章太炎曾身著明朝服裝大鬧袁世凱總統府|知史百家
歷史春秋網
1914年1月,章太炎手執鵝毛團扇,並將袁氏所授的「勳二位」徽章,作為扇柄吊墜;頭戴北洋軍閥高冠帽,身著大明服裝,足穿破官靴……大鬧袁世凱總統府。
上世紀80年代初,筆者為撰寫黎元洪傳,在滬上專訪了黎元洪的長子黎紹基,他給我講述了黎元洪與章太炎的一段患難情——
那是1913年8月,從東北籌邊使署御任的章太炎來京。
「時危挺劍入長安,流血先爭五步看。」看清了袁世凱真實面目的章太炎正準備對袁世凱展開口誅筆伐時,聽到風聲的袁世凱搶先下手,把章太炎軟禁在北京,限制了章太炎的言論自由。
同年12月,堂堂副總統黎元洪也在袁世凱的脅迫下赴京,困居於瀛台。對於黎元洪,袁世凱的主要目的是不讓他發揮影響,但在資金和一些無礙大局的要求上面,儘量滿足黎元洪。所以黎在非政治事務方面對章太炎有能力給予幫助。
黎元洪經常召隨侍章氏左右的吳宗慈到瀛台,共同商議安慰章的辦法。黎氏誠懇地表示,章氏在京辦什麼事業,經費上的所需開支,可開列名目,由他負責協調。當得知章太炎想建一「考文苑」,進行編輯字典等工作時,黎即極力向袁遊說。袁氏認為,只要章太炎不壞他的大事,花幾個錢倒無妨。於是答應劃撥15萬元作為開辦經費。豈料,章太炎對袁世凱發起了「牛脾氣」,非常固執地執意「堅持非七十五萬元不可」,並「必須設機關辦實事」。結果遭到袁氏拒絕而流產,黎不禁「徒為扼腕」。
1914年1月,章太炎手執鵝毛團扇,並將袁氏所授的「勳二位」徽章,作為扇柄吊墜;頭戴北洋軍閥高冠帽,身著大明服裝,足穿破官靴……大鬧袁世凱總統府。1914年1月14日的《申報》報導:
「章手執團扇一柄,團扇之下系以勛章,足穿破官靴,在院內瘋言瘋語,大鬧不休。」
如此在太歲頭上動土,袁氏頓時惱羞成怒,為減低章太炎的影響,又將章幽禁於北京龍泉寺,企圖將其與世隔絕。魯迅曾這樣評說其師大鬧袁氏總統府:
「以大勛章(作者註:系‘勳二位’徽章之筆誤)作扇墜,臨總統府之門,大垢袁世凱的包藏禍心,並世無第二人;七被追捕,三入牢獄,而革命之志,終不屈撓者,並世亦無第二人:這才是先哲的精神,後生的楷範。」1914年5月章太炎不得不以絕食與袁世凱抗爭。
與此同時,黎元洪開始向袁世凱力陳厲害:秀才造反,不必可怕。可是一旦這位民國巨筆真的餓死,屆時會讓大總統難看啊!這一下點到袁世凱懼怕章太炎與梁啟超兩支巨筆的痛處,他這才意識到千夫所指留罵名的後果。於是,在袁的授意下,京師總監吳炳湘將章太炎從龍泉寺接至其醫官家中療養。待身體康復後,又經黎從中斡旋,袁氏允許章太炎自行租房居住。
7月24日,章氏遷新居當日,即修書一封予女婿,告之此次化險為夷的全過程,「皆由黎公處間接成之」。
袁氏暴斃後,黎元洪繼任大總統。1916年6月12日,黎上任僅5日,在危機四伏之非常時刻,仍擠出時間親訪章太炎,晤談達兩個多小時。
章太炎面對大總統如此禮賢下士問計,便真誠地獻上「去小人」、「大開黨禁以廣言路」二策,又「泛論國勢人才及去取聽宜者」等灼見。初登大位的黎元洪,對老友的一片赤誠之心,亦表「深服」。
由於三年的幽禁生活,讓章太炎的身心受到摧殘,女兒又自縊身亡,章向黎表示了「鄉思甚切」的歸隱意願。黎十分理解章的心情,當即表示「將以蒲輪送回」。6月25日,章氏啟程南歸,黎特「遣一衛官護行」。
二人此次患難結下的深厚情誼,一直保持至終生。
(本文由「歷史春秋網」授權「知史」轉載繁體字版,特此鳴謝。)
網站簡介:
歷史春秋網(www.lishichunqiu.com)成立於2010年6月,是一個以歷史為核心的文化資訊門戶網站,提供中國古代歷史、政治軍事、經濟文化、中醫養生、書畫藝術、古董收藏、宗教哲學等內容。致力於傳承國學經典,弘揚中華優秀傳統文化。
「中華字典繁體」的推薦目錄:
- 關於中華字典繁體 在 知史 Facebook 的最讚貼文
- 關於中華字典繁體 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最佳貼文
- 關於中華字典繁體 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳解答
- 關於中華字典繁體 在 網上中文字典的推薦,PTT、DCARD和網路上有這些評價 的評價
- 關於中華字典繁體 在 網上中文字典的推薦,PTT、DCARD和網路上有這些評價 的評價
- 關於中華字典繁體 在 中文字典台灣在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於中華字典繁體 在 中文字典台灣在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於中華字典繁體 在 中文字典繁體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於中華字典繁體 在 中文字典繁體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
中華字典繁體 在 蘇浩 Anthony So Facebook 的最佳貼文
【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】
上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:
流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
死神棺 👉🏻 迭失棺
死神板 👉🏻 迭失板
毒電嬰 👉🏻 電音嬰
偷兒狐 👉🏻 狡小狐
狐大盜 👉🏻 猾大狐
「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。
有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。
.
端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:
📍寶可夢官方為什麼要更名?
有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。
也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。
.
📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?
有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。
由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。
.
📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?
在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。
還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。
.
📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?
有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。
2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。
台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。
.
寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。
其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」
.
第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。
#延伸閱讀
互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm
★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu
😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察
中華字典繁體 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳解答
【#小端網絡觀察:中國寶可夢譯名不得出現「盜」、「毒」?有網民稱「流氓熊貓」應改為「以德服人熊貓」】
上週二(20日),「Pokemon寶可夢」在其官方微博宣布,部分寶可夢(香港原譯「寵物小精靈」、台灣原譯「神奇寶貝」)的簡體中文名字將進行變更。更名的寶可夢共有六個:
流氓熊貓 👉🏻 霸道熊貓
死神棺 👉🏻 迭失棺
死神板 👉🏻 迭失板
毒電嬰 👉🏻 電音嬰
偷兒狐 👉🏻 狡小狐
狐大盜 👉🏻 猾大狐
「Pokemon寶可夢」未說明變更原因,但由上述六個寶可夢的更名可發現,「#流氓」、「#死神」、「#毒」、「#偷」、「#盜」等為主要被更動的關鍵字詞。貼文公告一週後,引起中國網民討論,目前已收穫超過6000個讚好、近600個留言、以及1800次轉發,互動數據明顯高於該帳號的其他貼文。
有中國網民表示,「改中文名了,今後記得別叫錯了」、「行吧,怎麼改怎麼叫唄」、「這次更名,相信也是為了確保遊戲能夠過審,期待國行的首款寶可夢作品能夠早日上線」、「大國文化就是自信」;也有中國網民表示:「之前英文字母要改中文,現在看不順眼的中文也要改了,下一步還要改什麼」、「簡直有毛病。。。這些名字都已經深入人心了啊」。
.
端傳媒爬梳中國網絡輿論,點出以下幾個討論焦點:
📍寶可夢官方為什麼要更名?
有中國網民質疑,「因為這些原名字不過審嗎?」、「好傢伙,對著《刑法》改的名?」、「這就是2020年的審核標準嗎,不知道該說什麼」,也有網民認為變更名字是為通過審查,稱「看這個名字就很明顯,很大一部份原因是國行版本要過審,名字不能過於陰暗」。同時,有網民提出批評:「是我魯莽了,我以為文化大革命之後中國就沒有文字獄了」、「你不說我還以為我們現在活在1620呢」、「審核方矯枉過正太喪心病狂了!管的太寬太寬」。
也有自稱外國華人的網民稱,「外國華人在此希望有關相關人員給出合理的解釋」,另一名網民則回應稱「一看就是外國華人... 本國華人都沒人敢要解釋」。
.
📍「毒」、「偷」語文課本教不教?其他寶可夢該改嗎?
有中國網民看到寶可夢名字變更,稱「建議以後語文課本也刪除對應的字」、「字典也刪一刪吧」、「我就好奇再過幾年小孩識字的時候這些字還教不教」。
由於寶可夢有諸如水系、火系、草系等不同屬性,讀者可能熟悉的皮卡丘(港譯比卡超)即為電系,有網民稱某些寶可夢屬性「按照邏輯」也應一併更改:「"迭失"不就是純粹的音譯嗎?不說是death根本沒人知道是啥意思,有病吧。照這個邏輯,毒系和鬼系都改名字算了,寓意不好嘛」、「毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除」、「妖精系也得刪,因為建國以後不能成精」、「建議毒系改為化學系,惡系改為霸道系,蟲系改為生物系,格鬥改物理系,家長看了都說好」。
.
📍之所以要更名,關鍵是「#熊貓」?
在寶可夢官方的公告中,位列第一排左方的是「流氓熊貓」,經更名後將變為「霸道熊貓」。有中國網民認為,「熊貓」是促成此次更名的關鍵,例如有網民質疑「雖然但是,流氓熊貓改了,流氓鱷不改?因為大集結裡沒有這隻?」,引來其他網民回應:「鱷魚可以流氓,熊貓不行。就連霸道都不太合適,有霸權主義暗示,建議改成奮鬥熊貓」、「鱷魚和熊貓能比?熊貓代表什麼不知道嗎」;也有網民表示,「我覺得後面五個(編按:指流氓熊貓外另外五個寶可夢)是作陪的」。
還有網民認為「霸道熊貓」的譯名也不夠完善:「什麼霸道熊貓,不是說不搞霸權主義嗎?!」、「啊這,不管是流氓熊貓還是霸道熊貓,暗示的都太明顯了,建議改成以德服人熊貓,不過電音嬰這名字確實考驗普通話」。
.
📍簡體中文、繁體中文的譯名可以不同嗎?
有網民在公告留言「懂了,用繁體」,但同時有網民稱「離譜,這樣簡體和繁體又出現譯名不統一的情況了」、「對,這個才是最大的問題」。中文譯名的爭議,源於2016年「Pokémon系列」首次進行官方中文化。
2016年2月,寶可夢公司為慶祝二十週年,推出《精靈寶可夢 太陽》、《精靈寶可夢 月亮》兩款遊戲,並加入繁體中文、簡體中文兩道版本,但統一將「Pokémon」中文譯名定為「精靈寶可夢」。當時,The Pokémon Company董事石原恆和表示,譯名的訂定是為推廣「Pokémon」的名稱,稱「寶可夢」發音與「Pokémon」類似,且保留了港譯「寵物小精靈」的「精靈」、台譯「神奇寶貝」的「寶」字。
台灣網絡一度掀起熱議,不少網民表示喜歡原譯名「神奇寶貝」,而譯名在當時的香港網絡掀起極大反對浪潮。香港文化界、新聞界等有不滿聲音,例如語言關注團體 #港語學、新聞主播 #伍家謙 等皆出面批評。有論者以「#以普代粵」表示,更名舉動不尊重香港玩家的語言文化;也有本土派認為,此舉將香港文化收編進大中華文化中,造成「去本土化」效果。
.
寶可夢公告更名已有一週,事件開始於香港網絡發酵。有網民自製其他寶可夢的更名建議,其中將「炎帝」變為「炎弟」得到最多網民的關注和讚好,前香港眾志秘書長 #黃之鋒 也發文評論。
其中,黃之鋒表示「當初任天堂想統一中國大陸、香港同埋台灣嘅寵物小精靈譯名,真係好無謂,正所謂國情唔同,政治審查嘅小精靈個名都會受影響㗎。計我話呢,最實際就係快啲改返『比卡丘』做『比卡超』,而家真係不倫不類。」
.
第一張圖截自寶可夢微博帳號,第二張圖為網民改圖。
#延伸閱讀
互聯網審查專題 http://bit.ly/2IRLDJm
★端網站全新改版,立刻體驗新首頁:https://theinitium.com/
★ 一人限定、多人團購,暢閱不受限! #學生方案:https://bit.ly/3bUODnu
😽用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #精靈寶可夢 #寵物小精靈 #神奇寶貝 #輿論觀察
中華字典繁體 在 中文字典台灣在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
關於「中文字典台灣」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 中文辭典- 加拿大打工度假最佳解答-20200816翻譯/ 從中文(繁體) (系統偵測) 翻譯為中文(簡體)辞典?tw ... ... <看更多>
中華字典繁體 在 中文字典繁體在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
中文字典繁體-2021-04-30 | 輕鬆健身去2021年4月30日· 翻譯/ 從中文(繁體) ( 系統偵測) 翻譯為英文Speaking skills? tw英文的「口說. ... <看更多>
中華字典繁體 在 中文字典台灣在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
關於「中文字典台灣」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 中文辭典- 加拿大打工度假最佳解答-20200816翻譯/ 從中文(繁體) (系統偵測) 翻譯為中文(簡體)辞典?tw ... ... <看更多>