦那最低だった。
正統派DQNGJ!!!!
乙!
その試練のおかげで、
今の旦那様に会えたんだから
無駄じゃなかったね。
幸せになれ
それにしても、ロシアの
ハーフなんて頭くらくら
するくらいの美人なんだろうな・・
娘ちゃんも天使のように
かわいいだろうし・
・ウラヤマシス・・
後半みたいな思い込みは
荒れるしスレ違いだからよしとき
書きたい気持ちはわかるが
>そして今の夫はあの時の
小姑の彼氏wwww
スカっとしたよ!
元義実家ざまあwww
同意wwwwww
元義実家は
「やっぱり●!!」とか怒り
心頭だろうなと思うと笑えるwwww
こっちはスカッとはしたしめ
でたしめでたしだけど元ギ
実家にしてみれば
やっぱり思ってたとおりだった、
縁が切れてよかった
と思ってるかもよ…
それならお互い幸せでいいじゃん
だけど小姑だけは、そういう
思いよりも負けたくやしさで
フンガーって
なってそうで笑える。
>途中姑がルー大柴みたいな
英語で口を挟もうとしてきたけど
ワロス
そしてGJ!
乙!
私は始めから、くそ小姑に
そんないい彼氏が
いるのはおかしいと思ってました。
長年ハーフやってると
ルー大柴みたいな
しゃべり方で話してくる人
たくさんいてもう慣れたw
激しく乙でした。
よいDQを読みました、
気分すっきり。
良い人たちに巡って幸せで
何よりです。
今の元義実家はどんな
んだろうねえー。
逃げられっぱなしの家は
恥ずかしいだろうなあ。
すっごい!!
最高にスカッとした!!!
現在の夫のとどめが最高です!!
姑小姑にクソ旦那ざまあ
wwwwwwwww
643さん、超美人な
んだろうにバカな旦那だよね。
可能ならば夫が、ごねたとこKwsk
何寝言言ってたのか。
今朝投下したロシア嫁です
たくさんのGJ
ありがとうございました
夫のゴネ具合をkwsk
頂いたので書いておきます
携帯からなのでうまく改行
出来なかったらごめんなさい
私が実家に帰った後
テンプレエネ夫のように
「何を神経質になってるの」
「今謝れば姉ちゃんも
母さんも許すって」
「早く帰ってこい、娘だって
可哀想だ」
「君の作ったシチューが食べたいです
(残念、それは
シチューじゃなくてボルシチだ)」
様々なロミオメールを
もらいましたが弁護士に
お願いした事を告げると
パタリと止みました
その後姑から慰謝料養育費を
一括で貰い、
緑の紙も無事提出
暫くは静かでしたが半年後に
突然夫が小姑と実家に凸してきて
「娘だけは渡せ!」
「娘ちゃんはキッズモデルに
するから私が育ててあげる!」
と言い出した
以前から小姑は外人
コンプというか何かにつけて
「ハーフは得よねー」とか
「私も結婚するなら白人の人にする、
子供はモデルにする」
とか言ってて
うまいこと白人さんwwを
捕まえられない小姑は何を
思ったのか娘を寄越せと言ってきた
慰謝料はやるから養育費と
娘を寄越せと
夫は仕事場では決断力のある
ような人に見えてましたが
(結婚前、私の上司でした)
(残念、それは
シチューじゃなくてボルシチだ)
クソワロタwww乙!
今の旦那さん&娘さんと
幸せになってね!
>今謝れば姉ちゃんも
母さんも許すって
マザコン、シスコンなエネ
夫らしいお言葉ですねw
家庭の事はウルサイ
姉ちゃんと母さんに合わせ
とけば面倒じゃない、
という人でした
玄関先で騒ぐので奥から母が
出てきて
「あがってもらいなさい」と
言って居間に通しました
そこにいたのは娘と遊ぶ
アメリカ人www
この頃は友人
付き合いでしたがよく食事に
きていました
それを見た小姑は
「やっぱりお前は糞女だ!」
とファビョリ出して
夫は「俺の娘にさわるな!」
と言い出し軽くカオスでした
アメリカ人は娘を私の妹に
預けて小姑に
「君ね、アメリカだったら
とっくに訴えられてるよ?
自分の事を恥ずかしいと思いなさい」
と淡々と述べ
夫には
「あなたは随分酷い事を
言ったのによくここまで来れたね」
と言い
ボソッと
「日本人なのに日本語が
通じないんだね…」
とロシア語でつぶやきました
それを聞いた母が
「ブフォッ」と吹き出してしまい、
私も「ブフッ!」とか笑ってしまい
小姑と夫の必死さにも段々
おかしくなってしまって爆笑
してしまいました
それを見ていた小姑と夫は
「ふざけるな!何がおかしい!」
と騒ぎ出しましたが
アメリカ人に
「今度同じことしたらまた
弁護士さんから連絡あるよ?
今度はペナルティ…わかるよね?」
と言われ
「あんたも騙されないように
するんだな!」
とアメリカ人に捨て台詞を
残して帰って行きました
それからは特に何も起きていませ
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/LafesDJkARQ/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEbCKgBEF5IVfKriqkDDggBFQAAiEIYAXABwAEG&rs=AOn4CLDXWnRp-gMzQYYiuI_7hHgyfhLZKQ)