【育兒甘苦談】開學日
文/小米嘛
在放了整整一個月的暑假後,今天終於開學了!
早從一星期前就開始“提醒”鴨鴨,不斷洗腦開學又可以跟同學一起玩,可以見到想念的好朋友;以結果來看,到昨天晚上睡覺前為止,這種期待的錯覺看起來很成功,至少睡前還和媽媽一起整理書包,一一把東西歸位。
誰知今天一早就是一團混亂。
混亂的主因不只是鴨鴨,還有那清晨五點多咳嗽咳醒然後就再也不肯睡的臭依比。媽媽昨晚又摸到凌晨一點才睡(怪誰?),五點多就被吵醒,魂兒都要歸天了--真難想像當年餵母奶時我到底是怎麼辦到每天加起來睡不到四小時的?但就在媽媽我還處於迷朦狀態時,另一房突然傳來一陣大哭聲。
這種哭聲聽起來著實不妙,不像是姐妹吵架或被罵委屈的哭聲,倒像是身體哪裡不太舒服似的。媽媽心裡的警鈴立刻響起!無巧不巧,收假前兩天鴨鴨才剛發燒,搞到我們暑假的最後兩天沒來個完美句點;但雖然星期六不太舒服,星期天倒是退燒了,到了晚上根本就是精力充沛活力百倍,為了保險起見還是去看了醫生,醫生也只說扁桃腺較紅,可是沒什麼大礙,難不成今早上病情又惡化了嗎?
媽媽馬上衝去房間,滿臉淚痕的小鴨可憐兮兮地躺在床上,哭著說:「不舒服~~」臉頰還因為淚水黏了幾撮亂七八糟的髮絲,看起來似乎真的很可憐。
量了下體溫,沒發燒,連夯夯也沒有。沒咳嗽沒流鼻水,完全看不出任何症狀。「哪裡不舒服?」媽媽輕輕問。
「喉嚨~」
喉嚨?!這實在是會嚇死爹娘的地方!但昨晚看醫生時還再三確認不是腸病毒阿。
如果是平常要上班,此時的媽媽一定極度焦慮,處於一種要趕上班也不是,要臨時請假又不敢的狀態;但此時幸好媽媽我正處於育嬰假期間,沒關係,媽媽可以慢慢耗…………其實也不是孩子不舒服還硬要送學校,是因為實在不想開學第一天就缺席。
於是媽媽冷靜地分析狀態曉以大義,「如果你很不舒服媽媽可以幫你請假,可是你今天不去上學,明天還是要去。而且今天星期一,又下雨,圖書館親子館都沒開,下雨我們哪裡也去不了,你確定要在家一整天嗎?媽媽去買早餐,你想一想,要上學的話就請爸爸幫你換衣服吧!」
果不其然,買完早餐回來時,就看見小鴨乖乖認命換衣服了~~然後一家四口在十分鐘內整裝待發,直衝學校去了~~出門前甚至已經開始嘻皮笑臉了咧,那到底剛剛是在演哪齣?!
小插曲是,差點兒尾隨姐姐摸進學校的小依比,回到家的第一句話是:「為什麼我還不能去上學?」
嗯~~這問題問得好!媽媽期待你上學的那一天~~當年姐姐哭了整整一個月,讓我們猜猜依比上學時會哭多久呢?
--
後記
結果這位早上說不舒服不想上學的姐姐,晚上回來後開心得跟什麼似的;而那位清晨五點多就起來吵媽媽的妹妹,下午睡起來後居然開始發燒了!
開學日的第一天實在精彩,不紀錄不行。
#開學日之我不想上學
#看來我要在育嬰假結束前一個月就先送依比上學才是
大義覺迷錄心得 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
大義覺迷錄心得 在 可大王愛旅行 Facebook 的精選貼文
~~高雄景點 駁二特區x棧貳庫x鐵道文化園區 親子這樣玩~~
詳細圖文請搜尋可大王愛旅行
或按讚加入可大王愛旅行粉絲團
近年隨著棧貳庫周邊景點的陸續開幕,與駁二藝術特區及哈瑪星鐵道文化園區串聯成為高雄文創、觀光新景點,有空來這裡騎自行車、搭火車、看展覽,高雄親子一日遊,here we go。
行程:哈瑪星鐵道文化園區→駁二藝術特區→七號碼頭→高雄港港史館→棧伍庫→棧肆庫→棧貳庫
景點:舊打狗驛故事館(整修中)、Art-Zoo Taiwan 藝術動物園(小孩跳不停)、高港水花園(小孩玩沙去)、棧陸庫(VR體驗)、港濱潮市集(摩艾像及餐車)
交通:捷運橘線西子灣站2號出口,或是輕軌駁二蓬萊站、哈瑪星站。
餐廳:ARTCO C6(典藏駁二餐廳)、NOW & THEN by nybc、泰山火鍋
甜點:微熱山丘、枝仔冰城等
住宿:城市商旅緊鄰大義倉庫群,住宿心得請見城市商旅真愛館
停車:臨海二路有幾個公有停車場,每半小時15元起跳,但車位較少,不過假日好像不會收費(我沒收到繳費單),但假日通常人潮爆滿,可考慮停在棧貳庫東停車場(91個車位)或西停車場(130個車位),地圖轉錄棧貳庫臉書。
舊打狗驛故事館,之前叫做打狗鐵道故事館,館內的照片記錄1960-70年代高雄港站當時全盛時期的歷史,並保存車站、月台、號誌等相關文物。2017年10月隨著輕軌哈瑪星站通車而更名,自今年1月1日~5月31日(預定)休館進行屋頂整修作業,期待之後的再會。
官網:https://trm.tw/
電話:(07) 531-6209
地址:80444高雄市鼓山區鼓山一路32號
交通:捷運橘線西子灣站2號出口旁;輕軌C14哈瑪星站
哈瑪星鐵道文化園區
地址:高雄市鼓山區鼓山一路32號
交通:捷運橘線西子灣站2號出口旁;輕軌C14哈瑪星站
開放時間:24 小時營業
大片草皮上擺放了好多舊火車及裝飾藝術,其中這台蒸氣火車最引人注意,彷彿還能聽見它的噗噗聲音呢。有許多人在這裡放風箏,也可以野餐、玩球,更多的是攤販在賣泡泡組,一盤50元,可以變出超大泡泡,讓小孩愛不釋手。
在這裡輕鬆消磨1小時後,往前來到駁二蓬萊倉庫群,這裡現正展出霹靂布袋戲及嚕嚕米等,較特別的首推哈瑪星台灣鐵道館,門票資訊如下:
(一)鐵道模型特展:
單人票:149元;優待票:99元(12歲以下或150公分以下之幼童、成人65歲以上);免票(3歲以下幼童、身心障礙者及陪同者1人)
(二)駁二線小火車:
電車單人票:149 元:優待票:99 元(12 歲以下或 150 公分以下之幼童):免票(身心障礙者及其必要陪同者 1 人憑相關證件)
(三)一票玩到底(含鐵道模型特展當日參觀及駁二線小火車搭乘1次):
單人票:特價 219元;2. 優待票 :特價 169元(12歲以下或150公分以下之幼童、成人65歲以上)
館內以模型展示台灣12條鐵道、31款火車及200處場景,包含嘉義車站、彰化扇形車庫(還會轉動喔,超逼真),隨著火車走訪台灣各地,欣賞沿途的風景人文(廟會、農村、都市等),很紓壓呢。若帶著小朋友的爸媽可考慮一起搭乘駁二小火車,享受馳騁的快感(咦?)
繼續往前,來到駁二藝術特區,這裡是高雄最熱門的文創景點,一座座的磚牆倉庫整齊排列,很像台北的華山文化創意園區,遠方是85大樓,一旁則是高雄碼頭,停靠著各式船隻。目前已進駐不少文創商店、展覽空間、餐廳及藝術造景,每每造訪,都讓我覺得這裡越來越美。
走到這裡,我真的有點羨慕高雄了,因為我喜歡有河流經過的城市,但高雄在市中心就有一條愛河蜿蜒流淌,為生硬的都市畫上柔性的線條,而高雄港負責載運工業城市的貨物進出,兩者現在變成高雄人隨手可得,不必遠求的親水景點。
下次再訪,可以來個遊艇之旅,從紅毛港-駁二特區-英國領事館,近距離欣賞這座美麗的水岸城市。
駁二藝術特區
地址:高雄市鹽埕區大勇路1號
時間:10:00~2000
至此,天色也暗了,之前在這裡吃了一間不錯的餐廳ARTCO C6(典藏駁二餐廳)。
或是想來個甜點,個人推薦枝仔冰城,它的冰品都是用香蕉冰作基底,獨特的香氣是我的最愛,目前台北只有大稻埕一家分店,衷心期盼能再多幾家。
香氣十足的香蕉冰灑上麵茶,復古味十足,現在的小朋友應該很少聽過麵茶這東西吧。老婆則點了旗山香蕉冰,最簡單的滋味才是經典,也最難忘。
由於枝仔冰城來自旗山,香蕉的故鄉,所以店內的伴手禮有香蕉餅乾及麵茶等,喜歡的人別錯過了。
枝仔冰城(駁二店)
地址:鹽埕區大勇路8-2號
時間:10:30~19:00
吃完冰後,沿原路折返,我們來到高港棧庫群,以棧貳庫為首的高雄港1至10號碼頭,經過70年的管制,於2018/12/15全面開放,轉變成為新興景點,每一個棧群各有主題,讓高雄朋友有越來越多的休閒去處。
其中,七號碼頭這有個巨大像框,可以和85大樓同框入鏡,與高雄美麗的夜晚合影。旁邊則是Art-Zoo Taiwan 藝術動物園,可讓小孩跳上跳下的氣墊樂園,只到3月17日,要把握時間喔。
棧陸庫則主打VR虛擬互動體驗,有點類似三創生活園區的VIVELAND,目前種類還不多。
棧伍庫主題是港濱潮市集,倉庫內有許多手作市集,外頭則停放許多美食餐車,飄散著誘人的香味以及播放著輕快的歌曲,讓人好想小飲一番。而小朋友可以這裡搭乘機器人,大人小孩都能找到自己的樂趣。
哇,這裡有個巨大雕像,看到頭上的光,我不說你一定知道它,原來是市長阿,我還以為是摩艾像呢......(拖走)
而它竟然是個會吹泡泡的轉蛋機,嚇到了吧。
棧肆庫的高港水花園彷彿城市中的綠洲,超過五萬株的造景植栽結合水流造景,營造南洋風情,除了湧泉水景、日光樹入口等13個主題區,最重要的是這裡有可以讓小孩玩的沙池,大人坐在發呆亭下,找到休息的空檔欣賞綠意,多麼愜意。
棧貳庫,最先轉型改建的棧庫群,過去曾是日治時期的老舊倉庫,後來改建為漁人碼頭,但並未成為人氣景點,後經過整修成為現在的棧貳庫,還在去年以白色濱海旋轉木馬引起話題,吸引各家網紅來此打卡,不過現在旋轉木馬已經沒有營業囉。
棧貳庫位於香蕉碼頭正對面,旁邊緊鄰高雄港,入夜後的棧貳庫看來更加迷人。
挑高的2樓建築,刻意保留斑駁的外牆,我愛極了這種老房的氛圍。這裡有不少餐廳,以小吃美食為大宗。而文創市集則有不少台灣在地品牌,應該會受到年輕人的喜愛。
這天,我們走訪哈瑪星鐵道園區、駁二藝術特區及棧庫群,各具特色的景點與主題就像小火車的車廂,一節一節的串聯起高雄新興景點,加上捷運、輕軌提供的便利交通,大人與小孩都能在這裡滿足玩樂需求。
未來,希望能有更多的文創商店與美食餐廳進駐以及更多樣的遊艇行程或水上活動,讓高雄能夠以親水的河岸城市再起,令人期待。
大義覺迷錄心得 在 [心得] 張廷玉與乾隆對入享太廟之事淺談- CHING板 - PTT學習區 的推薦與評價
... 所寫的,其中包括了有名的,「大意覺迷錄」,所以因為這些因素張廷玉本人在雍正大漸之日,跟鄂爾泰兩個人都被受作「顧命大臣」,遺命要配享太廟。 ... <看更多>
大義覺迷錄心得 在 追尋現代中國 :: 讀書心得分享網站 的推薦與評價
讀書心得分享網站,作者:〔美〕史景遷,文件:追寻现代中国.mobi,大小:1.59MB ... 本站為大家整理《省悟覺迷(和睦鄉鄰四冊)》書評/心得,作者為澎湖竹灣大義宮得善堂 ... ... <看更多>
大義覺迷錄心得 在 這套禁書大義覺迷錄,遺老從台北故宮有帶回來影本。 康熙爺 ... 的推薦與評價
這套禁書大義覺迷錄,遺老從台北故宮有帶回來影本。 康熙爺後期到雍正爺中期很多宮諱之事,都自此書來。亦難怪乾隆爺一登基,就先把此書回收入宮... ... <看更多>