被拿去當貼圖梗了XDDD
-\-\
九年級生流行語解讀:
咖啡話
翻譯:由於毒品近年來都偽裝成咖啡包,所以「咖啡話」意指吸毒後講的話,被延伸為幹話、吹牛或造謠。
旋轉
翻譯:有敷衍、推託、說話反覆之意,有時用以取代「周旋」、「斡旋」等相對複雜的詞彙。
被塑膠
翻譯:原先出自台語「你當我是塑膠」,指廉價不耐用的東西,用在人身上就是被看扁的意思,如今用在網路新詞語「被塑膠」意指被無視、已讀不回,沒被放在眼裡。
2486
翻譯:出自日文「アスパラ」(asupara,音近阿撒布魯),意指不入流、白目、傻子或兩光的人,或被用來罵卒仔、沒用的人。
一敗
翻譯:出自日文「いっぱい」,原意是指很多、很充分或沒有剩餘空間,但現在「一敗」代表「油門催到底」,速度很快,或多指講話方式很拐彎抹角。
凱瑞
翻譯:出自英文Carry諧音,從電競遊戲衍生的流行語,原本是指某位玩家能力優秀突出,帶動了遊戲節奏,最終帶領團隊贏得勝利;現在延伸為強力支援、一人支撐全場。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...