Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,420的網紅まとめまとめの,也在其Youtube影片中提到,【まとめのまとめ】 チャンネル登録はこちら https://goo.gl/QN6ioA 家にいたら固定電話に着信 女 「もしもし、田中(仮) さんのお宅ですか?」 私「はい、田中ですが」 女 「私、ずっと昔から太郎(仮) さんとお付き合いさせて頂い てる者です。 太郎さん、あな...
こだわり が 強い 意思 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
=================================
「I was going to」と「I was supposed to」の使い分け
=================================
英語で「〜するはずだった」と表現する際、恐らく多くの方は「supposed to」を使っているかと思います。しかし、ネイティブは同じような意味合いで「I was going to」というフレーズもよく使います。しかし、両フレーズには微妙なニュアンスの違いがあるので、今日はそれぞれの用法についてご説明いたします。
--------------------------------------------------
1) I was going to ____
→「〜するつもりだった」
--------------------------------------------------
この表現は、何かをする意思はあったものの、何らかの理由で結果的にその意思通りにならなかった意味合いとして使われます。例えば、「昨日、ランニングをする予定だったが、雨が降ってやらなかった」は「I was going to go for run yesterday but it rained.」となり、ランニングをする意思があったことを強調したニュアンスになります。
✔用法:「I was going to」+「動詞」
<例文>
I was going to study English but I played video games.
(英語を勉強するつもりやってんけど、結局ビデオゲームをしてもうたわ。)
She was going to attend the seminar but her son got sick.
(彼女はセミナーに参加する予定でしたが、息子が病気になって行けませんでした。)
We were going to go to the concert but the tickets were sold out.
(私たちはそのコンサートに行く予定だったのですが、チケットが売れ切れでした。)
--------------------------------------------------
2) I was supposed to ____
→「〜をするはずだった」
--------------------------------------------------
この表現を和訳すると「〜をするはずだった」となり、一見、上記1)の表現と同じようですが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。上記1)の表現は、自分の意思通りにならなかったニュアンスがあるのに対し、“I was supposed to _____”は、意思ではなく約束や義務としてやるべきことをやらなかった意味合いとして用いられます。例えば、「ジェイソンと食事をするはずだったけど、彼は忙しくて会えませんでした」は「I was supposed to have dinner with Jason but he was busy.」となり、ジェイソンとは予め会う約束をしていたニュアンスになります。また、事前に約束していたことをやらなかった相手に「Weren't you supposed to _____?(〜するはずじゃなかったの?)」のように問いかける使い方もよくされます。例えば、パーティーにビールを持ってくるの友達が持ってこなかった場合、「Weren't you supposed to bring beer?(ビールを持ってくるはずじゃなかった?)」という具合になります。
✔用法:「I was supposed to」+「動詞」
✔「Supposed to」の詳しい解説は関連記事『日常英会話における「Supposed to」の使い方』をご覧ください。
<例文>
I was supposed to get a haircut today but I rescheduled it to tomorrow.
(今日は散髪に行くはずだったんですが、明日に変更しました。)
I was supposed to go on a business trip but it got cancelled.
(出張に行く予定だったのですが、キャンセルになりました。)
Weren't you supposed to turn in your essay today?
(今日、作文を提出するはずちゃうかった?)
ブログ記事URL:https://hapaeikaiwa.com/?p=10537
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
こだわり が 強い 意思 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文
.
回転が早い(kaitenga hayai)/翻桌率高(fān zhuō lǜ gāo)
.
日文的「回転が早い」是指飲食店的翻桌率很高。但如果說「頭(あたま)の回転が早い」是指頭腦敏捷的意思。
.
中国語の「翻桌率高」は日本語の「回転が早い」と同じ意味です。
これから一緒に例文でこの言葉の使い方を勉強しましょう。
例文:
・如果想要賺更多錢,我們可以從提高翻桌率下手。
(もっと儲けたければ、回転率を上げる始めてもいいと思う。)
・我們餐廳的翻桌率雖然不高,但是平均消費額都很高,所以業績還算不錯。
(うちのレストランの回転は早くないけど、消費金額の平均は高いから、売り上げがいい。)
——————————————————
M:うわ〜行(い)こうとしてたレストラン、めっちゃ並(なら)んでる...
(哇~我們想去的餐廳排隊也排太長了吧...)
Y:本当(ほんとう)だ、でもこのレストラン回転(かいてん)が早(はや)いから多分(たぶん)そんなに待(ま)たないよ
(真的欸!可是這家餐廳翻桌率很高,所以應該不會等太久)
M:回転(かいてん)が早(はや)い?この店(みせ)、回転(かいてん)するの??
(快速旋轉?這家店會旋轉嗎?)
Y:回転(かいてん)が早(はや)いっていうのは、1組(ひとぐみ)あたりの滞在(たいざい)時間(じかん)が短(みじか)くて、並(なら)んでいてもすぐに店(みせ)に入(はい)れるっていう意味(いみ)だよ!例(た)えば吉野家(よしのや)とか、マックとか!
(「回転が早い」是指每一組客人都不會待太久,所以就算排隊也馬上可以進去店裡的意思拉!例如像是吉野家、麥當勞之類的。)
M:なるほど!そういう意味(いみ)だったのか〜
(原來是這個意思喔!)
#japanese #學日文 #日文對話 #日本語学習 #日本語スラング#兩傻對話短片
こだわり が 強い 意思 在 まとめまとめの Youtube 的最讚貼文
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
家にいたら固定電話に着信
女
「もしもし、田中(仮)
さんのお宅ですか?」
私「はい、田中ですが」
女
「私、ずっと昔から太郎(仮)
さんとお付き合いさせて頂い
てる者です。
太郎さん、あなたが離婚して
くれないんだって泣いてますよ。
引き際くらい自分で考えてね
(ガチャン」
私、田中なのは間違いないんだけど、
天涯孤独の身
誰だよ太郎、下半身しっかり
管理しろよ太郎
間違い電話なのか、いたずら
電話なのか、
不倫女の地雷凸なのか
気になる
下半身管理しろワロタw
非通知だった?
リダイヤルしてやりてーなww
着歴確認
090から始まる携帯電話番号あり
田中、リダイヤルしてきまーす
リダイアル結果、楽しみに
しています!
非通知じゃない……だと?
読んだときはイタズラだと
思ったけど、
非通知にしてないなら間違いかー
リダイヤルする
女「はい、もしもし」
私
「(こっちも番号出てんのに
普通に出んのかよwww)
あの、さきほどお電話
いただいた田中ですけど」
女「えっ(ガチャン」
私「えっ」
即座に再チャレンジ
女「はい、もしもし」
私
「(普通に出んなwww表示
される番号でwww気づけよwww)
もしもし、田中です」
女「えっ(ガチャン」
私「えっ」
だめだ、意思の疎通が図れねえ
ちなみに田中は仮名だけど、
名字トップ5に入る名前です
だから余計に間違いなのか
いたずらなのかわからないw
佐藤さん頑張って!
鈴木さんファイト!
3度目の挑戦
女「…田中さん?」
私
「(学習してるwww学習し
てるwww)
はい、田中です。
何度もすみません」
女「話すことないから」
私「あの、え?」
女
「裁判するから。
じゃあね(ガチャン」
おいおい田中アァァアア!!!
おめえやべえぞ!!www
15分以内に同じ番号に3回
かけて3回ガチャギリされるなんて
田中人生初めての体験だらけで疲れた
4回目はもうしなくていいや
まあ田中太郎は頑張れよ
人生初の体験だからというより、
そのテンションのせいで
疲れたんだろwww
おつw
高橋さん乙!
田中おつw
佐藤おつかれ!
鈴木さん乙!
裁判……自ら証拠を持って
お金を払いに行くんですねw
3度目の
>女「…田中さん?」
ちょっと警戒してる感がまた
笑えるwww
野生動物かwww
高橋おつw
皆、山田さんを忘れちゃだめだ!
乙です!
渡辺さん乙!
なんだ、俺あてか
田中アァァアア!!
田中、お前の下半身訴えられるってよ
鈴木も忘れるなよ
5位に入るなら多分もう本名
ここまでで正解でてんだろw
渡辺か高橋だと思ってる
意表をついて田中が本名とみた
田中の行動力と人気に嫉妬
ってか、この女性は何を
訴えたいのかね?
田中(仮)の奥さんに話し
てるつもりなんでしょ?
むしろあなたが請求される
側ですよって感じなんだけどw
田中(仮)の奥さんから
したら寝耳に水かもしれないけど
鴨が葱背負ってやって
くる的な状況だよねw?
だってプリン脳だもの
妊娠したのに田中に認知拒否
されてるとか?
おお!それか!
なるほど、それならリスクを
負ってでも電話してくる
意味が分かるな
太郎が嫁と離婚する
→自分と再婚!
慰謝料払ってでも旦那+子の
父ゲットだぜ
太郎が嫁と離婚しない
→認知汁!裁判!
本名が田中太郎の俺、
なんとなく巻き添え食った
気持ちで涙目w
頑張れ!www
これぞまさに田中太郎への
熱い風評被害w
地雷女の特徴だけど、
一人で考え込んでるうちに
興奮して後先考えずに行動するのよ
(電話凸とか)
だけど一方的にかみつく
ことしか考えてないので
あっちからの反撃
(この場合リダイヤル)
は全く想定外
いきなりかけ直されてさらに
鬼電食らってパニックになって
ガチャギリ+意味不明発言
したのだと思う
頭の中では
「現妻からの嫌がらせを
受けている!」
となるのね
地雷女は
「自分が悪いことをしている」
という自覚がない
「不倫相手の嫁の存在が、
私に肩身の狭い思いをさせている」
「不倫相手が私に我慢させている」
そういうふうに、誰かが
自分に強いている、
と思ってる
名字トップ5の家だけど、
さっきから夫が挙動不審で
携帯電話持ったまま
ベランダに出て行ったわ
今、お尻かきながら誰かと話してる
ちょうどこのスレ見てたところだから
「お前が太郎なのか?!」
と疑ってしまったわw
ちょw本物の田中太郎妻が!?
うちの夫、電話しながら
左右の尻を均等にかいてるwww
右5回、左5回、右5回(ry
なんなのそのこだわりw
こんな男が田中
太郎氏だったら意外すぎて鼻水ふくわ
そこは初代田中の行動力を見習って、
適当に口実作って
ベランダに凸しなきゃダメだろ
のプリケツ夫妻ですが、
言い訳用に夫のパーカーを
手に凸してきました
凸といっても、ベランダの
扉のそばまで忍び寄り、
ドアを少し開けて
会話を盗み聞きしただけですが
思いっきり仕事の話でしたorz
自衛官だから、そういう話も
妻の前じゃできないんだね
疑ってごめん、夫よ…
こだわり が 強い 意思 在 王可樂日語- 【こだわり是什麼意思?】 大家知道 ... - Facebook 的推薦與評價
大家知道「こだわり」這個單字嗎? 是「拘泥」的意思,不過更常被解釋為「對事物的堅持」,也就是一種對理想、品質、價值 ... ... <看更多>