《以Taiwan為名》應在立法院盡早入法。
這陣子從 #歐洲議會(European Parliament)傳來好消息。
首份「歐盟-台灣政治關係與合作」(EU-Taiwan political relations and cooperation)報告在外交委員會獲得絕大多數支持,接下來將交由歐洲議會大會(plenary)表決。
中央社在8/28及9/2分別出了一篇報導,但細看之下,在歐盟駐台機構名稱的相關用詞上,卻做了細微調整。
8/28中央社報導原文:
「為充分展現歐盟與台灣充滿活力、多方面和密切的合作,提議歐盟駐台的歐洲經濟貿易辦事處(European Economic and Trade Office)名稱更名為歐盟駐台北辦事處(European Union Office in Taipei)」
9/2中央社報導原文:
「為充分展現歐盟與台灣充滿活力、多方面和密切合作,建議歐盟駐台的歐洲經濟貿易辦事處(European Economic and Trade Office)名稱更名為歐盟駐台灣辦事處(European Union Office in Taiwan),以反映雙方廣泛合作的關係。」
這兩段話的最大差異,是Taipei跟Taiwan之差。
我上網找了一下原文,一開始是用European Union Office in Taipei。但不曉得是不是在外委會表決時,Taipei改成Taiwan。
起碼根據外交部的新聞稿,是這樣寫:
「建議歐盟外交暨安全政策高級代表Josep Borrell將「歐洲經貿辦事處」(European Economic and Trade Office in Taipei)更名為「歐盟駐台辦事處」(EU Office in Taiwan)
重點是,這個Taiwan的版本過了。
其實目前歐盟駐台機構的全稱,是European Economic and Trade Office,簡稱EETO,但EETO究竟是in Taipei還是in Taiwan,一直以來是帶點模糊空間。
如果之後歐盟駐台機構順利改名,有三大意義:
第一,「歐盟」的官方名稱寫進來。
原本的EETO是「歐洲」經貿辦事處,並不是寫「歐盟」。
第二,經貿拿掉,帶進更能反映現實的政治及軍事安全面向。
這很容易理解。台灣跟歐盟的雙邊關係,早就超越經濟跟貿易,政治及軍事安全的面向同等重要。
第三,以Taiwan為名。
如果順利改成European Union Office in Taiwan,未來我們的駐歐盟代表處是不是也能對等改名?
目前台灣駐歐盟的名稱是TRO,但這個T是台北,也就是Taipei Representative Office in the EU and Beligium。
如果歐盟這邊改為European Union Office in Taiwan,我們沒有理由不能使用Taiwan Representative Office in the EU and Beligium。
接下來,會不會有骨牌效應?
如果在歐盟使用Taiwan Representative Office,未來我們在歐洲的館處,是不是也能相應改為Taiwan Representative Office ?
馬上想到的,就是 #立陶宛。
目前我們在立陶宛設處方案,使用Taiwanese Representative Office。中國對此很不爽,但如果歐盟開了Taiwan Representative Office大門,我們在立陶宛設處,是不是可以用比Taiwanese Representative Office更好的名稱,也就是Taiwan Representative Office?
在歐盟最新的新聞稿中,確實有以下文字:
"MEPs on the Foreign Affairs Committee advocate closer relations and a stronger partnership between the EU and Taiwan guided by the EU’s One China Policy."
也就是說,歐盟想與台灣深化雙邊關係,但會在「歐盟的一中政策」之下。
這點可以理解。
台灣這邊能做的,也許是在外交上盡量把Taiwan作為優先選項名稱,避免使用China。
包括我們現有的駐外館處或未來可能開設的館處,都應該以Taiwan為名稱。駐外人員的公務名片,也盡量以Taiwan為名。
當然,駐外館處的名稱,在每一個國家都有不同的客觀限制。但主觀意願上,我們得盡量爭取以Taiwan為名,不要再使用China/Chinese的名稱。
甚至,在我們的立法院,是不是能試著推動《以Taiwan為名》的法案?透過立法院入法,讓我們在外交的推動上,能有清楚的Taiwan軸線?而不是未來如果又再度出現政黨輪替(台灣已經出現三次政黨輪替),外交上使用的名稱又換來換去?
#以Taiwan為名
同時也有18部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅三個麻瓜,也在其Youtube影片中提到,👩⚕️預防針時間! 再次跟大家補充一下我們做這支影片的看法。 因為一說到「中國」,台灣的年輕人大多都是會關注到「政治」這個層面。 所以很好奇,如果撇除掉政治這個因素的話,台灣的年輕人會對中國有哪些印象或好奇的事情呢? 我們先用Instagram收集了大家有共鳴的看法後,再發出了第二次的選擇題問卷,...
「中國 台灣 用詞 差異」的推薦目錄:
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最佳貼文
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 小羊桌遊報 BoardSheep Facebook 的精選貼文
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 三個麻瓜 Youtube 的最佳貼文
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 泡麵 Youtube 的最佳解答
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最佳貼文
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 [請益] 作業:兩岸用語之文化差異- 看板CrossStrait 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异对照表 - 独行的蚂蚁 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 兩岸三地生活差異詞語彙編-同名異實.csv - GitHub 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 測驗看看自己懂多少中國用語- 閒聊板 - Dcard 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 大陸用語轉換器的推薦,PTT、MOBILE01 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 大陸用語轉換器的推薦,PTT、MOBILE01 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 賴品妤- #影片就是影片!#中國人才講視頻! 言論自由是台灣 ... 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 兩岸差異用詞辭典的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 兩岸差異用詞辭典的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 兩岸差異用詞辭典的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於中國 台灣 用詞 差異 在 分享兩岸不同的用詞(第3頁) - Mobile01 的評價
中國 台灣 用詞 差異 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最佳貼文
昨天中國共產黨百年黨慶,習近平發表要「解決台灣問題」,而這詞也隨即成為微博上的熱門標籤。
很多人問過齋主我,是否害怕中國打過來? 我當然不怕。統一戰爭的目標,如果是要統治台灣,就算不考慮統一戰爭之間可能面對的美國、日本及印度等複雜政治問題,即便真正打下了台灣,那也不過是「統」罷了,真正困難的是「治」。要統治意識形態上截然不同的自由人民,其成本堪稱天文數字,不管是怎樣不理性的戰爭,背後都有個精算的經濟考量。因此不管戰機怎樣挑釁,或是遼寧號怎樣邊走邊加油,我都毫不擔心。
真正令人擔心的是「同化」。倘若台灣人在思想和行動上,越來越與中國人相似,看著相同的戲劇、說著相同的迷因,甚至講著相同的用詞與語言。更可怕的是這些同化還是在多數人未有意識的情況下,被潛移默化,許多年輕少女口中的「內地」就是一例。長此下來,中國就會獲得如同文明帝國遊戲中的「文化勝利」,順利統治台灣。
不過,文化上的影響是不可避免的。正如我們不可能不看好萊塢電影一般,受資本主義的影響,即便中國文化產品的本意僅僅只是為了賺錢,但其文化影響力依舊存在。
那麼,有甚麼辦法呢? 其實辦法比你想得簡單,只要你支持台灣創作者的文化商品即可。不管是到戲院、劇場或音樂廳支持文化工作者,在藝廊購買台灣藝術家的作品,在電視上觀看台灣團隊製作的作品,到書店買幾本台灣作家的文學作品,或是買幾本台灣出版社出版的書籍,買幾個台灣設計師製作的文創小物。
再不濟,你可以拍幾張你認為有個人風格或特色的照片在網路上,或者寫段短短的文字。以上種種都是台灣能用於抵禦中國文化勝利的手段,當然效果有大有小也有長有短。但當你有這份心意時,將來再接觸中國文化產品時,內心已然生成了一道防線,能讓你清楚明瞭彼此差異。
不過,講真的啦。一堆國民黨在媒體上喊著說要中國疫苗,但下了戲就跑到醫院趕緊特權插隊打AZ疫苗。由這點你就知道,其實愛中國不過是工作,中國連這群人都收買或降服不了,「文化勝利」的門檻還是比想像的高。
PS.最近把文明6的資料片補齊了,覺得這遊戲真是越做越精美。每次看科技樹都能感受到團隊的用心。
中國 台灣 用詞 差異 在 小羊桌遊報 BoardSheep Facebook 的精選貼文
【謝謝小妹妹】
前陣子如果有在看小羊的文章,應該會看到我各種花式的發牢騷瘋狂的罵菜鳥。原因就只有一個,那就是我在做《三國得志》的中文排版。
這款遊戲一開始我以為最大的難題是那28頁的說明書,但後來才知道,那說明書只是一塊小蛋糕而已。痛苦之一是格式混亂,說明書用的是一種軟體格式;卡片用的是另一種軟體格式;技能細則用的又是一種軟體格式。其中又以卡片的部份讓我最痛苦,每次只是要改其中的一個字,我就得開兩三種軟體,才能改好。
其次是為了讓說明書內的所有圖片都中文化,我甚至徒手修了一百多的PS檔,修到我都快懷疑人生了。
這麼討厭的事情,當然是想要盡快把它弄好,但偏偏....第一次完稿之後,我們進行了校稿,然後有不少討論或是意見,接著就是我進行痛苦的第一次修正。後來忘記修了幾次之後,把檔案傳給中國那邊的出版社,又回覆了許多建議與意見,還有用詞習慣上的差異等等。於是又進行了痛苦的不知道幾次修正,反反覆覆過了不知道幾個月。
正當我以為已經可以脫離苦海,台灣跟中國兩邊都點頭之後,將我們認為已經是完成檔的檔案傳給新加坡的原出版社。結果....回覆的是還要再修改,而且修改項目洋洋灑灑寫了滿滿17頁的PDF。沒錯!17頁!17頁!17頁!至此我已全然崩潰~~~~
一個已經認為是完工的稿件,要怎麼找出滿滿17頁需要修改的項目?我附的這張圖就是其中一例。左邊這張是原始的圖,出版社認為英文轉中文,文字框的大小上下空間過多,所以要改成右邊這個樣子。看起來只是改框的大小這個動作,其實我是整張卡片重作的,然後還要顧慮是否所有使用三行文字的卡片的框無論是大小或是位置是否相同。我不想贅述太多細節,總之非常痛苦。
就這樣,眼睛閉著,牙咬著,我把17頁的要求都改了。菜鳥看過之後說:『這個如果他們還能再找出東西來改,我我我...我就叫別人來做,你不用做了!』結果過幾天之後,新加坡出版社又回傳了4頁PDF的修改項目....
故事的最後,菜鳥不知道去哪裡抓來了一個可憐的小妹妹,接手了修改那4頁PDF的要求。然後又經歷了一個多月,其中的痛苦我就沒有再參與了,感覺也是蠻慘的,但這款遊戲總算是讓所有人都點頭了~
總之,謝謝小妹妹的付出,雖然最後只剩4頁PDF,但接手這個真的是很辛苦的一件差事。也謝謝菜鳥說到做到,放我這個志工一條生路~我那時候真的是害怕極了~我甚至連看到『法正』、『姜維』或是『周泰』等等的關鍵字都會心頭一驚!
謝謝大家看完這篇抱怨文,也希望大家能知道一款遊戲的誕生背後其實是滿滿的血淚(還有血汗)。《三國得志》到時候開賣的時候我一定會煩死你們,推爆!畢竟是我花了好幾個月,用生命擠出來的結晶。
中國 台灣 用詞 差異 在 三個麻瓜 Youtube 的最佳貼文
👩⚕️預防針時間!
再次跟大家補充一下我們做這支影片的看法。
因為一說到「中國」,台灣的年輕人大多都是會關注到「政治」這個層面。
所以很好奇,如果撇除掉政治這個因素的話,台灣的年輕人會對中國有哪些印象或好奇的事情呢?
我們先用Instagram收集了大家有共鳴的看法後,再發出了第二次的選擇題問卷,順利收到了一千多則回覆。
這次很幸運可以跟Lia合作,她一個人雖然不代表所有中國人的立場,但至少可以讓我們知道她個人對於這些印象的想法、或是破除迷思!
⚠️本影片為三個麻瓜頻道所有,未經同意請勿二次上傳影片至任何平台
➟ 麻瓜共鳴系列
LINE群組最討厭遇到的事情!你遇過幾個?
https://youtu.be/IEKwqhJfYiw
強迫症排行榜你中了幾項?第一名竟然是...真的超有共鳴啊...
https://youtu.be/Q-SbFJMNDd8
姊弟VS姊妹!誰的感情比較好?中了100萬會分給對方多少錢?直接走心了啦!
https://youtu.be/ZOvehkCwoZM
手足真的情深嗎?有人竟打架打到少一個弟弟(?)
https://youtu.be/9OePe3nJe6Y
最常騙小孩的十種事情排行榜!你也曾經被騙過嗎?
https://youtu.be/WYKzi6pIE1Y
屁孩聯絡簿症狀👶你中了幾項?
https://youtu.be/-tv-SoDrK9s
超尷尬!月經糗事排行榜!跑步跑到護墊掉出來...?第一名真的超崩潰...
https://youtu.be/NYp0IR5ahso
過敏兒的崩潰調查前十名!不知道鼻子可以呼吸、去上廁所要多偷幾張衛生紙...你中了幾個?
https://youtu.be/zeZRV9A_79k
- - - - -
➟ 追蹤私下的麻瓜
IG|https://www.instagram.com/three_muggles
FB|https://m.facebook.com/threemuggles333/
合作邀約請來信|[email protected]
#台灣人 #中國人 #印象 #偏見 #年輕人 #刻板印象 #小哥哥 #小姐姐 #貧富差距 #山寨版 #方言 #自由 #西安 #支付寶 #愛插隊 #競爭激烈 #吃野味 #madeinchina #卷舌 #兒化音 #三個麻瓜 #麻瓜調查
中國 台灣 用詞 差異 在 泡麵 Youtube 的最佳解答
大家有沒有遇過奇奇怪怪的名字呢
今天就一起來看看
大陸台灣有哪些特別的名字吧~
░░░推薦影片░░░
《明天會更好》cover 蕭小M feat.網紅朋友們
https://www.youtube.com/watch?v=HR3VgyhiVxI
【麵Talk】在台灣看醫生竟然這麼幸福?!你所不知道的大陸醫療 / 泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=hF-lv1UWbNM
【麵Talk】被同化?大陸妹子來台灣之後的變化~ /泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=0s4r6FWWfZQ&t=45s
【麵Talk】生小孩的話!選台灣籍?大陸籍?網友問答 / 泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=klla9eFJwHw
中國 台灣 用詞 差異 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最佳貼文
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):https://bit.ly/3eYdLKp
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
#中國用語
各節重點:
00:00 前導
01:39 什麼是中國用語?
03:10 斯斯有三種,中國用語也有分三種
04:07 狀況一:只有單方才有的詞彙
05:26 狀況二:對於同一件事,使用不同詞彙
07:43 狀況三:同一個詞彙指的是不同的事
09:42 我們的觀點
11:23 提問
【 製作團隊 】
|企劃:冰鱸
|腳本:冰鱸
|編輯:土龍
|剪輯後製:絲繡
|剪輯助理:范范
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→ 中華民國國語(wiki):https://bit.ly/3eE8xmB
→ 普通話(wiki):https://bit.ly/2DQqFwW
→ 為什麼不該在台灣用「視頻」一詞?:https://bit.ly/2ZBIus3
→ 關於中國語彙之入侵:https://bit.ly/2B6dPJQ
→ 中華語文知識庫 兩岸差異用詞:https://bit.ly/2ZzecGc
→ 中國用語入侵!還記得「高清」「內存」台灣話怎麼說?:https://bit.ly/2Zy54lg
→ 原來「狂」、「網紅」都是對岸用語!你還記得這些詞在台灣都怎麼說嗎?:
→ 指定「抖音」拍「視頻」 賴品妤斥:新北教育局領中國薪水嗎?:https://bit.ly/3jlXbay
→ 標題 [爆卦] 一個426對最近兩岸爭議的一些看法:https://bit.ly/2CalwiU
→ [問卦] 估計是中國用語嗎:https://bit.ly/2OvfT0X
→ 標題 [問卦] 最討厭的中國用語?:https://bit.ly/3eB73JY
→ 標題 [心情] 無所不在的中國用語:https://bit.ly/395e0lp
→ 【中國用語正音班/求轉噗】:https://bit.ly/2Ws2laS
→ 橡皮擦?擦布?擦子?台灣各地對這個文具的稱呼都不同?:https://bit.ly/30mOKTL
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🔶如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc
中國 台灣 用詞 差異 在 感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异对照表 - 独行的蚂蚁 的推薦與評價
普通话 臺灣 English
软件 軟體 Software
网络 網路 Network
消息 訊息 Message ... <看更多>
中國 台灣 用詞 差異 在 兩岸三地生活差異詞語彙編-同名異實.csv - GitHub 的推薦與評價
在中國大陸,「同志」一詞原與性別取向無關,而是一種人際關係之間的普遍稱謂,例如男同志、女同志,但近年來大陸也逐漸將「同志」一詞用於對非異性戀者泛稱。 44. 回流 ... ... <看更多>
中國 台灣 用詞 差異 在 [請益] 作業:兩岸用語之文化差異- 看板CrossStrait 的推薦與評價
一個台灣學生在中国修課的期末作業, 請批評指教
------------------------------------------------------------------------------
【從兩岸用語差異論其背後之文化內涵】
兩岸曽分隔多年,致使雙方用語產生了相當的差異。自從 1987 年開放探親以來,兩岸交流日益密切,兩岸用語對照表遂應運而生。於 2012 年 6 月,甚至出版了雙方合編的《兩岸常用詞典 (Cross-Strait Common Vocabulary Dictionary) 》 ,收錄兩岸常用的5700個字,2萬7千多個詞 。至此,兩岸用語表面上的對照工作,告一段落。而本文則討論「用語差異」背後的文化因素,從詞彙和句式兩方面探討之。
一、詞彙差異
(一)詞的長度
中文先天音節偏短,較難以聽覺辨識。中文(華語)為單音節語言,每個字只有一個母音,不若西方拼音文字,每個單字有多個音節。故中文的意義以詞為單位。即中文的一個「詞」相當於英文的一個 “word” 。再由於中文(此指國語;普通話)若不計四個聲調,則總共只有約 400 種發音。而中文常用字卻有 6,000 字 --即平均每個音有十多個同音字。此一現象在歌詞中最為明顯。對於中文歌曲若未事先知曉歌詞,常很難「聽」出確切的字/詞。即使採計四聲調,則中文字也只有約 1,400 種發音,平均每個音仍有超過 3 個同音字。如「年中」和「
年終」在國語中,無法以聽覺分辨。簡言之,「中文是視覺的語言,而不是聽覺的語言」。故「多字詞」實有其必要性。
兩岸用語在「詞長度」上的差異為:中國偏向於短詞,甚至於一字詞;而台灣偏向於雙字詞,甚至多字詞。
詞長度例表(中國用語在前,台灣用語在後):
米 /公尺
優化/最佳化
內存/記憶體
線程/執行緒
平米/平方公尺
在語境明確,不致混淆之下,短詞較為方便。但反之,或者在正式書面語中,則以長詞較為莊重。故此二者可以互補互用。
此外,「公交車」是一個有趣的例子。其本身在中國是三字詞,而在台灣無此用法。台灣用法為雙字詞的「公車」,或四字詞的全稱「公共汽車」。故如將兩岸的用詞聯集,則這同一個觀念,便有了二字、三字、四字的表達法。而「具有多種表達法」為高等文化的特徵。
(二)尊重與同情心
「少數民族」與「原住民」
在漢人移民台灣以前,台灣已有約二十個原始部族,即今東南亞各國的祖先。漢人移居台灣後,稱之「番仔」,近於中國習用的「少數民族」一詞。其後在台灣由官方立法,將「番仔」、「山地同胞」正名為「 原住民」。台灣社會已全面使用「原住民」而不再使用具歧視意味的稱呼。「原住民」一詞,即尊重其為「漢人移民到台灣以前,原本居住在台灣的人民」。尊原住民為主人,而漢人為外來者。台灣的「原住民」一詞,對比於中國的「少數民族」,顯出中華文化的「仁」、「尊重」。
「殘疾人通道」與「無障礙通道」
中國各大公共場所,如機場等,常見「殘疾人通道」,海關則有「殘疾人窗口」。看似照顧行動不便,坐輪椅的「殘疾」人。惟該些民眾本身遭逢不幸,復見到「殘」字,不免觸字傷情。此類用語等同於對該些民眾的再度傷害。台灣則不直接點出「表面」上的殘疾,而從更抽象高層的觀點來看:對失能者(殘疾人)來講,常人的一個小阻礙(如樓梯),也會形成他們的大障礙。故站在失能者的立場,以同理心將該些阻礙視為「障礙」,而要「消除障礙」。故將該些通道命名為「無障礙」通道。此外,中國(地鐵等處)的「婦幼老殘座」同理對比於台灣的「博愛座」。
(三)錯誤翻譯
「兆」既是「一百萬」,也是「一萬億」
中文數字在「萬」以上,以一萬倍(四個零)為一階:
萬:1,0000
億:1,0000,0000
兆:1,0000,0000,0000
京:1,0000,0000,0000,0000
垓:1,0000,0000,0000,0000,0000
而英文字以千倍為一階:
Kilo/thousand :1,000
Mega/million :1,000,000
Tera/billion :1,000,000,000
因此, mega / million (百萬) 在中文沒有對應的單字詞。當計算機(電腦)開始流行時,計算機界誤將西方的 million 譯為「兆」,習用至今。例如申請網路時,要求帶寬「一兆」,即指每秒「一百萬」比特。而在經濟上,講到經濟上,國民生產總值時,「兆」仍指「一萬億」。
當初將百萬譯為兆,在電腦領域尚不致引起大誤會,因為此二個「兆」相差一百萬倍。但今日因科技發達,硬盤容量已經從 百萬 bytes 成長到兆(Tera; 萬億) bytes 了。現今主流硬盤容量約為 1 Tera Bytes(市面上簡稱 1 TB)左右,若再譯為兆,則與百萬相混。故 “TB” 竟無法中譯為兆,而只能直接以英文稱呼 TB。
「實時」與「即時」
“real time” 意為「即時」。但其傳入中國時,因 real是「實」之意,而從字面直譯為「實時」。然而中文本有「即時」一詞,另造此詞實「名不符實」,且「實時」與「十時」音同,實增加混亂。
此類不究字意而錯誤翻譯的現象,普遍見於中國,而不見於台灣。
二、句式差異
(一)中國的文白夾雜
中國即使是學術性文章,在優美的文言之中,夾雜著「總的來說」這樣的大白話。在台灣則著重整體諧調,而使用「綜上所述」或「整體而言」。 「你怎麼看」在台灣則為「試述己見」。「這樣那樣」(的看法)在台灣則為「種種」或「諸多」。台灣此類文雅的用語,從初中即普遍見於課本和考卷,故無文白夾雜的現象。
(二)中國的句式,重點在後
中國地鐵或渡船上可見「請給老人、行動不便的人、攜帶幼童的婦女……讓座」。在心理學、語言學、甚至廣告傳播學上,這都是不恰當的。因為該標語為了醒目,往往字很大,標語也就橫向很長。此一句式的重點在最末的讓座二字,但要看完整句才知道是讓座。而因為標語長,右側可能被其他旅客擋住根本不可見。台灣則未見此句式,而把重點寫在句首,如「請讓座給老人、行動不便的人……」。
三、台灣文化的沈淪
在中國文革之時,台灣相反地進行「文化復興運動」,將傳統四書五經編入各級國文教材中。綜上所述,可見文化復興運動已收到基本成效,台灣用語較體現中華傳統美德。惟因該運動年代久遠,九零後,甚至八零後一代,已日漸疏離。大學生普遍不識「孫行者」就是孫悟空,如此何能體會當年清華大學的入學測驗對聯之美:以「胡適之」對「孫行者」。尤有甚至,多數大學生不知道報紙有一版叫做「副刊」。
四、結論
(一)互相學習,去蕪存菁
兩岸用語有長與短,具象與抽象之別,可以互補,豐富文化內涵。
(二)文化危機 與 第二次文化復興運動
中國由於文革的文化斷層,台灣由於「第一次文化復興運動」的效力已經到了尾聲,雙雙面臨了文化危機。期盼兩岸有志之學士齊心勠力,以文載道,共同掀起「第二次文化復興運動」,恢復禮儀之邦,再造大漢聲威。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.192.34.66
※ farmerlu:轉錄至看板 Gossiping 07/19 13:37
謝謝大家寶貴的意見. 稍後一一回覆.
※ 編輯: farmerlu 來自: 124.192.34.66 (07/20 00:02)
... <看更多>