在練習《七劍戰歌》的時候,因為想用二胡表達七劍馳騁天山,剛健威武的氣勢,我特地加強練習了右手的弓頭。
漸漸領悟到,其實二胡像是個彈撥樂器。右手弓子一出,要剛猛有力、或溫柔似水,在貼弦出弓的瞬間,就已經決定了。
這首曲子速度是117和135,雖然不算很快,但是要穩定地把每一個音『彈』出爆發力,還是非常困難的。業餘水平,不足之處還請各位朋友繼續給予指點。
讓我們以二胡為劍,縱馬奔馳在遼闊的天山草原上吧!
~ 七劍主題曲《七劍戰歌》二胡版
#七劍 #七劍戰歌 #二胡 #Erhu #SevenSwords #SevenSwordsVictory
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy,也在其Youtube影片中提到,#七劍 #七劍戰歌 #二胡 七劍主題曲-七劍戰歌 二胡版 by 永安 Seven Swords - Seven Swords' Victory (Erhu Cover by YungAn) ■ Off Vocal: https://youtu.be/igzMnLsYooM 《七劍》(英文:Sev...
「劍英文」的推薦目錄:
- 關於劍英文 在 永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy Facebook 的最佳解答
- 關於劍英文 在 King Jer 娛樂台 Facebook 的最讚貼文
- 關於劍英文 在 紫丁香婦幼關懷協會 Facebook 的最讚貼文
- 關於劍英文 在 永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy Youtube 的精選貼文
- 關於劍英文 在 Re: [討論] UBW的咒文部分- 看板TypeMoon - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於劍英文 在 剑的英文 的評價
- 關於劍英文 在 天下英文- 《名人名言英文佳句📝》「十年磨一劍」英文怎麼說 ... 的評價
- 關於劍英文 在 Re: [問題] 軒轅劍系列的英文名稱 - PTT遊戲區 的評價
劍英文 在 King Jer 娛樂台 Facebook 的最讚貼文
咁「把L」同「痴心情長劍」英文點講?Sticky Heart Long Love Sword? Didn't you treat Ada well?
#ChiSumChingCheungGim
#InfatuatedlyLovingSword
#IGoToSchoolByBus
#札幌大美人
#搵人譯文言文版
#英國人怎樣說「我真係恭喜你呀!」
Said sarcastically.
A special request by 網友F.
Uncle Siu
劍英文 在 紫丁香婦幼關懷協會 Facebook 的最讚貼文
飛雪連天射白鹿.笑書神俠倚碧駌
【金庸作品首字詩:飛狐外傳、雪山飛狐、連域訣、天龍八部、射雕英雄傳、白馬嘯西風、鹿鼎記、笑傲江湖、書劍恩仇錄、神雕俠侶、俠客行、倚天屠龍記、碧血劍、鴛鴦刀】
金庸大師92歲仍孜孜不倦~人世規範!
金庸作品有經典武俠15部,小說、論說、史學、散文、雜文共19部。
(一)經典武俠:
飛狐外傳、雪山飛狐、連域訣、天龍八部、射雕英雄傳、白馬嘯西風、鹿鼎記、笑傲江湖、書劍恩仇錄、神雕俠侶、俠客行、倚天屠龍記、碧血劍、鴛鴦刀、越女劍、越女劍-英文版、書劍恩仇錄-英文版。
(二)小說、論說、史學、散文、雜文:
大國者下流、相思曲北國、初春有所思、快樂與莊嚴、歷史性的一局棋、 錢學森夫婦的文章、書的續集、談各國象棋、圍棋雜談、也談對聯、月下老人祠的簽詞、金庸的中國歷史觀、三十三劍客圖、金庸北大演講紀錄、金庸作品三聯版序、康煕朝的機密奏折、韋小寶這小傢伙、歷史人物與武俠人物、袁崇煥評傳。
金庸花15年寫了16 部膾炙人口的武俠小說。1955年寫下第一部「書劍恩仇錄」,1970年完成最後一本短篇小說「越女劍」,有13部作品己譯成英、法、韓、日、越、泰、緬、馬、印文。於明報寫社評20年大公報,筆戰老共政論多年。
★ 金庸生平:
生於1924年3月10日,本名查(讀ㄓㄚ)良鏞,浙江海寧人,1948年移居香港,以名字最後一字為筆名。早年於香港創立「明報」,被稱為「香港四大才子」之一,有位大名中國的表哥~詩人徐志摩。
1939年初中三年級即已編參考書給投考初中者,收不凡功效。
1941年寫壁報諷刺,訓導主任之投降主義被開除。 1944年考入重慶政大外交系,投訴校方共黨學生行為不當,反被退學。至中央圖書館工作閱讀大量書籍。
1945年抗日勝利,返鄉任杭州東南日報外勤記者。
1946 年考入上海東吳法學院,修國際法2年即畢業。
2005年10月,81歲高齡離香港。英國劍橋大學深造,為時7年,以論文「初唐皇位繼承制度」、「唐代盛世繼承皇位制度」取得歷史碩士、博士學位。
2009年至 2013年8月在大陸一面任教杭大,一面在北京大學修讀畢中文系博士。
金庸是中華文人之光,一生獲頒榮耀無數。英國皇家官佐勳章勳爵頭銜,獲颁法、加、台、中、港、日、等國,及數十大學榮譽博士與文化機構獎盾。
金庸大宗師有源源不斷的巧思,每10年重新修正自己作品,如同他筆下大俠一般,人品及武功日益精進,現今他已有三次不同書版。我想,愈晚重拍他書之武俠劇,理當收受愈多參考前車之惠囉 ‼
Sunrise 晨曦誠摯喜歡高調與君分享好康見識,92歲金庸大俠~人生勵志。
Sunrise Sisley ~晨曦~知名作家,資深藝文、歌唱、詩詞教授( Symphony Lady )
劍英文 在 永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy Youtube 的精選貼文
#七劍 #七劍戰歌 #二胡
七劍主題曲-七劍戰歌 二胡版 by 永安
Seven Swords - Seven Swords' Victory (Erhu Cover by YungAn)
■ Off Vocal: https://youtu.be/igzMnLsYooM
《七劍》(英文:Seven Swords)即依據香港作家梁羽生所撰寫的武俠小說《七劍下天山》為基礎,再進行改編的電影作品。故事劇情描述滿清皇帝所頒布的「禁武令」,引發起武林俠客及庶民百性的莫大浩劫,導致武林上部份爭名奪利之徒,藉此聖喻任意塗害生靈。整個舞臺分別在新疆維吾爾自治區烏魯木齊市,以及吐魯番地區鄯善縣取景,亦曾遠赴天山山脈拍攝,營造武俠世界廣闊浩瀚的感覺。
《七劍》電影配樂由日本作曲家川井憲次所作,是我非常喜歡的音樂家。他1957年出生于東京,曾就讀於東海大學工學部原子能工學科,但中途退學。後又進入尚美音樂學院學習,但是半年後也退學了。一次偶然的機會,川井在競賽中的即興作曲得了最優秀獎,之後便接受一些廣告等音樂的製作,也逐漸為很多動畫、特攝等影片配樂。川井憲次長期從事對日本民樂的研究,因此他早先的曲風大多緩慢優美,帶著濃重的東洋古典風情。攻殼機動隊(兩部劇場版)、機動員警(三部劇場版及一系列OVA、TV)、紅眼鏡(紅い眼鏡)、阿瓦隆(AVALON)、逮捕令(劇場版)等影片的優秀配樂皆是川井老師所作。
《七劍戰歌》出現在七劍決戰風火連城時,氣勢滂沱、戰鼓雷動、劍光逼人,鮮活地表現了七劍從天山奔馳而下之勢。下面就讓我們先來欣賞這首音樂:
https://youtu.be/libq35jv5hE?t=3m50s
http://music.163.com/#/song?id=449115
《七劍戰歌》全曲轉了幾次調,分別是1=bE、1=bB、1=bD,二胡演奏時有些音太低,可以調降內外定弦演奏。演奏短弓時要剛健威武,休止符要確實奏出;長弓時揉弦運弓都要飽滿,表現高歌長嘯的感覺。練習這首歌的時候,我領悟到二胡其實很彈撥!弓子一出,是剛猛有力、還是溫柔似水,在貼弦出弓的瞬間,就已經決定了駐波的形狀,也就是音色。弓子啟動的瞬間,貼弦多,弓頭音強,起始振動大;貼弦少,弓頭音弱,起始振動小,而弱又比強更難控制。弓子啟動後,右手的力量只是用在維持弦上駐波的振動,過多的力量會破壞原有駐波的形狀。所以大力雖然能拉響,但音色卻是緊繃或是發噪音。業餘水平,不足之處還請各位朋友繼續給予指點囉!
讓我們以二胡為劍,縱馬奔馳在遼闊的天山草原上吧!
========================
七劍主題曲-七劍戰歌 二胡版
中文:七劍戰歌
英文:Seven Swords' Victory
日文:セブンソードワーソング
作曲:川井憲次
原曲發行:2005年7月29日
二胡錄製:2018年6月30日
簡譜:永安
二胡:永安
1=bE BPM=117
ㄇ3V4ㄇ3 V343 343 343
343 343 343 3212
343 343 343 343
343 343 343 323#4
565 565 565 565
565 565 565 5#43#4
565 565 565 565
565 565 565 5#432
343 343 343 343
343 343 343 3212
343 343 343 343
343 343 343 323#4
565 565 565 565
565 565 565 5#456
1=bB
343 343 343 343
343 343 343 3212 3(33) 333
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66 3452
ㄇ552 ㄇ552 ㄇ55 232 176
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66 3456
11 671 31 217 176
6b71 243 6 b71 253
456 175 #423
234 173 456 27
567 162 623(33) 333
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66 3452
ㄇ552 ㄇ552 ㄇ55 232 176
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66 3456
11 671 31 2543
6713 254 3217 6275
665 665 665 6b75b7
665 665 656
12 332 332 332 354
332 332 332 354
332 332 332 354
一〕3 67
二〕332 332 332 354
一〕1 23
二〕332 332 332 354
一〕54 62
二〕332 332 332 354
一〕7 12
二〕332 332 332 354
一〕3 45
二〕332 332 332 354
一〕6 71
二〕332 332 332 354
一〕3 3 1235 6
二〕332 332
BPM=135
(低)343 343 343 343
343 343 343 3212
343 343 343 343
343 343 343 323#4
565 565 565 565
565 565 565 5#43#4
565 565 565 565
565 565 565 5#4567
(高)343 343 343 343
343 343 343 3212
343 343 343 343
343 343 343 323#4
565 565 565 565
565 565 565 5#43#4
565 565 565 565
565 565 565 5#4567
1=bD
6666 716 217
6666 716 217
6666 716 217
6666 716 217
6666 716 217
6666 716 212 3(33)
345 6712
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66345
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66345
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66345
ㄇ663 ㄇ663 ㄇ66345 3
END
劍英文 在 剑的英文 的推薦與評價
... <看更多>
劍英文 在 天下英文- 《名人名言英文佳句📝》「十年磨一劍」英文怎麼說 ... 的推薦與評價
《名人名言英文佳句📝》「十年磨一劍」英文怎麼說? 今天要推薦給大家一本心慧老師著作的好書: Big In Business大商的味道【英文版】 ... ... <看更多>
劍英文 在 Re: [討論] UBW的咒文部分- 看板TypeMoon - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1LXdRnlh ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat
標題: Re: [討論] UBW的咒文部分
時間: Sun Jun 21 16:33:50 2015
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言:
: : 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!!
: : 不過這當初到底是哪個奇才的作品
: : 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿
: : 有八卦嗎????
: : 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢?
: : 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼
: : 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!!
:
: 日文部分 中文白話翻譯
: 体は剣で出来ている 身體是劍作成的
: 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
: 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
: ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有
: ただの一度も理解されない 但也從未被人理解
: 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利
: 故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義
: その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的
: 英文部分 中文白話翻譯
: I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
: Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
: I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
: Unknown to Death. 不為死亡所知
: Nor known to Life. 也不為生命所知
: Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器
: Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西
: So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作
: 沒有一句意思是相近的
: 諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過
: 但中譯部分以往一直都是從日文翻過來
: 假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD
ufotable Fate/stay night [UBW] #24 士郎開UBW時說了日文版的咒文
原來PS2版UBW這邊士郎的詠唱就是唸日文版咒文了
那士郎版的英文部分豈不是毫無意義?
照例來把日英文都翻譯一下
日文版 中文白話翻譯
体は剣で出来ている 身體是劍作成的
血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃
幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗
ただ一度の敗走はなく 連一次的敗走也沒有
ただ一度の勝利もなし 但也從來未曾勝利
担い手はここに孤り 剣の丘で鉄を鍛つ 擔當者獨自在此,在劍丘上鍛鐵
ならば、我が生涯に意味は不要ず 那麼,我的生涯不需要意義
この体は、無限の剣で出来ていた 我的身體,是無限的劍作成的
英文版 中文白話翻譯
I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨
Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血
I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍
Unaware of loss. 不曉得失去
Nor aware of gain. 也不曉得得到
Withstood pain to create many weapons, 忍受著痛苦造出許多武器,
waiting for one's arrival. 等待著某人到來
I have no regrets.This is the only path. 我不後悔,這是我唯一的路
My whole life was "unlimited blade works" 我的生涯就是「無限的刀劍製作」
感覺士郎版後半段 英日文的差距沒有那麼大了
意思有幾分相近
不過反正他英文也沒念出來 只有遊戲玩家看得到而已
(這樣就不會像紅A一樣被酸萬年英文爛了XD 紅A你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ)
還有就是因為士郎唸日文版
這下真的變玻璃心了XDDD 士郎你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.186.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434875633.A.BEB.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.186.100), 06/23/2015 20:49:07
... <看更多>