中美會談女翻譯,中方完勝美方!
【美方女翻譯一頭紫髮... 美國外交捱轟不專業】https://bit.ly/3lBDAEF
【俄羅斯女發言人點讚 楊潔篪懟美國這句話】https://bit.ly/3lwXHnv
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過2,220的網紅凱鈞老師,也在其Youtube影片中提到,當前持續處於新冠肺炎警戒時期,每日鎖定疫情指揮中心記者會,已成為多數民眾掌握疫情發展之即時方案,隨轉播畫面同時可見專業手語老師,同步進行即席翻譯。進而讓大家關注到,傳遞訊息時需細心透過多元管道與方式,才得以使所有觀者都能清楚接收正確的資訊,如此才能真正達到「溝通」與「發佈」資訊之目的 此次特邀專業...
即時傳譯員 在 おしゃれキリ教室 Facebook 的精選貼文
【Freelancer:真正的多勞多得?】
Louis 日語教學劄記 係我組叔,做freelancer 嬲豬嘅係我組爸。
如果你係暴大出身嘅姊妹弟兄,應該聽得明以上我哋幾個人嘅關係。
入到香港中文大學,叻叻豬。第日一定會有光明嘅前景。對於傳統香港嘅父母來講應該都仲會有咁樣嘅睇法?
作為香港知名又歷史悠久嘅大學畢業生,不過竟然係百無一用是書生嘅文科仔仔仲要唔乖乖地考公務員做AO又唔搵份安安定定嘅中學教師工作,走去做frelancer係一個點樣嘅概念呢?
通常一般人諗到freelancer會諗起攝影師、化妝師、仲有即時傳譯員,覺得一個鐘頭人工幾千蚊好鬼高。做一日已經有人哋半個月或者一個月嘅人工。至於武漢肺炎搵唔到食,自然就會係「條路自己揀,仆街唔好喊」。
都係㗎,食得鹹魚抵得渴。呢啲都唔係咩大問題。
只不過有樣嘢灰灰地嘅係關於男女性別定位。
大家成日講唐宋殘留左喺日本嘅京都奈良,講個秘密大家聽其實清朝喺香港。有啲時候香港人嘅諗法傳統到你會以為女人應該要紮起對腳先至賢良淑德。
十幾年前曾經有個唔係好熟嘅男仔朋友同我講,妳留喺屋企教日文幾好,女人唔使出去拋頭露面老公又會安心,而且人工高極有個譜唔會令到個老公有壓力同自卑,仲可以安排自己嘅時間同事照顧好家庭。
Come on Minna san!! 雖然話都做咗10年, 2010年都已經21世紀又10年,唔撚係1910年喎。就算係1910年,慈禧太后都已經揚名天下啦。
我又聽過另一種講法:如果係男人嘅話搵份咁樣嘅工,第日點樣養妻活兒?搏老命都未必能夠升職、又冇足夠嘅配套例如退休金等等,真係好令人擔心女人唔會選擇喎⋯
⋯⋯呢啲就真係要等男人們來分析了。
—我是分隔線—
呢個係日本文化嘅專頁,咁我都講返少少日本做freelancer社會上面嘅睇法同埋影響。
我成日提起有一位鍾意寫小說講社會現象講得好有趣嘅社會學家 #三浦展 同 #橘木俊詔 就曾經提過越來越多年青人選擇自己鍾意嘅生活模式成為左自由業者佢哋嘅收入同埋人生裏面總人工的確比起同年紀同世代同學歷低。
橘木俊詔『#格差社会何か問題なのか』—講解 #日本貧富兩極化 狀況與影響的教科書(含圖表數據分析說明)
https://www.kiri-san.com/post/32160
Freelancer的確有機會搵好少錢,但係如果你夠博命夠努力,我見到賣相賣文都可以買樓嘅。不過鳳毛麟角咁樣囉。嗰個梗係唔係我啦。
依家9:16 ,我起咗身10分鐘。
起身之後就拎住個Siri講對於呢件事我自己嘅睇法。
如果話有啲乜嘢叫做比較引以為榮嘅,相信係死剩把口。
對於中文大學歷史系呢個訓練營有邊個唔係出口成文。
即時傳譯員 在 魏力投資日誌 Facebook 的最佳貼文
人工智能,原來係「真人工,假智能」,137倍PE的科大訊飛,唔知會有幾多個跌停?
#真正人機合一
https://www.facebook.com/cablechinadesk/videos/237497423779718/
【真人工假智能】
【訊飛AI同聲傳譯被揭造假】
一名姓王的即時傳譯員周四在社交平台揭發,科大訊飛的「人工智能同聲傳譯」是真人工、假智能。
事件發生在上海的新興產業發展國際會議,王先生和他的同事負責即時翻譯,同一時間熒幕還會顯示AI的語音識別,以及中英文文字翻譯。
第一位講英文的嘉賓、日本科學院院士福田敏男上場,由於日本教授的英文難以識別,熒幕上的英文語音識別明顯地完全錯誤,但奇怪的是旁邊的中文翻譯竟然非常通順、表達清晰。
奇怪了!AI是如何將無法理解的英文譯成中文呢?隨著上場嘉賓愈來愈多,王先生終於知道「秘訣」:熒幕上的文字翻譯,與他團隊的語音翻譯幾乎一模一樣。除了幾個錯處,例如他們譯「步態」,熒幕出了「不太」;他們譯「Davos Forum(達沃斯論壇)」,熒幕出了「Devils Forum(魔鬼的論壇)」。王先生質疑,訊飛是盜取人工翻譯,用語音識別轉做文字,扮人工智能。
科大訊飛回應事件指,公司從沒講過AI同傳的概念,強調只是「人機耦合」;又指會議上,只是其中三個嘉賓的演講由「人工同傳」的語音轉寫。
不過一石激起翻譯界的千層浪,訊飛被翻起舊帳,指他們的AI翻譯向來錯漏百出,例如在今年博鰲論壇,將「the road and belt」譯成中國有一條公路和一條腰帶。
#科大訊飛
#人工智能
#AI同聲傳譯
#魔鬼的論壇
#真人工假智能
#中國有一條公路和一條腰帶
#有線中國組
即時傳譯員 在 凱鈞老師 Youtube 的精選貼文
當前持續處於新冠肺炎警戒時期,每日鎖定疫情指揮中心記者會,已成為多數民眾掌握疫情發展之即時方案,隨轉播畫面同時可見專業手語老師,同步進行即席翻譯。進而讓大家關注到,傳遞訊息時需細心透過多元管道與方式,才得以使所有觀者都能清楚接收正確的資訊,如此才能真正達到「溝通」與「發佈」資訊之目的
此次特邀專業手語翻譯員 蕭匡宇老師,以身為疫情指揮中心記者會之御用手語翻譯員之視角,與我們分享「手語」的意義與重要性,秉持著謹慎與尊重的態度,透過表情與手勢建立起雙向溝通橋樑,該語言看似靜默,但當下無聲更勝有聲!
完整內容 http://kaijun.com.tw/master-16/
#凱鈞的專家會客室
即時傳譯員 在 潘孟安Peter Pan Youtube 的最佳貼文
真的超暖心!把醫生的問診、護理師的衛教,一一完整翻譯給聽障朋友知道,貼心模式很安心,打疫苗不緊張。
因為手語翻譯員們更肩負陪同聽障者就醫翻譯等重任,我們也已經為他們全面施打疫苗,保障健康。
更要謝謝前段時間疫情記者會的即時翻譯,每場必須站半小時以上,讓所有重要疫情資訊,能夠馬上傳遞給聽障朋友,真心感謝,辛苦了。
即時傳譯員 在 公視新聞網 Youtube 的最佳解答
全台三級警戒,疫情指揮中心的記者會上,總有網友留言表示手語翻譯員沒有戴口罩,擔心無法防疫。對此手譯員表示,口罩會擋住表情,目前透明口罩效果還是不太理想,因此在維持社交距離下,還是以訊息傳遞完整為主。
詳細新聞內容請見【公視新聞網】 https://news.pts.org.tw/article/527215
-
由台灣公共電視新聞部製播,提供每日正確、即時的新聞內容及多元觀點。
■ 按讚【公視新聞網FB】https://www.facebook.com/pnnpts
■ 訂閱【公視新聞網IG】https://www.instagram.com/pts.news/
■ 追蹤【公視新聞網TG】https://t.me/PTS_TW_NEWS
#公視新聞 #即時新聞
-
看更多:
■【P sharp新聞實驗室】全媒體新聞實驗,提供新一代的新聞資訊服務。 (https://newslab.pts.org.tw)
■【PNN公視新聞議題中心】聚焦台灣土地環境、勞工司法、族群及平權等重要議題。 (https://pnn.pts.org.tw)