「拯救一下日本同事吧!」
小編的日本同事很熱衷學習中文,經常詢問小編中文問題,有些有趣的問題小編就會直接分享上來(笑)
.
今天中午休息時,同事咚咚咚跑過來
同事:我可以問一個中文的問題嗎?想了好久都不會
小編:好啊給妳問!
同事:中文會說「看一看小說、掃一掃房間」,使用「◯一◯」的句型,但是為什麼說「厚一厚小說、大一大房間」就是錯誤的呢?
小編:呃...該怎麼解釋好呢...
.
同事:還有還有,中文「高興、開心」可以說成「高高興興、開開心心」,那為什麼「愉快、喜悅」卻不能說「愉愉快快、喜喜悅悅」呢?
小編:中文還真是難啊,讓我邊吃東西邊想一下...
↓
------思考分隔線------
↓
小編很認真思考了一下,結論是:
中文「◯一◯」的句型,必須要使用「動詞」才行,例如看一看、打一打、聽一聽
不能使用「形容詞」,因此厚一厚、大一大都是錯誤的說法。
形容詞的話,經常會用「◯◯的」句型,例如:厚厚的小說、大大的房間
.
另一個問題,中文「高興、開心」是很口語的用法,因此可以用疊字,高高興興、開開心心
不過「愉快、喜悅」比較算是文章用法,口語不太會說「我今天很喜悅」之類的,文章用法一般習慣就不用疊字,因此不說成「愉愉快快、喜喜悅悅」~
.
這是小編思考出來的方法,大家有沒有什麼更好的教學方法,可以造福正在學中文的外國人呢?
歡迎在留言區分享給我們〜
.
#今天主題和日文較無關
#不過可以分享給學中文的日本朋友
#話說日文的疊字詞才是又難又抽象
Search
今天主題和日文較無關 在 #今天主題和日文較無關 - Explore | Facebook 的推薦與評價
「拯救一下日本同事吧!」 小編的日本同事很熱衷學習中文,經常詢問小編中文問題,有些有趣的問題小編就會直接分享上來 ... ... <看更多>