〈田庄兄哥〉、〈媽媽請你也保重〉、〈黃昏的故鄉〉這三首在臺灣家喻戶曉人人都能哼上幾句的臺語歌曲,你或許知道他們是翻唱自日本的演歌。
但是你知道這些翻譯過後的臺語歌詞,若是翻譯成日文,其實與原詞意思沒差多少嗎?為何明明是不同國家的在地歌曲,會有如此高度重合的意境呢?
媽媽請你也保重 日文 在 漫才少爺(まんざいぼんぼん) Facebook 的最讚貼文
💕母親節快樂💕
✨媽媽請你也保重✨
這次是日文版本的🎙哈哈
『俺らは台湾へ来たけれど』
這次我們YouTube的影片是
母親節的特別企劃
💕謝謝 我親愛的台灣老媽💕
我們想跟台灣老媽說謝謝
所以拍了這個影片
請大家看一下
這的感謝世界上的母親大人們🌸
✨媽媽請你也保重✨
https://youtu.be/_S55uQfC6DU
『老媽的店』
西門町的很時尚的美容院
請大家歡迎來喔✨
預約專線:(02)2388-0925
地址:台北市萬華區成都路67號6樓之3
(捷運西門站六號出口旁)
請大家歡迎來『我們第四次的單獨演出』
我們在2015年4月28日來到台灣
今年滿四年
一直很謝謝台灣所有的人對我們的照顧與支持
這是我們第四次的單獨演出
歡迎大家來看我們的變化與進步
購票連結:
5/24 晚上八點
https://comedyclub.kktix.cc/events/ch...
5/25 晚上八點
https://comedyclub.kktix.cc/events/ch...