🌙 晚安・錫安🌙 選舉結果,中共政治勢力結合國民黨侵踏台灣成了事實。有些朋友對政局絕望,說:不然接下來就專心拚經濟就好,把錢賺飽再說了。可是,在這樣的國家裡努力拚經濟拚到最後,買了名車、住進豪宅了,結果卻是住在中國裡,到底要幹嘛。
政治,不是管理眾人之事,那是政府。政治(對我而言),是讓自己成為自己的事。是一個人想要成為怎樣的人、能不能夠成為自己、能不能夠成為一個真正的人的根本。活在一個政府對人民進行人臉、思想、行為監控的國家,中國表面上再有錢再繁榮,為了鞏固和擴張既得利益者的自私和貪念,中共政權對本國人權如何糟踏、對環境如何殘害、對勞工如何剥削,又對新疆、西藏如此暴虐,對香港如此重手,未來對他們這個邊境之國的台灣又會如何... 連身為人的尊嚴和權利都沒有了,這些身為「人」應該要具備的意義,都沒有,再有名、再有錢,有什麼意義?
零乘上再大的數字都還是零啊。
台灣在改革轉型成一個正常民主國家的路上會有許多陣痛和犠牲,也有許多必須要人民也同時付出的妥協和改變,才能讓社會更公平並且擁有長遠的和平繁榮。很多人感受到這種改革只帶來了變動,沒有眼前的好處,覺得不喜歡、太亂了,反而失去一堆原來有的,倒不如還是像以前一樣,政治給政府管,自己拚經濟就好的日子才好。
想到電影《駭客任務》裡那個想回去母體的山羊鬍光頭男Cypher (註),覺得出來外面的世界太辛苦,因為知道太多、改變太多,反而更辛苦,寧願讓身體回去黏搭搭的膠囊空間裡、思想回到母體裡,在裡面做個電影明星,吃飽喝足享樂過日子。
如果今天住在母體外膠囊裡的人類全被叫起來去公投,大概續留母體膠囊組會大勝,鍚安組會潰敗。所以我看我同溫層裡不少朋友們大概不是突變就是異類,但這一生能遇見各位,我深感幸運。
如霍金和一些科學家所言,人類似乎正在加速自我毁滅,那請依照他生前心願,兩百年內快送人類去外星球看還有沒有一線生機,而我們的命運,就是繼續留在地球戰鬥,直到世界盡頭。
好好活著,我們繼續戰鬥。
註:Cypher在英文裡也有零、non-person的意思。
今晚點播MONO:https://open.spotify.com/artist/53LVoipNTQ4lvUSJ61XKU3
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 ever after / 從今以後,永不分離 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:百田留衣、玉井健二 編曲 / Arranger:玉井健二、 釣俊輔 歌 / Singer:Aimer 翻譯:澄野(CH Music Channel) ...
剥削英文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
<改考卷有感1>
「野犬」的發音是「やけん」,不是「のらいぬ」。「のらいぬ」的漢字必須寫成「野良犬」。
同樣都是野狗,「野犬(やけん)」比較偏向是野生的狗,幾乎是不與人類社會接觸的。而「野良犬(のらいぬ)」則是屬於沒有人飼養的流浪狗。但有時兩者的界線也不是非常明顯。
至於「のいぬ(野犬)」,則是比較古典的說法,現代日文當中基本上是不使用的。
<改考卷有感2>
日本人對警察的說法有很多種,最親切的稱呼就是「お巡(まわ)りさん」。這是從「巡査(じゅんさ)」這個職稱來的,顧名思義就是在管區當中巡邏的員警了,在台灣通常都會以「管區的」來當作警察的暱稱。
另外,「警察(けいさつ)」則是警察的正式稱呼,再正式一點會用「警察官(けいさつかん)」。而考卷上同學們寫的「お警察さん」跟「警察員」,都是錯誤的用法。甚至,當我看到有同學寫成「おまつりさん」時,都不知道是該哭還是該笑了。
警察如果按官階分,從低到高可分為「巡査(じゅんさ)」、「巡査部長(じゅうさぶちょう)」、「警部補(けいぶほ)」、「警部(けいぶ)」、「警視(けいし)」、「警視正(けいしせい)」、「警視長(けいしちょう)」、「警視監(けいしかん)」、「警視総監(けいしそうかん)」等九個職位。
另外,日本的警匪片中常出現的警察稱為「刑事(けいじ)」,也就我們說的刑警,一般俗語會稱之為「デカ」。「刑事(けいじ)」並非一般的警察職稱,「刑事(けいじ)」的工作通常是由「巡査(じゅんさ)」跟「巡査部長(じゅうさぶちょう)」來擔當。
另外,日文的俗語當中還有「サツ(察)」跟「ポリ」的說法,這感覺就好像中文所說的「條子」。尤其是把「ポリ」說成「ポリ公(こう)」的時候,鄙視的意味特別強烈,切記千萬不可隨便亂用。
<改考卷有感3>
「A会社」的標音,幾乎沒有同學寫對。
「A」的標音要寫成「エー」。日本常見的幾個英文縮語,如果唸得正確,一般就可以寫得正確。像是「NHK(エヌエイチケー)」「JR(ジェーアール)」「CD(シーディー)」「IT(アイティー)」「LDK(エルディーケー)」「VIP(ブイアイピー)」等等。
很少有同學把「A」的發音寫出來,不曉得是粗心還是因為課本上沒有標。大部分的同學只把「会社」的發音寫出來,但寫對的也不多。
「会社」單獨發音的時候會發成「かいしゃ」,這個基本上大家都會。但是,當「会社」前面有接其他詞語時,發音就會從「かいしゃ」變成了「がいしゃ」。例如「株式会社(かぶしきがいしゃ)」「貿易会社(ぼうえきがいしゃ)」「証券会社(しょうけんがいしゃ)」「保険会社(ほけんがいしゃ)」「派遣会社(はけんがいしゃ)」「船会社(ふながいしゃ)」「親会社(おやがいしゃ)」「子会社(こがいしゃ)」等等。
所以如果把「A会社」寫成「エーかいしゃ」的話,唸起來一定會感覺得怪怪的。
A会社→エーがいしゃ
<改考卷有感4>
使役跟被動的句型,算是初級日語的一個難點。更何況加在一起變成了「使役被動句」,那更是讓人如墜五里霧中,摸不著頭緒。
就拿「學生上禮拜被老師強迫唸了三本書」這句來說好了,到底是誰強迫誰唸就很容易弄錯。我看到有兩三位同學都寫成了「老師被學生強迫唸了三本書」。當然,現在老師是不好當,不多讀個兩三本書是很難混下去的。
如果說,學生自動自發或是老師用功地唸了三本書,那麼就皆大歡喜。
学生が本を三冊読みました。
先生が本を三冊読みました。
但通常學生不太會自動自發,於是老師就會叫學生去讀書。
先生が学生に本を三冊読ませました。
但如果說學生叫老師唸了三本書,那這話就有點說不過去了。
学生が先生に本を三冊読ませました。
再者,如果說老師不喜歡學生唸書,學生唸了書會給老師帶來困擾,那更是屬於天下奇聞。
先生が学生に本を三冊読まれました。
更遑論說老師被學生逼著去唸了書,那這到底會是怎樣的一個世界呢?
先生が学生に本を三冊読まされました。
這句話該怎麼說或者怎麼寫,是有它一定的規矩的。沒有規矩,要如何成方圓呢?
學生上禮拜被老師強迫唸了三本書。→学生が先週、先生に本を三冊読まされました。
<改考卷有感5>
「削蘋果」好像寫對的同學也不多。
大部分的同學都是寫「りんごを切(き)る」,但這不是削而是「切」,不管有沒有削過皮,總之是把蘋果切成一小塊一小塊的。
還發現有同學寫成「りんごを削(けず)る」,但發音並沒有標出來,想當然爾,這肯定是用矇的。「削(けず)る」雖然也有削的意思在,但這個動作比較需要用力,而且厚度也削得比較厚。像是削鉛筆就可以用「鉛筆を削る」來表達。但削蘋果畢竟不會像削鉛筆那麼用力,所以很少有人會用「りんごを削(けず)る」來表達。
削蘋果削的是蘋果的皮,削皮的動作要用「むく」,寫成漢字是「剥く」,但通常不太寫漢字。蔬果類的食品無論是用削的還是剝的,一律都是用「むく」。「ジャガイモをむく」是削馬鈴薯,而「みかんをむく」則是剝橘子。
另外,還有一個比較難的動詞叫做「削(そ)ぐ」,這通常是把物體的前端削尖的意思,像是「竹を削ぐ」「木の棒切れを削ぐ」。再來,「削(そ)ぐ」還有一個比較殘忍的用法,就是把身體的器官快速割下的意思,這通常會發生在戰爭行為或是刑罰當中,例如「鼻を削ぐ」「耳を削ぐ」。但不管怎樣,「削(そ)ぐ」都算是難度高而用法侷限的動詞,初學者可以先不用記。
剥削英文 在 阿空 Facebook 的最讚貼文
其實這個錯誤我幾年前就注意到了,但也一直很訝異似乎沒有其他人發現(至少沒用 Google 找到,跟幾位老師提時也沒有下文)。
這次是因為注意到新修正的《兒童及少年性剝削防制條例》第2條對性剝削的定義,而再次想起此事。
#CEDAW ( #消除對婦女一切形式歧視公約 )雖然已經國內法化(訂有施行法),但是關於該公約的中文翻譯,卻是有錯誤的。
聯合國因為歷史因素,其實官方就會有簡體中文的文件,然而外交部經行政院而呈報給立法院時,不知是有心人士介入,還是自作聰明地另行翻譯,把第六條的後半段改得跟聯合國版本很不一樣。
聯合國官網的 CEDAW 第六條,簡體中文版是這樣的:
「缔约各国应采取一切适当措施,包括制定法律,以禁止一切形式贩卖妇女和强迫妇女卖淫对她们进行剥削的行为。」
然而,我國立法院所審核的第六條,卻是:
「締約各國應採取一切適當措施,包括制定法律,以禁止一切形式販賣婦女及意圖營利使婦女賣淫的行為。」
一個是「强迫妇女卖淫对她们进行剥削」,一個是「意圖營利使婦女賣淫」,很明顯地後者略去了前者的構成要件。
然後在這樣的錯誤之下,也有了前立委黃淑英在性交易改為專區制後,對內政部的質詢:
『「性交易專區」內可不可以有「意圖營利使婦女賣淫」的行為?也就是可不可以有仲介/第三者/經營娼館的存在?如果可以存在的話,是否有牴觸到CEDAW?』
如果是採聯合國官網的版本,允許仲介與娼館的存在並不違反公約;但若是採外交部遞交的版本,則就違反了。
有沒有可能其實是聯合國內部負責中文翻譯的程序出錯了呢?
那我們來看一下英文版:
"States Parties shall take all appropriate measures, including legislation, to suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women."
關鍵看來是那個 exploitation 了吧?雖然簡體中文多了「強迫」一語也不太對勁,但是外交部把「剝削」翻譯成「意圖營利」,是不是太超過了呢?
法律問題是:如果立法院是基於錯誤的認知而讓其國內法化,那麼翻譯不同的部分究竟是哪個版本有效,或是均無效呢?
更關鍵的問題是:性工作與性專區,究竟何時會真的開放?另一方面,對性言論的限制(例如不能公然張貼性交易訊息)難道不影響性工作權嗎?
【相關連結】
聯合國的 CEDAW 官網(有六種語言,效力均同):
http://www.un.org/womenwatch/daw/cedaw/cedaw.htm
立法院採用的版本:
http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAllIf.aspx?PCode=Y0000042
行政院送交立法院的文書(PDF檔):
http://lis.ly.gov.tw/lgcgi/lymeetimage…
英文 "exploitation" 的意思:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/en…/exploitation
(注意文中有個 "unfair" )
中文「剝削」的意思:
https://www.moedict.tw/%E5%89%9D%E5%89%8A
【其他相關條文】
刑法第231條第1項:意圖使男女與他人為性交或猥褻之行為,而引誘、容留或媒介以營利者,處五年以下有期徒刑,得併科十萬元以下罰金。以詐術犯之者,亦同。
社會秩序維護法第91-1條第4項:依前二項規定經營性交易場所者,不適用刑法第二百三十一條之規定。
兒童及少年性剝削防制條例(已於104年2月4日公布,惟未施行)第2條第1項:
本條例所稱兒童或少年性剝削,係指下列行為之一:
一、使兒童或少年為有對價之性交或猥褻行為。
二、利用兒童或少年為性交、猥褻之行為,以供人觀覽。
三、拍攝、製造兒童或少年為性交或猥褻行為之圖畫、照片、影片、影帶、光碟、電子訊號或其他物品。
四、利用兒童或少年從事坐檯陪酒或涉及色情之伴遊、伴唱、伴舞等侍應工作。
剥削英文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《Walpurgis》
ever after / 從今以後,永不分離
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:百田留衣、玉井健二
編曲 / Arranger:玉井健二、 釣俊輔
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - 曇のち - 荻pote:
https://www.pixiv.net/artworks/84907990
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5130288
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
あと少しでいいから ここにいて
それくらい いいでしょ? 気づいてよ
振り返るたび いつもまぶしくて
あなたの笑顔が よく見えない
かけがえのない時間(とき) これからもずっと
続いていけるような
ありふれた願い抱えた手を
零さないように 重ねて
ただ笑ってたくて そばにいて欲しくて
誰よりもその心に触れたくて
あなたの優しい声 聴かせて欲しいんだよ
目を閉じてほら 消えないように包みこんでいて欲しいんだよ
無理しなくていいから 窓開けて
ひとりにしないから はなしてよ
握り返せないほど 凍えた
指先をそっと とかすように
当たり前の奇跡 忘れてしまうほど
満たされてる日々を
白みゆく夜を見送るたび
想いだしていたいよ 何度も
ただ笑ってたくて そばにいて欲しくて
探してしまう 心に触れたくて
吐息をたしかめて ぬくもり分け合って
それだけでいい この手を離さないでいて いつまでも
擦り切れそうな言葉とか 剥き出しのままの欠片に
その瞳(め)が滲んでも ここに ここにいるよ ずっと
ただ笑ってたくて そばにいて欲しくて
誰よりもその心に触れたくて
あなたの優しい声 聴かせて欲しいんだよ
目を閉じてほら 消えないように包みこんでいて欲しいんだよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
即使是短暫的片刻也好,陪在我身邊吧
只是任性一下並不過分吧?快察覺呀
回首看見的一切總是如此絢麗耀眼
燦爛得令我無法看清你的笑容
彷彿這段最珍貴的時光與點滴
從今以後仍能持續
為了不讓滿溢的願望自手中遺落
兩人彼此雙手相疊,十指緊扣
只願能與你相笑、願你能與我相伴
比任何人還更渴望知悉你的心意
我只想聽聽你那溫柔的聲音
我只希望在我閉上眼之後,你仍能緊抱著我,不再放手
可以不用再勉強了,打開窗戶吧
我不會再讓你感到孤獨了,敞開心扉吧
如靜靜地融化你那——
冰冷至無法握緊的雙手與指尖般
早已快遺忘,猶如理所當然般的奇蹟
每度過一天充實的時間
每見證一次漸明的夜晚
不論多少次,我都想憶起,那份彼此相遇的奇蹟
只願能與你相笑、願你能與我相伴
渴望知悉你的心意而不禁起身探尋
配合彼此的呼吸、分享兩人的溫暖
我不多奢求,僅渴望不放開繫起的雙手,永遠不放開
漸漸磨損消逝的話語,與剝落顯現出的片刻點滴
即使那雙眸已因此濕潤朦朧,但我在這、我就在這呀,永不離去
只願能與你相笑、願你能與我相伴
比任何人還更渴望知悉你的所有一切
我只想再聽聽你那溫柔的聲音
我只希望在我閉上眼之後,你仍能緊抱著我,不再放手
英文歌詞 / English Lyrics :
A little bit is enough, please stay by my side.
It's not too much and wilful, right? Just notice me!
Turning around, your smile is dazzling.
So bright that I can't see you well.
From now on, those irreplaceable times will definitely,
Last forever after.
Putting our hands together, so that these ordinary desires wouldn't slip through and spill out.
I just want to smile with you, wanting to stay by your side.
I want to know all your heart more than everyone else.
I want to hear your gentle voice.
I want you to hold me tightly so that everything won't disappear while I close my eyes.
No need to force yourself, just open the windows.
You're not alone, just share your feelings with me.
As if I gently melting your frozen fingers that can't be grasped.
My days are so satisfying that I've completely forgotten the miracle I took for granted.
Every time I see the dawn illuminates the night,
I want to remember it, more and more.
I just want to smile with you, wanting to stay by your side.
I want to search for your heart.
Checking our breaths, sharing our warmth.
Those are good enough. I just want you to hold my hand tightly so that we won't let go forever ever after.
Frayed words and unconcealed pieces,
are making those eyes blurred in tears.
Hey, I'm here, always be here for you, forever ever after.
I just want to smile with you, wanting to stay by your side.
I want to know all your heart more than everyone else.
I want to hear your gentle voice.
I want you to hold me tightly so that everything won't disappear while I close my eyes.
剥削英文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《SSSS.GRIDMAN》
UNION
作詞:大石昌良
作曲:大石昌良
編曲:Tom-H@ck
歌:OxT
翻譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background :
https://i.imgur.com/u3itMIC.jpg
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4191229
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
目を醒ませ 僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ
作り物のようなこの日々に
僕らのS.O.Sが加速する
何かが違うと知りながら
見慣れた空 同じ景色に今日が流れてく
あの日の誓いってなんだっけ
教室で何を語ってたっけ
このままじゃ約束まで消えてしまう
目を醒ませ 僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ
これは訓練でも リハーサルでもない
覆われた日常というべールを 勢いよく剥がしたら
戦いの鐘が鳴る
それじゃとりあえず同盟を結ぼうか
君を“退屈”から救いに来たんだ!
ニセモノみたいな思い出に
「昔は良かった」って指を差す
虚しいだけと知りながら
悟ったフリ 見て見ぬフリで傷を隠してく
ヒーローになれやしないんだって
主人公は誰かやるでしょって
知らぬ間に諦めたりしないでよ
目の前の僕らの世界は何ものにも代えられない世界
それは子供も大人も関係ない
繰り返す日常というルールに 騙されそうになったら
反旗を翻そう
さあ僕たちだけの革命を起こそうか
A wish, wish come true 夜の星に願いを
君とつなげた夢のUNION
目を醒ませ 僕らの世界が何者かに侵略されてるぞ
これは訓練でも リハーサルでもない
覆われた日常というべールを 勢いよく剥がしたら
戦いの鐘が鳴る
あの頃のように同盟を結ぼうか
君を“退屈”から救いに来たんだ!
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
快醒來吧!我們的世界正在被什麼人侵略!
在這猶如設定般的日常中
我們發出的S.O.S也正加速傳出
雖然已知周圍的一切有所不同
但在這一如往常的天空、同樣的景色下,今天又流逝而過
那一天所發下的誓言是什麼?
在教室裡又說了些什麼?
再這樣下去就連約定都要消失了
快醒來吧!我們的世界正在被什麼人侵略!
這既不是訓練,也不是彩排
若是將那被名為「日常」包裹著的面紗,趁勢的扯下
戰鬥的鐘聲將會響起
總之先讓我們結成同盟吧
為了將你自無趣之中,拯救出來而來
對著猶如虛假般的回憶
「過去真的很美好呢」自己背地裡嘲弄著
雖然明白這麼做僅是徒然
卻仍裝作理解、裝作看穿一切似地,將傷口隱藏起來
說自己絕對成不了英雄什麼的
說英雄總會有別人來當什麼的
不要在不知不覺間放棄啊!
在我們面前的是什麼東西都取代不了的世界
不論你是小孩還是大人都無關緊要
若是被這稱之為「反覆的日常」的規則給欺騙的話
就舉起反抗的旗幟吧!
掀起一場只屬於我們的革命吧!
「期盼這份心願能夠成真。」向著夜晚的星空許下願望
這夢想的同盟,將你我聯繫在一起
快醒來吧!我們的世界正在被什麼人侵略!
這既不是訓練,也不是彩排
若是將那被名為「日常」包裹著的面紗,趁勢的扯下
戰鬥的鐘聲已經敲響
讓我們像「那時候」一樣,結成同盟吧!
為了將你自無趣之中,拯救出來而來
英文歌詞 / English Lyrics :
Open your eyes! Our world is being invaded by something!
On these fabricated-like days,
Our S.O.S signals are being sent rapidly
Knowing that there is something different
About the familiar sky...the usual scenery...the passing day.
What was the promise that day?
What did you talk about in the classroom?
As it is, that promise will end up disappear!
Open your eyes! Our world is being invaded by something!
This is neither a training nor a rehearsal!
Peeling off the "everyday" cover
And the bell that signals the fight rings!
Well then, for now, let us become one alliance!
I have come to save you from "boredom"
To those fake-like memories,
"Things were better in the past" - pointing out with your finger
Knowing how vain my action is,
I still pretend to not see those scars you hide behind the facade.
I did not want to be a hero,
The protagonist should have been someone else!
Don't just unknowingly give up!
Within our views, are our world that cannot be replaced by anything.
It doesn't matter if you are a child or an adult,
Don't be deceived by that day-repeating rule!
Let's raise the flag of resistance!
Now, we shalll make a revolution!
A wish, wish come true, upon praying to a star at night.
To connect with you, the dream of UNION.
Open your eyes! Our world is being invaded by something!
This is neither a training nor a rehearsal!
Peeling off the "everyday" cover
And the bell that signals the fight rings!
Just like back then, let us become one alliance!
I have come to save you from "boredom"