【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
台語羅馬字 字典 在 {Fish睬政治}孫博萮 Facebook 的最佳解答
【你能體會我看到這份公文時的震撼嗎?】
【我看著這張公文時內心 ê 振動 你敢會當體會?】#胸坎親像摃著雷
昨晚分享翁大教授公然侮辱台語文的截圖後
https://reurl.cc/X6lYNg
在 名為變態的神父 的粉專看到有臉友分享了這份公文
看得我是又愧又怒
愧的是我們居然讓在台灣流傳已逾百年的母語的書寫/拼音系統
就這樣讓中國政府在台灣全面消滅
甚至政治人物/政府單位在文宣品上公然帶頭使用台語火星文
反而遠在地球另一端一個以英語為主要語言的國家
願意用這樣的方式與人民溝通
台灣當局至今還沒有這樣具體的官方作為
怒的是想到堂堂一名不知道美國哪間學校的「教授」
因為自己「看不懂」台語羅馬字
不但不為自己「看不懂」而自省警惕
甚至還不知羞恥對台文使用者大肆嘲諷
https://reurl.cc/V65vQy
看著多少人為推動母語正常化的努力被一夕羞辱
悲憤交加到讓人難以忍受
甚至還有台語人加入嘲笑的行列
認為自己只要會講就好
對。
學習每種語言都有成本
學習每種文字也都有成本
那個成本不是你願意花精神氣力負擔
那是你個人選擇我予以尊重
但你不懂有多少人為了可以書寫閱讀
花了多少的時間氣力去提升自己
只為了能將台語/母語更有系統性地傳承下去
我們能選擇/運用的工具不多
因為台語/母語已經流失得太嚴重
我不是主張全羅馬字/去漢字的倡議者
全羅馬字我讀起來也很吃力
但我絕對尊重且尊敬倡議者的努力
五十代以上的人比我們「幸運」
即便也曾經歷了被禁說台語/母語的年代
但其成長過程中整體台語/母語的環境
還是遠遠比現在一二三十代的環境要好上太多
他們無法理解
現主時年輕代想要找回自己的語言、接回自己的舌
有多麼艱難
現在已經幾乎沒有環境可以訓練口說聽力理解力
每個字每句話要如何講如何發音
已經不容易透過「聽」的環境來學習
只能透過羅馬字、透過查字典來認識、確認
甚至當一個字有多個發音出現時
還必須查閱各種資料來反覆考究甚至論證
確認哪一個用法才是對的、合宜的
當時代中有新的概念與詞彙出現時
無奈台語/母語的發展因為中國政府的禁用中斷數十年
沒能與時俱進
還必須透過很多的討論甚至辯論來建立新字詞
#只為了想要正確地使用母語
結果這些努力 就被你輕蔑地羞辱了
所有在現實生活上因為使用台語/母語而遭受的委屈辛酸都湧上心頭
只-因-為-你-看-不-懂---
是的。
台語/母語在這些人眼裡就是這麼低賤。
這麼登不了「大雅之堂」。
你沒說。
但你透露出來的就是這個意思。
如果翻得不好、不精確
一句一字都可以討論、檢討、改進
當我們終於有一位年輕世代的民意代表
能夠在「國會殿堂」帶著所有新一代的台語人/母語人的期待
做一場完整全台語的質詢
就這樣被你輕易地否定了。
所有的語言都在進步
只有台語/母語在七十年前的時空原地踏步
字彙甚至可能剩不到原本的一半
為什麼
#就因為你這種人太多
對。
追根究柢就是我們沒辦法減少像你這種人。
因為你這種人就該被時間淘汰、被社會淘汰、被學術淘汰。
把你淘汰的,不會是「我們」,而是你自己。
最後期許台灣當局若真有心要振興母語
重要公告應該比照此模式辦理
截圖來源:
https://bit.ly/2QT5YEh
#2019新型冠狀病毒 #武漢肺炎 #COVID19
台語羅馬字 字典 在 無限期支持陳水扁總統,台灣加油! Facebook 的最讚貼文
台灣基督長老教會牧師高俊明十四日去世,近日將舉行告別禮拜。高牧師一生從事傳道工作的同時,也為台灣的自由民主,義無反顧,堅持犧牲。他不僅帶領長老教會走過戰後白色恐怖和戒嚴時期,也總在國家社會遭遇重大變局之際,言所當言,為所當為,倡導公義,致力建設台灣為「新而獨立的國家」。
高俊明最受人感念的,是擔任長老教會總會議長及總幹事任內,推動教會發表三次宣言,是台灣民主發展進程的重要推手。其中,一九七七年的《人權宣言》,主張台灣的未來由人民決定,促請政府採取有效措施,「使台灣成為一個新而獨立的國家」,是首次出現以團體形式公開主張台灣獨立。一九七一年秋天,教會關切退出聯合國導致的國際孤立,發表《對國是的聲明與建議》,呼籲國際社會尊重台灣人權與人民意志,反對強權主宰台灣命運;也主張以中央民代全面改選等改革,確保台灣公義。一九七五年,政府查禁白話字(台語羅馬字)聖經,教會發表《我們的呼籲》,促請政府維護宗教自由,增進社會和諧團結。
關鍵時刻勇於說出台灣心聲之外,高俊明也總以行動實踐對民主人權的追求。一九七九年美麗島事件後,高俊明因協助施明德逃亡,被以「共同藏匿叛徒」判刑七年入獄。在庇護施明德之前,兩人只見過兩、三次面,高俊明直為公義而奮不顧身。台灣民主化後,前總統陳水扁說,他在台灣國家路的主張、做法與推動,受高俊明影響最大;他任內把台灣人出國所持護照加註「台灣」,以免在國際間被當成「中國公民」,背後推手就是高牧師。
陳水扁任內,高俊明受聘總統府資政,但近年以自己年事已高,婉辭包括蔡英文總統的一切公職聘任。不過,他對國事的關注從未改變。去年養病時,他響應「喜樂島聯盟」所推動的「東京奧運台灣正名」公投案;今年初,他與彭明敏、李遠哲、吳澧培等四人聯名,公開籲請蔡英文顧念大局不要參選連任。他對這塊土地及人民的關愛,終身不渝。正因如此,賴清德在台南市長任內,頒贈高俊明為卓越市民,以「台灣的人格者」尊稱。
高俊明奉獻教會的一生,有其家學淵源。他的祖父高長是長老教會最早的信徒之一,一八六五年,英國長老教會醫療宣教師馬雅各開始在台灣傳道,高長從信徒再經受訓為傳道師。有如高俊明一生所彰顯的,長老教會與台灣人民長年站同一邊,從馬雅各起,一百五十年來,長老教會耕耘、服務、奉獻不斷,一直是台灣堅實穩定的力量。
長老教會對台灣的貢獻,可從幾方面看。傳教士不僅傳播福音,也是啟蒙者,引進西方文明與科學知識,打開基層公眾眼界,所設學校作育英才無數,有些至今弦歌不輟。啟蒙之外,一八八五年巴克禮牧師創辦《台灣府城教會報》(教會公報),是台灣第一家、也是至今發行最久的報紙。傳教士還編著字典,甘為霖的《廈門音新字典》,是讀說寫台灣母語的重要工具書,現今仍受推崇。長老教會也譯有多種原住民語聖經,如今是延續母語可貴的工具。
醫者是另一重要角色。傳教士傳播福音撫慰人心,還行醫服務醫療匱乏的社會基層。其中,馬偕創下「鉗子(拔牙)+聖經(宣教)」的模式。馬雅各設府城醫館(新樓醫院),迄今服務社會。在彰化,蘭大衛「醫門四傑」創基督教醫院,濟人無數。
探索記錄是又一貢獻。傳教士探索台灣人文自然,留下珍貴紀錄。其中,馬偕的《福爾摩沙紀事》記錄的自然人文生態,堪稱「台灣學」必備讀本。甘為霖的《素描福爾摩沙》介紹「十分重要的太平洋島嶼」,現今讀來更有意思。持續發行的《教會公報》,更記錄了一百三十年來的台灣社會動態。
傳教士遇時局巨變還適時出手。一八九五年日本軍隊進佔台南,巴克禮、宋忠堅兩位牧師受當地仕紳懇託,出面斡旋,免去了生靈塗炭的場面。
長老教會以「釘根本地、認同住民」為主旨,用實際行動關愛台灣。在這一精神文明薰陶之下,教會培育了台灣第一位哲學博士林茂生、第一位普選總統李登輝,民進黨十八位創黨者有六位是長老教會信徒,足見教會既是精神的、行動的、堅定不渝的,也是台灣的。