【贈書】【好書分享:奇幻/末日小說《龍鱗焰火》】
時近歲末,說多不多、說少不少,在今年看過的林林總總書籍當中(包含自購與出版社贈書),《龍鱗焰火》是第四本個人大力推薦的「2018必讀小說」(推薦順序不等同排名順序)。這套奇幻小說的魅力非同凡響,原本我收到書稿時只打算略讀幾頁確認內容調性,孰料深受劇情吸引,不知不覺讀至天明。
《龍鱗焰火》的作者是喬希爾(Joe Hill),台灣讀者可能不甚熟悉,其實他的全名是Joseph Hillstrom King,比較敏感的網友可能發現了什麼,噹噹噹噹(自己敲鑼)喬希爾正是恐怖小說之王史蒂芬金(Stephen King)之子。雖然我是老金的忠實粉絲,卻無愛屋及烏之優點,天王的兒子不會比較矜貴。多年前,我曾購買其第一部長篇小說《心形盒》(Heart-Shaped Box),閱讀完畢即冰封書庫,再也不曾打開。
當時喬希爾的青澀文筆,令我感嘆天王後繼無人,孰料一過十年,他竟反過來打我的臉,這巴掌打得可清脆、可響亮、可叫人歡喜了!世上又多了一個懂得說故事的小說家,值得放煙火慶賀。
《龍鱗焰火》是本奇幻小說、末日小說,也是恐怖小說,故事從一個人的自燃開始(話說兒時看完世界奇聞之類的書籍後,我超怕人體自燃,有陣子常隨身攜帶水壺),繪聲繪色描述「龍鱗症」一病如何蔓生全球,在人體刻紋金黑交織的紋路,從而病患自燃、自爆,點起令半個州化為焦夷之燎原星火。
喜愛爆炸特效之名導麥克貝應該很中意這個故事,因為書中充滿對火焰與爆炸之魔幻描述,致命絕症快速傳染,人人化為龍身,於高溫火焰中殞命,全球陷入絕望火海。超乎想像的發展與原創奇想,跳脫一般奇幻小說框架(假如你已厭倦了從《迷霧之子》之後的各種屬性值設定),從起頭便深深攫取讀者目光。
結合多重驚悚要素,喬希爾成功營造出栩栩如生的末日後世界觀,並進一步刻畫族群對立與內部崩解,正如書中角色約翰所言:「現在有兩種疫情在傳播,一種是龍鱗症、一種是恐慌。」疫病展演和循線暗埋之伏筆具有驚心動魄的衝擊性,細膩入微之感情刻畫則深入骨髓,摹寫混沌不明之眾生相及扭曲黑暗人性,令人心驚膽戰。
常有人說戲劇小說等文本「熬」過前幾集、前幾頁、前幾十分鐘就好看了,但我內心隱隱覺得,需要「熬」,就很難說是徹頭徹尾的好作品,因為「熬」是一份忍耐、一種盼見曙光的等待,無論是鋪陳的枯燥乏味,或是結尾的倉促潦草,皆為一部好作品的失分點,比如《延禧攻略》的末尾十集,看得我頭疼欲裂、耐性全失。
反言之,《龍鱗焰火》從開頭即緊扣讀者心弦,緊湊步調與波濤起伏之發展令人無法移開目光,一路抽絲剝繭,最後帶來韻味豐富的結尾,讀之回味無窮。它不是讀完即棄之一旁的純粹娛樂性作品,飽含休閒效果外亦於讀者心中泛起漣漪、烙下印記,讓人思考人性的脆弱與勇敢,以及掌權者如何以「善」之名撻伐異議者和下位者。
我不敢大膽聲稱《龍鱗焰火》將成為一本如同《蒼蠅王》般在文學史上永傳不朽之傳世名作,但它必定將在奇幻文學史上留下自身的定位。個人喜歡這部小說的程度大到憂心改編電影會變成像《黑塔》(The Dark Tower)一樣慘不忍睹的悲劇(父命子承嗎?),由於本書的畫面感已經夠立體、夠強烈,所以我寧願將它揣在懷抱裡珍稀地閱讀,而不願預測變成爛片的萬分之一可能性啊~~
PS:本書背景和現代社會有大量連結,除了完美塑造真實感與臨場感外,也會看到許多好萊塢名人慘死筆下(比如喬治克隆尼),此亦為閱讀樂趣之一(喂喂)(被寫進去應該是種榮幸啦~)。
PS2:《龍鱗焰火》一套(上下冊)完結。
【抽獎辦法】如下:
1、這裡有『三本』《龍鱗焰火》(上),要送給網友,有興趣的朋友請在本則動態下『按讚』+『留言』+『公開分享』索取。
2、留言請留:『《龍鱗焰火》:絕美與毀滅迷幻交錯的史詩鉅作。』
3、活動時間:即日起,至2018/10/02(二)晚上十一點截止,屆時將於粉絲團公布得獎者名單。
4、請正取得獎者於2018/10/03(三)晚上十二點前,回覆寄件資訊,超過領獎期限未認領者由備取遞補,寄送僅限台澎金馬。
#龍鱗焰火 #奇幻基地 #喬希爾 #JoeHill #TheFireman #奇幻小說 #末日小說 #恐怖小說 #軌跡獎年度最佳驚悚恐怖小說 #史鐸克小說獎 #Goodreads讀者票選最佳恐怖小說獎 #紐約時報排行榜No1暢銷作 #亞馬遜讀者五星評價推薦 #售出世界多國版權 #美國首刷印量20萬冊 #福斯影業改編電影中 #譯名比原名好
購書連結:
★讀書花園:https://goo.gl/a1RjfV
★博客來:https://goo.gl/DvLhHg
★金石堂:https://goo.gl/MeQ75z
★誠品:https://goo.gl/2SekWi
★讀冊:https://goo.gl/J4Z4hz
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,本集主題:「火來了,快跑」介紹 訪問作者:大師兄 內容簡介: 「接體員」大師兄,火葬場報到! 一人答「有」,萬人嗚喔! 【千度高溫火化爐的後台世界】 透過小小的檢視孔看出去,又一具棺木緩緩進爐來。 當火噴出,我靜靜地看著火苗越來越大, 「如果還能再看這人世最後一眼,你希...
售出世界多國版權 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最讚貼文
本集主題:「火來了,快跑」介紹
訪問作者:大師兄
內容簡介:
「接體員」大師兄,火葬場報到!
一人答「有」,萬人嗚喔!
【千度高溫火化爐的後台世界】
透過小小的檢視孔看出去,又一具棺木緩緩進爐來。
當火噴出,我靜靜地看著火苗越來越大,
「如果還能再看這人世最後一眼,你希望見到誰呢?」我暗問。
棺木破開,一雙將要熔化的眼睛,死死盯著我……
【撿骨】
女子的骨灰中,竟然有個燒不化的衣架。莫非是家屬希望她下輩子,可以「依」她的意願而「嫁」?
【裝罐】
兩位家屬互不搭理的叫「摩西分海」;三兄弟現場打起架來的叫「三國鼎立」。那母親走了,兒女一人準備了一個骨灰罐,要「一人分一半的媽媽」,叫什麼?
【包罐】
聽說我想找東西練包罐,每個學長都問我:「你家沒罐子嗎?」我大吃一驚。原來大家的家裡都有骨灰罐,只有我沒有?
熱愛接大體、守冰庫的大師兄,來到了攝氏一千度高溫的火葬場。從零下十度C的冰庫轉行燒烤,一下子真不習慣。但轉念一想,工作內容沒有辦法選擇,工作態度卻可以自己決定。
「我一定要當一個快樂的火葬場人員!」
在後台得同時顧許多具火化爐,待冷卻後撿骨、裝罐和封罐,然後進爐掃灰。三十多年來頭一遭,他在頸子貼上痠痛藥布。
可是身為客家人,大師兄有「硬頸精神」──脖子上站再多的人,他也挺得住!
作者簡介:大師兄
★金石堂「星勢力作家」,作品橫掃博客來、金石堂、誠品、讀冊等書店暢銷榜。
★《你好,我是接體員》熱銷近四萬本,「全民大劇團」改編同名音樂劇,並已出版有聲書,另有電視劇籌備中。已售出中國、韓國版權。
★《比句點更悲傷》暢銷三萬冊,已出版有聲書。並已售出中國版權。
★PTT媽佛版「接體員的大小事」系列文章原作者。在殯儀館工作多年,從接體員到火葬場技工,正朝著意想不到的道路,邁出下一步。
大家好,我是大師兄。
我還是過著肥宅般的生活。但是現在的我,開始改變自己。
以前我總是想著人生苦短,說不定回家的路上就被車撞死了。幹麼不每天打電動、打牌,爽爽過呢?
現在我卻是想著人生苦短,說不定回家的路上就被車撞死了。幹麼不充實自己,看自己最後會變得多不一樣呢?我開始讀書,開始回學校上課,開始到處演講,努力活著。
以前頹廢的自己比較快樂,或是現在充實的自己比較快樂?其實,真的都滿不錯的。
希望大家還是可以在這本書裡,看到三年前剛出第一本書那個熟悉的我。要是你看完了,閤上書時想著:「哇,還是那個肥宅寫的,他都沒有變呀。」我會很開心的。
我還是我,那個愛分享故事的大師兄。
作者粉絲頁: BigBrother大師兄
出版社粉絲頁: 寶瓶文化
#李基銘 #fb新鮮事 #生活有意思 #快樂玩童軍
#漢聲廣播電台
YouTube頻道,可以收看
https://goo.gl/IQXvzd
podcast平台,可以收聽
SoundOn https://bit.ly/3oXSlmF
Spotify https://spoti.fi/2TXxH7V
Apple https://apple.co/2I7NYVc
Google https://bit.ly/2GykvmH
KKBOX https://bit.ly/2JlI3wC
Firstory https://bit.ly/3lCHDPi
請支持六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
Fb新鮮事新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.fbnews
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
售出世界多國版權 在 少康戰情室 Youtube 的最佳解答
更正啟示:
節目上講到醫院要Fire,【Fair】更正為【Fire】
✔訂閱【少康戰情室】https://bit.ly/2sDiKcZ
完整版HD集數快速找➔https://bit.ly/2Etctbf
【誰來feat.趙少康】全新特企點我看➔https://pse.is/38ehnc
【新聞翟急便】特別企劃➔https://bit.ly/2JiJgoA
趙少康X陳文茜談國際➔https://reurl.cc/4my5pY
美國下一步怎麼走?➔https://bit.ly/3qlGCig
少康談美豬議題➔https://bit.ly/2VqaSdD
兩岸關係怎麼辦➔https://bit.ly/3qmFmeI
關心新冠肺炎疫情➔https://bit.ly/2tXmOJU
頻道LIVE直播專區➔https://reurl.cc/5qokMR
中美台緊張關係➔https://reurl.cc/q8mzZR
少康戰情室每週精彩回顧➔https://bit.ly/2JiKS1C
●鎖定TVBS TV 56台首播
●按讚【少康戰情室】fb粉絲頁:http://bit.ly/2fMs1us
●【新聞翟急便】fb粉專馬上按讚:https://www.facebook.com/realmicrophone/
《少康戰情室》YouTube頻道,部分影片因版權限制以致海外地區無法觀看,造成不便敬請見諒。歡迎海外觀眾鎖定網路獨家影片。
#少康戰情室 #趙少康 #誰來feat趙少康 #TVBS #新聞翟急便 #超錢新聞 #翟翾 #錢子
售出世界多國版權 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
本集主題: 綺色之境個展 藝術家唐唐專訪
身為繪本作家及插畫家的唐唐,唐壽南擅長以溫馨可愛的風格描繪一個個夢幻般的童趣故事;他筆下的人物場景細膩生動,指尖碰上光滑圖頁,彷彿真能透出紙面觸手可及的質感溫潤暖和,帶領讀者一同進入作者一個又一個連綿不絕的異想空間。
而本次在M畫廊展出的「綺色之境」,則是唐唐所打造的又一綺麗世界。著迷於描繪肖像與容顏的唐唐,藉由細緻的線條、深邃的雙眼、綻放的花朵、停駐的蟲鳥、曖昧的冷色調、奇妙的幻象,透過一張張彷彿輕盈精靈般空靈寂靜的清秀臉龐,將外在感官所接收到的紛雜訊息昇華至純粹卻又神祕難解的靈性層次,呈現冬日漸離而初春欲來的萬物新生之際於藝術家潛意識裡一同蔓延滋長、如夢似幻般漂浮流動著的異境景致。當觀者凝視著一系列畫作中宛若凝結於剎那的靜謐容顏、感受到那股優雅散逸的浪漫氛圍時,也不由自主地走進了藝術家內心瑰麗澄淨的幻想世界。(文/ 柯佩儀)
唐唐老師簡歷:
本名唐壽南,喜歡任何與創作有關的事情,覺得創作繪本最有趣的是一再、一再地重溫快樂的童年時光。
2003年以唐唐為筆名發表作品至今,繪本作品《短耳兔》(天下雜誌出版)、《喜歡你》(馬可出版)和插畫作品《晴空小侍郎》(天下雜誌出版)以溫馨可愛的角色和充滿巧思的構圖,風靡大小讀者,受到熱烈歡迎。《短耳兔》、《喜歡你》已售出日本和韓國版權。
作品曾入選加泰隆尼亞插畫雙年展 、金蝶獎插畫類榮譽獎及亞洲繪本原畫雙年展榮譽獎,也多次獲選為義大利波隆那兒童書展台灣館推薦插畫家。除了插畫以外,也從事藝術創作並舉辦多次展出,作品廣受私人及美術館收藏。
個展:
2010「物語.故事開始」-家畫廊/台北聯展
2013「童年烏托邦.我只是個小孩」-家畫廊/台北
2016「我們,記憶的想念」-意識畫廊/台北
2016「綺色之境」-M畫廊/台北
售出世界多國版權 在 縱身一試? 一封神祕的邀請函,硬生生把艾墨特 ... 的推薦與評價
... 售出英、美、荷、克、捷、法、德、義、波、俄、西、韓、中等15國版權☆《衛報》《紐約時報》《星期日泰晤士報》多家國際媒體感動好評☆《戴珍珠耳環的少女》《失物守護 ... ... <看更多>
售出世界多國版權 在 [新聞] 台灣出版外譯現況報導Books From Taiwan - 看板book 的推薦與評價
台灣出版外譯現況報導 ft. Books From Taiwan
https://www.openbook.org.tw/article/p-64404 佐渡守
在全球文化交流的版圖中,當前台書外譯的豐富樣貌,具現了台灣文化輸出的成果。不僅
需要產官學多年的推進積累,也集合了許多喜愛台灣文化的外譯夥伴的努力,他們包括來
自國外的出版人、專業編輯和譯者,以及透過不同場合積極向外推介台灣作品的版權經紀
人。
想要有系統地推展外譯工作,需要政府介入挹注資源,1990年文建會的「中書外譯計畫」
,是公部門啟動文學外譯補助之始。爾後隨著時代演進,外譯計畫於2010年改由臺灣文學
館承接,並易名為「台灣文學翻譯出版補助計畫」。名稱的改變,也意味著有別於昔日依
賴學術研究而進行的典籍翻譯,開始側重本土文學的向外發展。
到了2015年,文化部將主場交還給產業機制,建立「Books From Taiwan」版權交易平台
(以下簡稱BFT)。2020年3月文策院接手後,更加強資源整合、跨域合作與資金的投入,
持續插旗各大國際展會,助攻台灣出版品之版權輸出。
■Books From Taiwan,這些台灣製造最受國際青睞
自2014至2020年為止,BFT共計選書342部,其中成人書占總數57%(193部)、童書25%(
86部)、漫畫18%(63部)。成功售出版權的則有165部,總交易量達331筆。其中以童書
版權成功率最高,達60%,亦即每10本就有6本達成交易,成人書則為45.6%、漫畫40%。
已售出的多達26個語種之中,以簡中版數量最多,占交易總量35%。其次是韓文版20%、日
文版13%,三語加起來已經接近總量的7成。其後依序為英、法、越、泰、義、西、德等語
種。最多的簡中版為99部,德語版最少也有6部。
以交易量最高的3個語種觀之,簡中版成人書與童書約占各半,但不太買台灣漫畫;韓文
版則是成人書占6成、童書約3成,較特殊的景觀是,心理勵志類竟占了韓文版成人書3成
以上。
日文版則恰好相反,不太買心理勵志,也不買台灣童書,但漫畫就占了3成,且日方無論
小說或非文學類,皆偏好台灣舊時代氛圍的書籍。至於其他語種,可能因成交數較低,尚
看不出明顯特徵,唯一較令人矚目的是,成功售出的法文版權當中竟有近半是台灣漫畫。
個人成績方面,不太意外地,總排行的前三名為陳浩基(含合著)、吳明益與幾米。若單
獨鎖定童書,則以林小杯的版權售出最多,哲也、賴馬平分秋色。幾米有兩本歸在童書類
的《不愛讀書不是你的錯》、《真的假的啊》,也獲得不錯成績。
非文學類方面,張瀞仁《安靜是種超能力》、周慕姿《情緒勒索》、鄭開翔《街屋台灣》
均表現不俗。漫畫則有同獲日本第6屆國際漫畫賞佳作的常勝《奧德曼》、AKRU《北城百
畫帖》博得佳績。此外還有充滿本土元素的張季雅《異人茶跡》、小莊《80年代事件簿》
、左萱《神之鄉》等,都獲得BFT門票並順利抵達異邦,售出多國版權。
至於出版社方面,獲BFT選書最多的,成人書有印刻、寶瓶、遠流、聯經、時報;漫畫為
蓋亞、大辣、尖端;童書則是親子天下、巴巴,個別出版社至少都入選10部以上好書。
但在版權交易的表現上,皇冠雖不在Top 10排名裡,卻光憑陳浩基《13.67》、三毛《撒
哈拉歲月》、寵物先生《虛擬街頭漂流記》三書,就售出26個版權而奪冠。獲BFT選書最
多的印刻出版,則以王定國《敵人的櫻花》、邱妙津《鱷魚手記》、紀蔚然《私家偵探》
三書的23個外語版權居次。這顯示了,版權交易市場有「集中」(耳語、目光都落在少數
幾本書身上)、「托高」(有版權交易紀錄的書更容易獲得下一個版權交易機會)的現象
。
總體來說,BFT的外譯作品中推理小說成績頗豐,除了前述陳浩基、寵物先生、紀蔚然之
外,新銳有30代年輕作家張渝歌《荒聞》,老手有打擊範圍很廣的張國立《炒飯狙擊手》
,都較其個人的其他作品獲得更多國外版代和編輯的青睞,也同是「集中托高」現象下的
績優生。
▇全球都在搶同一批書,倫敦和紐約幾乎主宰各地翻譯市場
版權經紀人譚光磊曾表示:歐美國家中,品味類似或有交情的編輯會形成「跨國」的朋友
圈,這種橫向的連結,往往能讓一本書迅速賣出多國版權。倫敦書探公司Daniela
Schlingmann也同意:歐洲出版業每個人都彼此認識,受人脈影響特別深。美國New
Directions出版社編輯Tynan Kogane則說:購買版權最重要的是從合適的來源獲得適當建
議,這仰賴我們熟識的朋友和譯者提供。
2020年法蘭克福書展聚焦與跟風的情形尤為明顯,雖然新書很多,但焦點都鎖定在10本左
右的特定書籍,每個國家總有10-15家出版社開高價搶購同一本書。尤其歐洲市場目前成
交量減少,但成交金額卻上揚,顯示有少數書籍賣出極高價錢,這也表示有更多書籍未能
獲得應有的關注。
台灣書市有近半數是從國外引進的翻譯書,與此大相逕庭的是,美國只有3%是翻譯書,英
國也只有4%,然而倫敦和紐約卻幾乎主宰了全球翻譯書的市場,譬如德國有80%的翻譯作
品譯自英文,越南譯自英文的出版品也占翻譯書50%。
在2020年文策院舉辦的「國際出版暨版權經紀專業論壇」上,法國Gallimard出版社外國
文學編輯總監Marie-Pierre Gracedieu提到,英文翻譯書在法國為大宗,不過「英語主導
的圖書市場,正在改變。」義大利Rizzoli出版社外國文學編輯Giovanna Canton也提出相
似的觀察:「英美文學的市占率逐漸下降,諸多讀者不熟悉的國家反而開始嶄露頭角。」
義大利E/O出版社版權經理Emanuela Anechoum則進一步指出:「有越來越多作品譯自亞洲
,尤其是日文,這很可能是拜漫畫之賜。」雖然台灣作品譯介至歐美地區的數量仍在起步
階段,然而對台灣釋出善意的外國友人不在少數。譬如波蘭Proszynski出版社編輯
Joanna Maciuk曾表示:「波蘭翻譯書占比高達40%,且對外國文化的接受度相當高,在全
球版權市場上,波蘭出版社是極活躍的買家,經常是許多書售出第一個外國版權的國家。
」
只是,許多國家依然尚未將台灣書從華文作品中區別出來,即便是距離不遠的東南亞,對
台灣的印象依舊還是很模糊,甚至誤認在當地賣得很好的幾米和彎彎是日本作家。許多喜
愛台灣的外國譯者都為此叫屈,認為台灣有許多值得向外推廣、值得被認識的事物,只是
因複雜的政經因素而被邊緣化、局限在台灣內部。「台灣文學價值很高,但並沒有受到正
確的評價。」一位新加坡譯者如是說:「尤其是歐美國家,更應該來多多關注台灣文學。
」
澳洲企鵝蘭登的版權總監Nerrilee Weir,也以親身經驗為台灣打氣:「澳洲書想賣到國
外,遇到的挑戰其實和台灣很相似。同樣題材的書、外國編輯往往更偏好英國或美國作者
,根本沒空考慮澳洲書。我們花了十幾年才學會自己賣版權,身為英語國家尚且如此,台
灣要在版權輸出領域迎頭趕上,只能說必須更加努力、更有耐心才行。」
▇文化差異與國情不同,有賴編輯力銜接
除了BFT的成果外,本專題也訪問擁有許多兒童圖畫書版權交易經驗的博達著作權代理公
司,分享將台灣童書推向外地的經驗。博達版權經理陳語萱指出,不同國家對童書分齡閱
讀的內容編排作法不同,是外譯面臨的首要關卡:「歐美國家有非常明確的分齡閱讀,例
如0歲到3歲或3歲以上的孩童,所閱讀的繪本就不一樣。隨著年齡增加,小朋友的識字量
越來越多的時候,可能就開始看橋梁書,緊接著再進一步閱讀兒童文學、青少年文學。從
小Baby一直到青少年,每一個年齡階段都有明確相應的閱讀作品,分得很細。」
依國情與學校教育的相異,各國對不同年齡兒童讀物的設定,也不盡相同。以林小杯的《
步步蛙很愛跳》為例,本書描述步步從蝌蚪變成青蛙後,雖然忘記該如何游泳,但也開啟
另一項技能:跳!有一天,步步和妹妹決定順著河水到城市去冒險……本書以圖畫日記的
形式,以10個「特別的一天」來串連故事,在旅程中找到自己的獨特性,欣賞自己,鼓勵
孩子開心做自己。
紐西蘭出版社Gecko Press出版社編輯非常喜歡這個故事的內容與繪畫風格,但苦惱於不
知該如何將本書納入分齡閱讀的架構中對提供小朋友閱讀的繪本而言,它的字數太多
,所呈現的形式也不符合。當然這並不是批評,陳語萱強調,編輯看到了其中很棒的原創
故事、繪畫風格,只要在內容上做一定的調整,透過編輯力,將這本書融入該國的閱讀習
慣,就能尋得契合的讀者。
後來,Gecko Press的編輯在沒有增加任何文字和圖片的狀況下,重新編排圖文配置,依
照歐美小朋友閱讀習慣的編排方式來做調整,做成適合開始閱讀文字孩子的橋樑書,「編
輯必須知道自己的市場有著什麼樣的閱讀習慣與傳統,尤其兒童圖畫書一定是跟教育有關
。」
當然,這些改動必然需要經過原作者與繪者的同意。透過博達的協助,Gecko Press的編
輯與作者林小杯就每個細節一一確認,「封面使用這隻蛙你同意嗎?這個顏色你同意嗎?
裡面的每一個編排和字都是經過審核與討論的。」
這不僅是編輯力的展現,更可看出當編輯對於一本書展現興趣時,心裡所想的並非只是「
話題」或「易於翻譯」,而是反身思考「題材應如何適切與自己本國讀者對話」,綜合考
量國內市場與讀者的閱讀習慣,仔細地評估,如果遇到需要調整、修改的部分,也會直接
提出,花費時間與氣力調整。
▇多元,但有讓世界共鳴的核心概念
博達版權經理謝孟穎則指出,對現在的英美市場來說,非主流、非傳統的文化與敘事是很
有機會的,對年輕父母來而言,傳統、白人、主流文化已較無吸引力,他們希望讓自己的
孩子從小就能接觸多元文化。因此,出版社能持續出版種族議題的書,秉持的不只是理想
,更是市場支持「這樣的時機點對台書外譯是好的。」
但所謂多元文化並非談特定文化的主題,而是在不同時空、文化背景下,提出一個所有人
都有共鳴的核心概念。以周見信的《小朱鸝》為例,故事以台灣東部的花蓮縣為背景,講
述一隻小朱鸝從籠子逃出,開始了一段自我追尋之旅,旅程中不斷地思考:我是誰?我從
哪裡來?我要去哪裡?
這本書已售出版權給巴西出版社,對歐美讀者來說,這是一本充滿禪意、以東方哲學意象
的繪本,但上面的三個提問,探討的主題具有跨國界的共通性,不管是巴西的孩子或是台
灣的小朋友,到了某個年齡段就會開始提問並尋找,答案也可能會隨著年齡而有不同答案
。
謝孟穎更提到,《小朱鸝》文末有一篇後記,闡釋作者的創作理念,並介紹書中所提到的
花蓮場景:長春祠、金針花田、瑞穗牧場等等。對於台灣讀者來說,這些場景是有機會親
身前往的,但對於身在遙遠的巴西讀者,她原以為介紹地名這部分巴西出版社會傾向不予
收錄,沒想到翻譯送審出版時都保留了,「這是很棒的鼓舞,他們(巴西出版社)想要讓
巴西小朋友認識在世界上有這麼美麗的地方。收到這樣的回響,讓我們對台灣的作品更有
信心。」
將《小朱鸝》引介給巴西出版社的是一位德國的代理商,他曾利用到北京參加書展的機會
順道來台,在博達陳語萱的大力推薦下,陪同他去了一趟台東,看見東部山脈壯麗的風光
,因此對《小朱鸝》書中場景並不陌生。「他看到周見信老師的書,便想到台灣的東海岸
,看到繪本裡面描述的海,他就知道台灣的東海岸是長那個樣子。」在日後要向其他國家
出版社推介時,這個經驗讓他能描述得更有畫面、更加動人。
「我覺得其實是倒過來。當我們有機會介紹國外的客戶認識台灣文化時,不必急於販賣我
們理所當然的文化圖騰,而是很真心地介紹:台灣是這樣多樣文化的島嶼,有像台北、台
中這樣西岸人口密度極高的城市,越過中央山脈也有台東花蓮自然好風光等多元豐富的人
文風土。」陳語萱分享,許多人常討論「台灣的文化關鍵字」為何?其實重點是你要介紹
什麼,而不是去揣想別人如何期待我們的文化圖騰。「我覺得這是版代很有趣的部分。我
們授權的是書、是內容,但我們也是文化的使者,因為我們所接觸的都是文化、語言與我
們不同的人。」
◆後疫情時代書市觀察◆
2020年全球書市受疫情重挫,台灣很幸運地還能過著較為「如常」的生活。但倘若要持續
推動台書外譯工作,就得要因應國際「後疫情時代」的狀態,重新觀測閱讀市場的趨勢變
化,來研擬、調整推展的對策。
以德國為例,根據德國出版協會調查,有3/4出版計畫遭疫情打亂,逾半數延後發行,超
過35%出版社表示部分出書計畫直接取消。新書減少、每刷數量減少,暢銷榜銷量也減半
。不過,雖然許多重要的文學活動不得不取消,但德國出版商並沒有棄守,仍以改辦數位
活動,如朗讀會、討論會、讀書會、訪談等,維持書市交易的活絡。
亞洲方面,2020年疫情對越南的國有出版社影響較大,私人出版公司反而比以前更活躍,
但實體書店遭受較大的困難,整體市場總額還是比前一年低。
泰國的南美出版社發現,民眾在家時間增加的結果,造成考試用書和線上課程因此非常暢
銷。此外,疫情造成消費行為改變,網路銷售在泰國增加了300%,消費都在線上進行,讀
者不再前往實體書店。
疫情確實強迫全球的實體書店都必須做出改變。從歐美到日本,各國出版商乃至中小型書
店,均紛紛發展出「網購店取」(Click & Collect)的銷售機制。尤其受困於疫情造成
民眾購書需求大增,卻遇上亞馬遜倉儲把書列為「非日常必要品項」而暫停處理時,這些
仍然堅守的實體書店,就肩負起提供民眾心靈糧食的責任。
不管是多小的書店,只要利用社群網站與電子郵件,即可就地開張Click & Collect「網
購店取」服務。法國有書店因此出現到店取書的長長排隊人龍;英國有書店發展出「得來
速」,接受民眾預約或透過窗口「點書」外帶,也透過窗口「出書」。
讀者不便到店取書,書店送書上門也是一法。在歐美書商的社交媒體上,滿是員工踩單車
或滑板為顧客送書的相片。疫情蔓延時期,強調與社區同在的獨立書店和小型書店比以往
更受歡迎,也似乎更能為社會帶來支援,亞馬遜的影響力反倒因此而下滑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1611886741.A.970.html
... <看更多>