2019年6月9日(星期日)
同樣使用中文的兩岸,
其實有不少的語意大不相同,
就連大家習慣在手機上用的表情符號,
有些也有不同的意義!
.
隨著兩岸交流日漸頻繁,
不少台灣民眾都會下載對岸通訊軟體微信。據統計,2018年微信月活躍用戶約10.8億,
因橫跨各年齡、階層、區域,
也讓微信內建的部分表情符號
衍伸出和官方設定有別的意義。
例如在對岸丟微笑表情其實是在罵人,
和年輕網民交流時千萬慎用。
.
儘管微信官方定義是微笑,
但在對岸網民實際使用過程中,
已失去了原本的色彩,
變成一個具有隱晦涵義的表情,
被拿來表達生氣等負面情緒。
.
舉例來說,
對岸年輕一代網民被冒犯以後,
往往會丟出一個微笑的表情,
意思是「沒啥好聊的了」;
當對方怒不可遏傳出一連串罵人的訊息時,
丟微笑表情回擊,
則能展現自己穩如泰山的氣勢,
以此蔑視對方。
.
網民分析,
微笑表情之所以被網民「玩壞」的原因,
在於這個表情雖然嘴角瘋狂上揚,
卻有一雙毫無生機的大眼睛,
相較真笑會動用到50多塊肌肉讓眼睛變小,
這個「皮笑肉不笑」的符號顯然是假笑。
.
表情符號認知不同,
除了兩岸差異,
也有世代差距。
北京「90後」周姓研究生表示,
父母那一輩現在依然喜歡丟微笑
來表示對子女的關心,
做為晚輩能理解當中有世代隔閡而不感覺冒犯,
但年輕一代之間必須慎用。
.
【DJ認為....】
我想到了另一個在節目中舉過的例子,
「窩心」這個詞,
我們覺得是體貼的意思,
但在對岸...可別亂用「窩心」二字,
理由....閣下可上網搜尋看看吧!
.
(資料來源:中央通訊社)
.
【今天節目單元】
1、名人堂:把森林和音樂變有趣-吳金黛老師
2、音樂易開罐
.
大家可以在這裡討論今天的節目,
來.一.起.來.蓋.大.樓.吧.!!!!!!!!!!!!
「原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異」的推薦目錄:
- 關於原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 Midnight You and Me,豆子 Facebook 的精選貼文
- 關於原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 Midnight You and Me,豆子 Facebook 的最讚貼文
- 關於原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別- 看板Military 的評價
- 關於原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 原因/事情... - Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) 的評價
- 關於原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 臺灣學術倫理教育資源中心台灣學術倫理教育資訊中心題庫 ... 的評價
原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 Midnight You and Me,豆子 Facebook 的最讚貼文
2019年6月9日(星期日)
同樣使用中文的兩岸,
其實有不少的語意大不相同,
就連大家習慣在手機上用的表情符號,
有些也有不同的意義!
.
隨著兩岸交流日漸頻繁,
不少台灣民眾都會下載對岸通訊軟體微信。據統計,2018年微信月活躍用戶約10.8億,
因橫跨各年齡、階層、區域,
也讓微信內建的部分表情符號
衍伸出和官方設定有別的意義。
例如在對岸丟微笑表情其實是在罵人,
和年輕網民交流時千萬慎用。
.
儘管微信官方定義是微笑,
但在對岸網民實際使用過程中,
已失去了原本的色彩,
變成一個具有隱晦涵義的表情,
被拿來表達生氣等負面情緒。
.
舉例來說,
對岸年輕一代網民被冒犯以後,
往往會丟出一個微笑的表情,
意思是「沒啥好聊的了」;
當對方怒不可遏傳出一連串罵人的訊息時,
丟微笑表情回擊,
則能展現自己穩如泰山的氣勢,
以此蔑視對方。
.
網民分析,
微笑表情之所以被網民「玩壞」的原因,
在於這個表情雖然嘴角瘋狂上揚,
卻有一雙毫無生機的大眼睛,
相較真笑會動用到50多塊肌肉讓眼睛變小,
這個「皮笑肉不笑」的符號顯然是假笑。
.
表情符號認知不同,
除了兩岸差異,
也有世代差距。
北京「90後」周姓研究生表示,
父母那一輩現在依然喜歡丟微笑
來表示對子女的關心,
做為晚輩能理解當中有世代隔閡而不感覺冒犯,
但年輕一代之間必須慎用。
.
【DJ認為....】
我想到了另一個在節目中舉過的例子,
「窩心」這個詞,
我們覺得是體貼的意思,
但在對岸...可別亂用「窩心」二字,
理由....閣下可上網搜尋看看吧!
.
(資料來源:中央通訊社)
.
【今天節目單元】
1、名人堂:把森林和音樂變有趣-吳金黛老師
2、音樂易開罐
.
大家可以在這裡討論今天的節目,
來.一.起.來.蓋.大.樓.吧.!!!!!!!!!!!!
原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 原因/事情... - Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) 的推薦與評價
(容易混淆的字詞) 理由/原因/事情中文翻起來都可以翻成原因,但其實日文有點區別。"理由"一般比較主觀,"原因"比較客觀,而"事情"跟中文使用方式差 ... ... <看更多>
原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 臺灣學術倫理教育資源中心台灣學術倫理教育資訊中心題庫 ... 的推薦與評價
使用 方法:Ctrl + F 直接輸入題目關鍵字搜尋即可. 請大家留言補充更多解答或是修正答案,感謝各位的貢獻! 臺灣學術倫理教育資源中心. https://ethics.moe.edu.tw/exam ... ... <看更多>
原因和理由兩個詞在語意和使用上的差異 在 Re: [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別- 看板Military 的推薦與評價
: 戰車應該是國軍的標準稱法,
: 坦克則是民間很早就有的叫法,
: 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰,
: 那時候兩岸還沒通航呢,
: 這跟中共不中共實在沒什麼關係。
: : 是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD
不僅國軍的正式稱呼是戰車
早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車
有史為證
https://www.diic.com.tw/prophase.html
全球防衛雜誌各期目錄
#第 71 期
*9 北越威脅下的南韓海軍現況
*13 我國海軍反潛利器:AN/SQS-156 聲納
*14 美國軍機計劃現況
*14 中共終止殲八改良計劃
*17 西德採購 Mig29?
*18 軍事家交流站
*22 垂直起降的夢想
*32 獵鷹與海獵鷹祖譜
*42 福克蘭島的黑色死神
*50 戰車砲的新領域
*58 X-31 高機動性能實驗機
*64 南非海軍訓練艦隊訪華
*72 法萊斯缺口之謎第二部分:逃之夭夭
*84 二次大戰英國步兵戰車
*94 越戰中的士兵與火力 Part 1
*104 狙擊步槍 SSG 2000
*110 史密斯威森 5904 手槍
*112 SPAS 12 散彈槍
*114 77 式的巒生兄弟:茵格倫衝鋒槍
*116 美國 ATF-YF-22 YF-23
*117 南斯拉夫新戰機計劃
*119 美國凱迪拉克美洲虎主力戰車
-----------------
因為將Tank翻譯為"戰車" 這是日文來的
Tank在第一次世界大戰後期出現
當時日本軍事界就翻譯為戰車
基於早年漢字通用東北亞 跟內戰中的中國對西洋學術研究相對落後
日本軍事界已經翻譯成漢字的詞彙 中國軍事界通常也直接沿用
證據是這本1918年出版的日文軍事學書籍就寫著
Tank翻譯為戰車
https://dl.ndl.go.jp/pid/933256/1/33
坦克是中國民間的非正式翻譯 後來才被中共採用
因為早年中文軍事書籍就算現存應該也沒有數位上傳
難以考據是何時出現
得去圖書館翻查1920年以前的報章雜誌才能知道有沒有比"戰車"翻譯早出現
至於在台灣 制式名稱一直都是將Tank翻譯成戰車
就算在民間軍迷界 因為解嚴以前台灣出版界限制多 出國取材也難
軍迷甚至國軍官方要取得最新情報 也常仰賴日本軍事雜誌
很多翻譯也都是沿用日文翻譯
例如Infantry Fighting Vehicle, IFV也是跟日文一樣翻譯為"步兵戰鬥車"
沿用日文翻譯這現象也不只出現在軍事界
早年中文學術界很多用語都是直接採用日本學術界翻譯的
就連"細菌"這種詞彙也是
不過隨著時代變遷 日本也受歐美影響
近年日文界也越來越放棄將外來語用漢字翻譯
多半直接用片假名音譯表記
所以很多新出現的現代用語 中文翻譯已經跟日文翻譯脫節了
近年台灣出版業界也面臨國內市場萎縮 出版量少
就算有心要出版
由於將中國翻譯版書籍用機械翻譯成繁中版直接出版成本更低等等原因
中國式翻譯用語入侵出現在社會各個層面 有點無可厚非
不過已經出現的官方用語還是官方用語
民間要怎樣翻譯是民間自由
但國軍內部存在正式的"國軍簡明美華軍語辭典"
而且有逐年修訂
若在公文書上亂翻譯 使用中共式翻譯 是有人會倒大楣的
2003年版"國軍簡明美華軍語辭典"的出版資料
https://gpi.culture.tw/books/1009204506
國防部網站也有中英詞彙對照網頁可查
https://reurl.cc/Y0v9bD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.217.124.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695335897.A.DC4.html
※ 編輯: NKN (203.217.124.40 臺灣), 09/22/2023 06:43:48
... <看更多>