<< 關於mycoplasma pneumonia的誤會>>
最近醫院來了一個mycoplasma pneumonia 的病人。每天morning meeting聽他們講病人在服用某名為 XXマイシン(mycin)的抗生素💊,我很理所當然的認為是azithromycin or erythromycin (or other macrolide)的日本名。
這一天主治醫師決定電一下醫學生:
主:「在小孩子身上用這個XX mycin要很小心,因為有一個副作用。」
(我心想這應該是想問increase GI motility吧 ?一定是這樣的 沒錯沒錯)
生:「ㄟ抖⋯是腎毒性跟耳毒性?」
主:「那個是gentamicin吧。」
生:「(土下座)對不起,生而為人我很抱歉。」
(開玩笑的😝)
我在心中吶喊:「是GI tract disturbance啊,久保同學。」我望著他的眼睛期望他能心電感應到我內心的答案,但他沒有跟我配對成功。
主:「是要小心牙齒會有色素沉著。」
聽完差點沒從椅子摔下來😱😱😱 老師你在搞笑吧?還是日本的macrolide這麼毒?#越想越不對勁 趕快請出google大神壓壓驚。原來ミノマイシン雖然結尾也是マイシン(mycin)但人家可是tetracycline類的抗生素。我問老師這是日本的第一線藥物嗎?老師回答日本因為以前動不動就用抗生素的關係抗藥性很高,因此他們現在都直接用tetracycline類的藥物治療了mycoplasma pneumonia了。
「在這一方面日本還很落後啊⋯⋯」老師語重心長的說。
在美國🇺🇸我們是盡量遵守guideline,但還是有一些人(尤其是老醫生)選擇相信自己的經驗。譬如說一般的社區型肺炎,現在住院第一線大家都盡量用ampicillin, 但有一些醫生還是喜歡打rocephin 囉 👀 🤷♀️
#抗生素可以不要這麼喜歡用マイシン結尾嗎?
#ミノマイシン的英文明明就是minocycline可以不要亂翻譯嗎?
Search