To be, or not to be: that is the question
我最近認識了莎士比亞,還有朱生豪。
莎士比亞是著名的劇作家,從小到大我只知道他的名字,也在逛書店的時候常常看……見他的書。
讀的方面,也不是我不要。我看不懂啦!🤣每次打開書本,眼睛快速掃描幾頁,腦袋裏面就會出現 404 error 的字眼😵💫
英文版的太多古老詞匯,中文版的太多讓我記不住的譯名。我真的很害怕看到譯名,像《哈姆雷特》的人物介紹頁就可以看到一整排,最後一個字是“斯”的角色譯名,而且名字的長度也可以有5個字那麽多 🥲
雖然以前以爲自己永遠都不會碰這些劇本,但過了那麽多年再拿起這本由朱生豪(1912-1944) 翻譯的《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)的時候,我竟然莫名地對它非常感興趣~~
他的翻譯很活潑,連原文裏面押韻的部分他也會跟著押~
像這樣:
英文版:
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none.
On whose eyes I might approve
This flower’s force in stirring love.
超强翻譯中文版:
我已經在森林中間走遍,
但雅典認可還不曾瞧見,
我要把這花液在他眼上
試一試激動愛情的力量。
(劇中“仙后”被人用神奇花液敷了一下眼膜,對一個驢頭人(??)激起了愛情的力量 這劇情與我想象的莎士比亞差太多了!!!喜歡~)
朱生豪是較早翻譯,而且翻譯最多最多莎士比亞作品的中國人,也因爲他處於的年代的關係,雖然説劇本是翻譯的,但還是可以感受到濃濃的中文韻味,又完全沒有偏離原文的意義。
原本他還會用一些出現在莎士比亞世界好像有點好笑的用詞,像“修女”他譯成“尼姑”,“國王”是“皇上”,“修道院”是“尼姑庵”,“皇后”是“娘娘”等。後來的出版社都把這些詞改得更現代化,但我覺得他那樣做肯定會讓當時的讀者與莎士比亞的作品靠得更近~
我其實很希望讀到原版的譯作 🤣
感覺好像在看歐洲上演的《延禧攻略》一樣~
仲夏夜之夢 英文 劇本 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
翰林遠東版小高一B2L5正在學A Midsummer Night’s Dream 「仲夏夜之夢」,是莎士比亞(William Shakespeare)著名的喜劇之一,這課是洪威老師錄的呦,請支持一下🙏🏼
課文中愛情連線錯綜複雜,還提到了elope「私奔」呢!
俐媽在台大外文系求學期間,上過莎劇大師彭鏡禧教授的「莎士比亞選讀」,想當年大家為了背熟且詮釋哈姆雷特Hamlet著名”To be or not to be, that is the question.”那串落落長的獨白(monologue/ soliloquy),腦細胞不知道死了多少😂⋯
.
‼️ 俐媽快問快答‼️
以下哪些是莎士比亞著名的4大悲劇?
(A) Hamlet 哈姆雷特
(B) King Lear 李爾王
(C) Macbeth 馬克白
(D) Othello 奧塞羅
(E) Romeo and Juliet 羅密歐與茱麗葉
(F) The Tempest 暴風雨
(G) The Merchant of Venice 威尼斯商人
(H) The Taming of the Shrew 馴悍記
(I) A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之夢
🆖 如果你有選(I),就真的很瞎啦🤣! ——————————————————
👑 俐媽英文教室—莎士比亞戲劇篇:
🎭 tragedy (n.) 悲劇
🎭 comedy (n.) 喜劇
🎭 tragicomedy (n.) 悲喜劇
🎭 sonnet (n.) 十四行詩(莎士比亞的十四行詩也很👍🏼)
🎭 playwright (n.) 劇作家
🎭 reviewer (n.) 評論家
🎭 script (n.) 劇本
🎭 narrator (n.) 旁白
🎭 act (n.) 幕
🎭 scene (n.) 場景
🎭 setting (n.) 時空背景
🎭 rehearse (v.) 排演
🎭 audition (n.)(v.) 試鏡/唱/奏
🎭 cast (n.) 卡司;演員陣容
🎭 character (n.) 角色
🎭 leading actor/actress (n.) 男/女主角
🎭 supporting actor/actress (n.) 男/女配角
🎭 antagonist/ villain (n.) 反派角色
🎭 theater (n.) 劇院
🎭 (stage) props (n.) 道具
🎭 prompt (v.) 為⋯提詞
🎭 critical (a.) 評論的
——————————————————
龍騰版、三民版也會介紹其他戲劇作品,大家先一起學主題字大餐!
.
#俐媽英文教室
#俐媽英文教室莎士比亞篇
#俐媽英文教室戲劇篇
#四大悲劇的答案知道了沒
#就是ABCD啦
仲夏夜之夢 英文 劇本 在 林日曦 Lam1Hey Facebook 的最讚貼文
阿叔我噚晚出城睇黃秋生先生主演嘅《仲夏夜之夢》,
去睇之前確係有啲劣。
須知道…《仲夏夜之夢》係莎劇,雖然莎劇已經係算通俗,但人哋個通俗係幾百年前嘅俗,始終都係冇我咁俗。
加上阿叔我不嬲都早瞓,我劣我睇睇下真係會瞓著。
但最劣係咩呀?係劣我會打埋鼻鼾,到時真係劣出灣仔。
通常睇完啲唔啱睇嘅嘢,講少句就可以了;
但你見我打咁多廢話就知,最後冇事,好睇,失眠。
聽佢哋台上講,仲有幾場有啲飛,去睇下啦你班俗人。
導演甄詠蓓同演員們喺翻譯對白上適當地落咗啲貼返香港地嘅貼地料,啲位準到爆,全場都識笑嘅,拉高咗個商業層次;但同時又非常克制咁原汁保留返原劇本啲精句,又多媒體又互動又咩又剩咁,又將個藝術層次拉返高…
總之呢個改編夠雅俗共賞,作為扮下嘢睇莎劇入門,係好機會,等你唔洗飛倫敦入皇家歌劇院然後聽英文聽到瞓著七出國際之餘,又可以等你喺啲囡囡面前扮晒嘢話:oh我最like
shakespeare garr喇,特別係嗰齣《a midsummer night's dream》真係好funny garr。
謝謝wasabi好介紹。
非廣告,但都廣一廣告話你知。
黃秋生、甄詠蓓 同張珮華
嘅神戲劇場《仲夏夜之夢》仲有幾場仲有啲飛:
http://www.hkticketing.com/events/WCAMIDS0916