【翻譯漫畫/FGO】喜歡打西瓜的安娜斯塔西亞
公主的泳裝真的超香~
作者:SAIPACo. @saipaco
#中文 #翻譯 #漫畫 #FGO #FateGrandOrder #安娜斯塔西亞 #打西瓜 #泳裝 #夏天 #SAIPACo #霧語
同時也有267部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅翔嵐#鋼鐵花園,也在其Youtube影片中提到,#2021夏活 #簡述翻譯 #劇情 #CC字幕 怎麼想出個片這麼難…好不容易買了新鍵盤,網路又出事… 市公所不要再亂挖斷線了好嗎(╯・ω・╰) --- 時間軸: 00:00 警告標語 00:05 第三節 第二的祕寶:紅與藍之門 07:57 支線1:來自天空的贈禮with廢柴5 13:18 第四節 喪...
「夏安翻譯」的推薦目錄:
- 關於夏安翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於夏安翻譯 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最讚貼文
- 關於夏安翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於夏安翻譯 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的最佳解答
- 關於夏安翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的精選貼文
- 關於夏安翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的精選貼文
- 關於夏安翻譯 在 [問題] 這女的是誰? - 看板LoL - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於夏安翻譯 在 夏安翻譯、余霜、夏安志氣在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於夏安翻譯 在 夏安翻譯、余霜、夏安志氣在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於夏安翻譯 在 夏安腦絲&英語概念- Posts | Facebook 的評價
- 關於夏安翻譯 在 冠軍採訪的翻譯也太鬼了吧 - 英雄聯盟板 | Dcard 的評價
- 關於夏安翻譯 在 [問題] 這女的是誰? | PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於夏安翻譯 在 [問題] 神昨天總決賽最後採訪英文口譯 - PTT 問答 的評價
- 關於夏安翻譯 在 【彩虹社中文翻譯】本想一個人逛水上樂園卻被伊卜攔劫 的評價
夏安翻譯 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最讚貼文
康熙朝《內府泥金寫本藏文龍藏經》Ba函(第15函)
《秘殿珠林初編》卷二十四記載:「(康熙皇帝祖母孝莊)太皇太后欽命修造,鑲嵌珠寶、磁青箋、泥金書、西域字龍藏經一部,共一百八本,內有釋迦牟尼佛口授口傳諸經。」此段記錄明述此部珍貴經藏源流特色,也是本院簡名其為《龍藏經》的緣由。《龍藏經》屬藏文「甘珠爾」(bka‘ ’gyur)類別經藏,「甘珠爾」意為「佛語之譯」,指翻譯為藏文之「釋迦牟尼佛口授口傳諸經」-亦即經、律二藏。此泥金寫本「甘珠爾」為清聖祖康熙皇帝的祖母孝莊太皇太后博爾濟吉特氏布木布泰(1613-1688)於康熙六年(1667)下詔開始抄寫,當時詔請蒙藏地區寫經僧人117位,書體端正一致,具安多地區字體特點,全藏於康熙八年(1669)抄寫完成,是清宮內廷所造多部「甘珠爾」中最精美作品。
全帙共一百零八函,其函數與部類順序皆同永樂八年(1410)於南京完成之永樂版《甘珠爾》。依經典內容而分,其次序採先經後律,依經典位階自高至低排列,分六部:「秘密部」二十四函、「般若部」二十四函、「寶積部」六函、「華嚴部」六函、「諸經部」二十四函、「律部」十六函,共收經典一千零五十七種。
《龍藏經》每函裝幀華麗考究,經簾與經布等是由江寧、蘇州、杭州三地織造署承造,材質風格皆具皇家特色。經葉長87.5公分,寬33公分,每函依其內容含經葉約三百至五百餘葉不等,皆以泥金書寫藏文於特製磁青紙(mthing shog)上。經葉上下各有一內護經板,含金砌禮敬語與七尊各式彩繪造像,並飾以各式鑲嵌珠寶,版面再護以黃、紅、綠、藍、白五色絲繡經簾。上內護經板覆以絲質哈達後,其經函保護配件依次為:黃素絹經衣、黃棉布經衣、黃緞織花袷經衣,以七彩暈繝綑經帶綁縛後,於其上下再各以一外護經板保護,再縛以五彩綑經帶,最後則以黃棉被經衣裹覆。
目前於北院展出的是Ba函,即 「秘密部」的第十五函。此函共收七十八部長短不同之陀羅尼(dhāraṇī)經典,前弘期與後弘期所譯經典皆有。茲舉此函中兩部亦存漢譯本為例:
第27部 -《聖六門陀羅尼》('phags pa sgo drug pa shes bya ba'i gzungs),此經即玄奘所譯《六門陀羅尼經》。此經是玄奘法師貞觀十九年(645)返抵長安後最早翻譯的第一批經典,據《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷六記載:「貞觀十九年... 夏六月...丁卯,法師方操貝葉開演梵文,創譯《菩薩藏經》、《佛地經》、《六門陀羅尼經》、《顯揚聖教論》等四部,其翻《六門經》當日了,《佛地經》至辛巳了,《菩薩藏經》、《顯揚論》等歲暮方訖。」這部《六門陀羅尼經》因為內容不長,所以玄奘僅花一天就完成翻譯,經中主要講述佛在淨居天依空而住於眾妙七寶莊嚴道場時,告諸菩薩有關此陀羅尼及其功德。藏譯本譯於前弘期,約晚玄奘譯本百餘年,所收咒語內容與漢譯本稍異,多了一些咒音,漢譯本為:「懺謎懺謎,羼諦羼諦,跋迭麗跋迭麗,穌跋迭麗穌跋迭麗,諦誓諦誓,戰迭麗戰迭麗,戰迭邏伐底,低殊伐底,達磨伐底,薩縛結隷鑠,毘輸達儞,薩縛阿剌託莎達儞,末諾僧輸達儞莎訶。」藏譯本羅馬拼音為:(tad yathā oṃ)kṣame kṣame/ kṣante kṣante/ (dame dame/ dānte dānte/) bhadre bhadre/ subhadre subhadre/ teja teja/ candre candre/ (sucandre sucandre/ candra kiraṇe/) candra bati/ tejobati/ (yaśobati/) dharma bati/ (pramhabati/) sarvakleśabiśodhani/ sarva arthasādhani/ (sarva arthapraśamani/ paramārthasādhani/ kāyabiśodhani/ bagabiśodhani/) manaḥ samśodhani svāha// (括弧為藏譯本有但漢譯本無之咒音)
第75部 《聖無量壽智大乘經》(’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa shes bya ba theg pa chen po’i mdo),即漢譯《大乘無量壽宗要經》,內容敘述無量智決定王如來之陀羅尼及其功德。從敦煌藏經洞出土的古藏文佛教文獻看,吐蕃統治敦煌時期所抄佛經主要為《十萬頌般若波羅蜜多經》與《大乘無量壽宗要經》,此經自吐蕃時期即是藏傳佛教中流傳甚廣的經典。接續之第76部《聖無量壽智藏陀羅尼》('phags pa tshe dang ye shes dpal tu med pa’i snying po shes bya ba’i gzungs)則是後弘期譯本。
📖 「院藏善本古籍選粹」例行展
📆 2021年8月5日(四)~2021年11月14日(日)
🖼 北部院區正館(第一展覽區)104陳列室
📙📙📙📙📙📙📙📙📙📙📙📙
夏安翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
夏安翻譯 在 翔嵐#鋼鐵花園 Youtube 的最佳解答
#2021夏活 #簡述翻譯 #劇情 #CC字幕
怎麼想出個片這麼難…好不容易買了新鍵盤,網路又出事…
市公所不要再亂挖斷線了好嗎(╯・ω・╰)
---
時間軸:
00:00 警告標語
00:05 第三節 第二的祕寶:紅與藍之門
07:57 支線1:來自天空的贈禮with廢柴5
13:18 第四節 喪失是令人恐懼之物
21:35 支線2:臨時保安的夏天
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/iSVjXpl5S0c/hqdefault.jpg)
夏安翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的精選貼文
#完全娛樂
#告五人#愛在夏天
成為完全娛樂YouTube頻道會員並獲得獎勵→
https://www.youtube.com/channel/UCX9VHpN62jkqCCntHxymPOA/join
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/VHHrcw2fuO0/hqdefault.jpg)
夏安翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的精選貼文
2021/09/01
《完全娛樂》主持人:納豆、宇宙、阿達、夏和熙
《完全娛樂》26歲特輯參與嘉賓出場順序:
蕭敬騰、周興哲、韋禮安、告五人、婁峻碩、吳卓源、陳芳語、邱宇辰、許富凱、炎亞綸、八三夭、動力火車、《天之驕女》謝承均+陳珮騏、《天之驕女》林昀希+黃玉榮、YouTuber 阿翰、YouTuber 見習網美小吳、楊宇騰、《圈套》吳承洋+徐鈞浩、《全明星運動會》王家梁+周予天+吳心緹+晏柔中(紅隊成員)、《全明星運動會》小刀+鼓鼓+顏佑庭+洗菜(藍隊成員)、蕭秉治、涂善存、小賴 賴晏駒、ELLA 陳嘉樺、林俊傑、魚丁糸。
總監:王淑娟、黃曉玫
執行製作人:陳奕穎
製作群:蔡妏雪、簡婉如、鍾孟潔、黃至柔、邱亭瑄、林汝珊、呂寧
後製剪輯:宋婕瑜、林楷鈞
後製音效:惟頻音樂-Monkey、韓冀
視覺設計:邱孟彥、李秀文
動畫設計:張祐寧
片頭音樂:汎昇
工程統籌:龔美富
導播: 鍾宜瑩
現場指導FD : 黃雅琳
助理導播AD : 林珊妮、張成柔
視訊工程師:趙德昇
攝影師:吳茂瑞、吳俊翰、沈儀銘、豐世穎、王俊傑、劉進強、蔡長龍、張書瑋、王俊傑、林奎運、林鈺峰、許雅迪
攝影助理:黃建偉
燈光師:薛芳銘
成音師:楊國斌
《完全娛樂》主持人經紀團隊:劉諺勳、林夢婷、欒純英、呂沅蓁、王君琪、李佳儒
《完全娛樂》主持人服裝:謝馨瑩
《完全娛樂》主持人妝髮:王佳雯、王安婕、王嬿琇
《完全娛樂》工讀:陳怡如、蔡雨華、藍元劭
整合行銷:三立行銷公關部
特別感謝:三立國際事業部、三立新聞網、Vidol
最重要要謝謝的是 陪伴我們一起長大的你們 💖
僅以此特輯獻給 最甜美的何雅琪小姐
完全娛樂
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/b4Bd4bCFQOw/hqdefault.jpg)
夏安翻譯 在 夏安翻譯、余霜、夏安志氣在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
在夏安翻譯這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者bboy0223也提到成員都認可的LE SSERAFIM中外表強勢但內心像豆腐的成員https://theqoo.net/2441997531 ... ... <看更多>
夏安翻譯 在 夏安翻譯、余霜、夏安志氣在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
在夏安翻譯這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者bboy0223也提到成員都認可的LE SSERAFIM中外表強勢但內心像豆腐的成員https://theqoo.net/2441997531 ... ... <看更多>
夏安翻譯 在 [問題] 這女的是誰? - 看板LoL - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
幹,這女的叫什麼名字啊?
中英韓三語翻譯
而且是長逐步口譯,不寫筆記
幹
超扯
他叫什麼名字啊?
這訪談我看的比剛剛bo5還目瞪口呆OAO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.207.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1636219239.A.B36.html
... <看更多>