一起身又幾百個留言,諗住刷完牙又多一抽...
點呀你地
ps. Ubi 係告Apple 同 Google ,琴晚寫到天光有觀眾朋友指表達得衰。
ps2. 差少少就十萬,快d拉埋你地朋友訂閱<3
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅希治閣【遊戲情報科】,也在其Youtube影片中提到,#rainbow6 #字幕串錯字 #f2有update睇詳情 https://www.youtube.com/channel/UCk25FUc8pLiP3A6Zniknxbg/join 早前rainbow six 就比人抄 , 成 抄game 出左黎, ubisoft 就作出左相應行動,除左佢之外中...
字幕串錯字 在 希治閣【遊戲情報科】 Youtube 的最佳貼文
#rainbow6 #字幕串錯字 #f2有update睇詳情
https://www.youtube.com/channel/UCk25FUc8pLiP3A6Zniknxbg/join
早前rainbow six 就比人抄 , 成 抄game 出左黎, ubisoft 就作出左相應行動,除左佢之外中國仲有咩game比人 老翻 ?等希治閣今星期又同你喺gamehub 睇下啦!
更新: f2 已收工
source : https://gamingonphone.com/news/area-f2-is-shutting-down/
字幕串錯字 在 串錯字- Explore 的推薦與評價
一架國泰波音777客機,被發現機身印上國泰串錯字的英文名稱,將「CATHAY PACIFIC」串錯為「CATHAY PACIIC」,相片先在「香港航空討論區」Facebook群組流出,其後國泰 ... ... <看更多>
字幕串錯字 在 [討論] NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題- 看板EAseries - 的推薦與評價
每次在NETLIX欣賞電影或戲劇時總會對不時出現的"大陸用語"感到很沒品質
雖然無關政治,也不是不能理解意思,但畢竟每個地區的用語習慣多少不同,
既然NETFLIX有台灣區而且其實還沒有大陸區(應該沒錯吧?)
不就該維護翻譯品質,尊重每個地區語言的文化與使用習慣嗎?
甚麼"二把手","督導"之類的用語,實在不喜歡
否則維護版權看到的翻譯字幕充滿跟盜版網站看的電影一樣沒有品質,
那是要鼓勵看盜版也沒差別嗎?若大家也有相同感覺,希望也能分享出來,,,
最好有一串片單能讓NETFLIX看到,來判斷是否應該為了台灣市場準備台灣版翻譯
否則在商業市場上沒人在乎的話,未來不時出現會變成只有大陸式翻譯的日子應該不遠了...
出現大陸用語劇名
紙房子 邊城勇探
像紙房子通篇都出現大陸用語,邊城勇探 感覺分級數,有台灣人翻的有大陸人翻的
想做個小小調查,請問大家認為,翻譯"大陸用語"愈來愈多的原因是
1) 翻譯者本身中文能力有限,已經分不清台灣用語習慣
2) 台灣市場小,由大陸人翻好轉繁體快又經濟,台灣觀眾如也沒意見應該沒差
3) 對美國公司來說,台灣翻譯跟大陸翻譯沒差別
4) 其實沒有"台灣區"翻譯人員
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.202.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572627596.A.89A.html
... <看更多>