最近音樂劇 #勸世三姐妹 的開場曲《我幹恁祖嬤老雞O》在網路上瘋傳,尤其又關係到我們雲林虎尾的“準個資洩漏事件”,我謹慎地琢磨了三天.......有些話想說
#說在前頭
虎尾地址對當地住戶造成困擾一事,劇團有出來解釋道歉了。
https://www.facebook.com/175344503895/posts/10159855694478896/?d=n
我第一次看這首開場曲時,一邊笑得東倒西歪,一邊有點心驚肉跳---現在的年輕人藝術表達這麼直接!這樣可以齁?
接著我身邊有朋友告訴我,這教壞序小仔,不好!
這個讓無辜的虎尾鄉親”被關心“,不好!
我再看了好多次,我慢慢覺得,這整件事其實是我們的母語在台灣處境的一種隱喻。
#關於髒話
首先說喔,我不是對“說髒話”這件事,採取鼓勵的立場;藝術表達裡有太多的例子,我不要在這裡引戰。
好,我蘇治芬,我的母語是台語,我看到這些用台語罵的「髒話」,我會覺得很難聽嗎?
這一來牽涉到“語感”:很多我們口語裡的字,其實淵遠流長,但因為母語荒廢了,覺得很彆扭覺得很臺客覺得很low,......以下省略三千字。
你可以想成:你不懂法語,但你可能覺得聽到法語時,你覺得好羅曼蒂克(但有可能是在罵人)。相反地,你討厭或不習慣那個語言,你就覺得不怎樣,更何況是髒話。
所以,台語對很多人來說,其實語感已經喪失。因此覺得好難聽。
當然,聽得懂的人,也有其他理由反對這樣表達,我都尊重。
因此!可不可以有其他表達的字眼,這人家創作者也說,可以討論。
#關於ㄠ韻關於氣口
其實,我真正欣賞這個音樂劇的地方在:#她是從台灣這片土裡長出來的果實,我很少聽過音樂劇用這麼本土語言,這麼「ㄠ韻」自然流暢,真實的台灣人的氣口(khuì-kháu),真正出唸歌!不用看字幕你就可以聽得懂。
以前我們沒人在說「唱歌」,都是說「唸歌詩」,為什麼?以前的母語歌謠,聲韻(台語八聲調 55 33 53 什麼的)必須合旋律的起伏,還最好可以押韻,讓無緣識字的人可以記憶,方便口傳,所以唸起來,從不會誤會成什麼同音異字,或異音跑字。而勸世三姐妹的開場曲,很符合我說的標準。
很值得鼓勵的是,這齣音樂劇 #做了大量深入的田調,不只讓人更認識台灣這片土地,創作出台灣的故事,你會想起你的生命經驗中,是否也有某個時刻就像女主角一樣,怨嘆著家庭背景、社會現實,甚至也很想駡(kàn-kiāu)幾句。
當我們的生活語言出現在音樂劇舞台,你會覺得很突兀還是很有意思?每個人的想法都不同,這或許可以成為美學課的題材,進行開放式討論。
若是疫情趨緩了,我絕對要去看這部《勸世三姐妹》,去看看這部用我們的生活語言寫成的 #台灣音樂劇!喔,還有我很願意:邀請他們來虎尾作客,把路草摸熟,碼頭拜好,真正為我們雲林再來一齣音樂戲!
#荔鏡緣是潮州語及閩南語泉州話混合寫成你知道嗎
同音異字例子 在 無影無蹤 Facebook 的最讚貼文
〈更更、角角之謎〉
.
今年金馬獎,最佳劇情短片一獎頒發給了來自香港的《夜更》(2020)。在頒獎過程中的一個小插曲頗為耐人尋味,那就是影片介紹片段時,片名被喊作「夜更“geng”」,但頒獎人納豆卻說得獎作品是「夜更“jing”」。
.
電視機前面的台灣觀眾聽到瞬間可能遲疑了一下,但多數人卻也不以為意。因為在日常生活中,台灣人常常會說「三jing半夜」,去夜市也會吃「五jing腸旺」。然而,依照最新的教育部國語辭典簡編本顯示,「更」字已經取消掉“jing”的讀音,只保留“geng”,這個音也更接近粵語讀法。
.
「更」是中國古代的計量單位,指的是晚上七點到隔日清晨五點,「夜更」的意思對台灣人可能陌生,在香港就是「夜班」的意思。而我們平常說的「三更」,是指晚上十一點至隔日一點。而「五更腸旺」的由來,一說是這道菜要熬煮到凌晨三點到五點才會好吃,這點就眾說紛紜了。
.
回到「更」的讀音之謎。中國上古漢語,更字其實接近“geng”音。只是在音韻學裡,有個說法叫「顎化」。以古漢語來看,基讀“gi”、欺讀“ki”、希讀“hi”,但因為中國族群眾多,這樣的讀音對許多族群而言比較費力,對滿族人尤其困擾,畢竟滿語只有11個聲母。為了避免發音模糊不清,同樣的音,便改將舌面抬高到接近硬顎的位置發音,果然發現輕鬆也明確許多。
.
也是在這樣的背景之下,更字也就從“geng”慢慢演化成“ging”,最後成了“jing”音。只是到了乾隆年間,朝廷也漸漸發現大事不妙,因為尖團音的合流,許多發音形成混淆,出現太多同音詞,也造成理解正統漢語上的困擾,所以朝廷特別發布《圓音正考》,對照北宋的《廣韻》,試圖恢復許多字在古代的讀音。
.
這就形成了另一個狀況,稱為「文白異讀」。一個字正式的唸法叫「文讀」,而白話的唸法叫「白讀」。例如「學」的白讀是讀“xiáo”,文讀則要求讀“xué”,最後是文讀廣為通行(我的浙江籍祖父都是說“xiáo”)。但有時候卻是相反狀況,例如唐朝詩人李白其實會稱自己是「李白bo´」,但最後真正流傳下來的是白讀用法“bái”。
.
而有些詞彙,寫考卷時我們知道是錯的,但就是偏偏習慣白讀,例如我們會說東西很「薄báo」、脖子「落lào」枕以及三「更jing」半夜。之所以更的“jing”音仍然保留下來,主要是因為京劇仍然讀“jing”音,至今亦然。另一個大家覺得最敏感的,就是主角的「角」字的發音,對岸採用的是文讀“jué”,但台灣通用白讀“jiǎo”,但其實兩方都沒有錯,只是習慣不同,而且其實如果依照現行的教育部國語辭典簡編本,台灣的文讀也是讀“jué”。
.
究竟要怎麼決定一個字怎麼讀,其實無法統一只選擇文讀或白讀,恐怕還是要參考那個用法的流行程度來觀察,再進行取捨,一再拘泥於傳統,其實也只是與現實脫節。雖然這中間還是有很多惱人特例,例如「骰」字自古以來都沒有“shǎi”音,據說是因為湖南人不知如何發「骰」音,改稱之為「色子」,而「色」字在湖南方言音近“shǎi”,所以這個“shǎi”本來根本不是指「骰」。不過事實證明,教育部無論再如何推動,台灣人也不可能改叫它「骰tóu子」。
.
也許是為了避免類似的爭議,近年中國高考的國文考試已經廢除讀音測驗,因為考這個已經毫無意義,太多文白讀混合的音,難以區別對錯。況且,也沒有所謂什麼音就該怎麼讀的上古漢語傳統可以說嘴,若《尋秦記》真實上演,回去秦朝的主角項少龍可能半句話都聽不懂,因為語言學家普遍認為秦朝的漢語仍保有大舌音,聽起來像俄語。
.
所以無論阿Ken和納豆將「更」說成“geng“還是”jing“,其他來自對岸或星馬的影人將「角」說成“jué”還是“jiǎo”,都沒有所謂,並不存在正統與不正統的分別,只有習慣的分別,雙方用法不同,尊重就好。倒是期待有朝一日能「聽見」發音更遵循古法的中國古裝劇,聽來應該很有趣。
.
後記:
如果對這些背景有興趣,可以參考〈文白異讀與語音層次〉(劉勳寧著)、〈顎化作用在國語中的例外演變〉(張淑萍著)、〈論漢語方言日母字的歷時演變〉(許慧娟著)等文。其中〈北方話中的尖團合流〉(BYVoid著)很清楚地談到了「尖團合流」的歷史,語言的演變導致現在已經「劍箭不分」,上古漢語的「劍」是讀“jian”,而「箭」是讀“zian“。學者多半認為客語與粵語最能保有古漢語的風貌。也有一些來自吳語、沒有顎化的白讀語彙,來到北方進入漢語主流,最有名的例子就是”尷尬gan gà “。
.
我不是音韻專家,只是對這個題目很有興趣,所以自行蒐集資料延伸討論,很可能有不專業的地方,如果板上有相關領域大神,很期待能夠聽到你的見解,我說錯的話請不要鞭太大力呀。也很好奇台灣以外的朋友,也會說「三jing半夜」嗎?
.
.
(圖為《夜更》劇照。)
同音異字例子 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最佳貼文
柯南又出新的啦!!!💖💖💖
預告部分老師就不多說,大家請自行觀賞~
重點是❗❗❗❗
看完這個預告
老師從中發現了一句話
『絶対に観てく零!!』= 中譯: 絕對要給我來看喔!!
💡從句子來念
正常版→ 絶対に観てくれ
※てくれ表示命令他人執行某動作
比てください更加強硬
一般用在動漫腳色台詞或生活中上對下的從屬關係之中
而這句Slogan它卻是用諧音雙關的『零』🤔
來呼應電影主題:ゼロの執行人《零的執行人》
💡諧音雙關日文稱『語呂合わせ=ごろあわせ』
利用同音異義來製造文字遊戲的效果
相同例子還有
⚜️如:
①貴社の記者は汽車で帰社しました。
(貴公司的記者搭乘火車回公司了。)
以上句子漢字全部念作→きしゃ💯
②庭には二羽鶏がいる。
(庭院裡有兩隻雞。)
以上句子漢字也全念作→にわ💯
💡由此可見生活上是多麼常見到這些字
不管事在日本的搞笑節目中
或是漫才劇場中
日本演員藝人們也都會從中作『梗』
使『語呂合わせ』充斥在生活娛樂當中~🤩
最後の最後!
期待柯南的上映囉~~
めっちゃ楽しみです🤗😂😍😍
名偵探柯南劇場版第22彈《零的執行人》
台灣將於2018年7月6日全國聯映
電影網站正式亮相 http://www.conan-movie.tw
同音異字例子 在 同音異字的一些範例(下) - YouTube 的推薦與評價
同音異字 的一些範例(下). Watch later. Share. Copy link. Info. Shopping. Tap to unmute. If playback doesn't begin shortly, try restarting your ... ... <看更多>
同音異字例子 在 日文同音異字要分清楚】... - HeyLocals - 日語會話練習平台 的推薦與評價
HEYLOCALS.APP. 日文同音異字要分清楚. 跟中文一樣,日文都有同音異字,如果分不清楚的話,小心會誤解了對方的意思喔。以下跟大家分享一下一些日文同音異字的例子。 ... <看更多>
同音異字例子 在 [無言] 為什麼要有同音異字又不同意思的詞呢- 看板StupidClown 的推薦與評價
上禮拜做麥桿捲的農機突然故障
老公修理的時候一個手滑+腳滑,臉撞到手把
撞斷了兩顆假牙,上唇也被劃出一道傷口
他去外科縫完傷口,又去牙醫診所拔了一個牙根
我問他什麼時候要回診
*因為是日語的對話,同音的部份比較難表達,我盡力!
老公:下禮拜二要去拔牙(還有一個牙根要拔)
我:外科勒?(心想:傷口何時拆線?)
老公:啊不就說下禮拜要去拔牙了嗎?
我:????
才發現拔牙(抜歯)跟拆線(抜糸)的讀音都是ばっし(basshi)
所以從他的角度看的版本是
老公:下禮拜二要去拆線
我:外科勒?
老公:???啊不就說下禮拜要去拆線了嗎?
這時就想到,拔牙有時候牙齦傷口太大也需要縫
「今天basshi(拔牙)了,下禮拜再來basshi(拆線)吧」
這也太混亂了吧XD
好奇之下去估狗,牙醫好像真的會遇到這個困擾
所以會特別把拆線的「抜糸」讀成字典裡沒有的讀音「ばついと」(batsuito)
以上,可能一輩子都用不到的日本豆知識(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.11.225.249 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1659536624.A.214.html
補一個剛剛發生的
今天老公去家畜市場,社長送他一件「bakulo」 coat,很興奮跟我分享
bakulo...ばくろ...暴露??
他穿給我看,是一件下擺長到膝蓋的外套罩衫
他今天穿短褲,看起來...就很像暴露狂...
我就問他穿這個是要暴露什麼
結果,是「馬喰」(ばくろう)bakulou
發音轉自「伯樂」,是買賣牛馬、判斷牛馬價值的人的意思
竟然以為是暴露狂,太失禮了XD
... <看更多>