【黑咖啡代徵才-美劇字幕翻譯公告】
從公佈徵才消息到現在兩週以來,非常感謝各路翻譯大神踴躍報名,由於投遞資料的人數眾多,履歷都需要詳細閱讀評估,故需時較久才能回覆各位,請耐心等候:)
審核完畢之後將會在近期內信件告知資格符合的人選,若這次遺憾未收到通知也不必氣餒,本平台已都將資料建檔,未來如有其他合作機會也會告知留下資料的朋友,再次感謝大家!
若有詳細的工作流程與技術細節等疑問,請聯絡:duckychang0810@gmail.com,將有專人協助。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過75萬的網紅志祺七七 X 圖文不符,也在其Youtube影片中提到,#記得打開CC字幕 #時事來一波 ✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe ✔︎ 追蹤志祺 の IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily ✔︎ 志祺七七 の 粉專 :http://bit.ly/sha...
「字幕翻譯徵才」的推薦目錄:
- 關於字幕翻譯徵才 在 黑咖啡聊美劇 Facebook 的最佳解答
- 關於字幕翻譯徵才 在 黑咖啡聊美劇 Facebook 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯徵才 在 臺灣吧 - Taiwan Bar Facebook 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯徵才 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯徵才 在 [徵才] 日文影片字幕稿聽翻(有多種題材) - 看板translator 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 【徵影片翻譯】 銳譯翻譯的好夥伴飛行國際又來廣 ... - Facebook 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 字幕組徵人在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 字幕組徵人在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 #徵才#英文影片翻譯上字幕 - 工作板 | Dcard 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 [徵才] 日文影片字幕稿聽翻(有多種題材) - 看板translator 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 翻譯工作ptt – 月薪10萬的工作ptt - Obileo 的評價
- 關於字幕翻譯徵才 在 (北京J Wang)(上)為什麼美國這麼執著於民主?中西方根本思維 ... 的評價
字幕翻譯徵才 在 黑咖啡聊美劇 Facebook 的最讚貼文
【黑咖啡代徵才-美劇字幕翻譯】
台灣某網路平台要成立影音串流服務,預計將購入歐美劇作品,亟需熟悉英文的翻譯人才製作「繁體中文」字幕
歡迎有興趣的朋友應徵或介紹,有經驗及作品佳,無經驗有熱情者希望能提供英文能力相關證明
(目前因為官方新聞稿尚未公開,故僅在面談時才能進一步提供公司資訊,還請見諒!)
本工作為長期外包性質,請考量自身時間與能力,小型團隊或是個人工作室皆歡迎!
有興趣者請至以下表單填寫資料:)
如資格符合,平台工作人員會在1~2週內與您聯絡!
http://goo.gl/forms/fjnYv3qGf1
字幕翻譯徵才 在 臺灣吧 - Taiwan Bar Facebook 的最讚貼文
[中英翻譯志工 火爆加開中!]
我們已經收到超過20篇Ep0.5的翻譯
其中不乏令人驚艷的作品
人選確定後,我們就會公佈徵才截止
所以雖然沒有明確期限,行動仍然要快歐
同時讓我們來回顧一下好棒棒der第0.5集吧?
=================
我們會在每一集之間,
分享無法在正片中完整提到的許多小故事。
不定期推出,請大家自己注意囉~
我們正在籌備「臺灣史全集」系列動畫(共八集)
希望大家幫我們分享這個小小實驗,
支持我們完成「以動畫片述說臺灣歷史」的夢想。
請訂閱我們的FB以及YouTube頻道,繼續關注我們!
最後想說一句:「自己歷史自己寫! 」
我們是臺灣吧 - Taiwan Bar,謝謝大家。
網站官方:http://www.taiwanbar.cc
臉書專頁:https://www.facebook.com/taiwanbarstudio
音樂:
Sneaky Snitch, Fluffing Duck, Scheming Weasel by Kevin MacLeod
參考書目:
劉明修著,李明峻譯,《台灣統治與鴉片問題》臺北:前衛出版社,2008
北岡伸一著,魏建雄譯,《後藤新平傳:外交與卓見》臺北:臺灣商務印書館,2005
駱芬美,《被混淆的臺灣史》臺北:時報文化,2014
=================
臺灣吧 中英翻譯志工招募:
為了讓更多人可以享受臺灣吧的體驗
我們正式開始招收翻譯志工囉
正式志工除搶先全球一週看到正片內容
每個月臺灣吧核心團隊會與小組成員進行一次例會
剩餘的工作都在雲端進行
期待與大家一起工作 :D
報名方式:
我們希望建立一個協作社群
號召一群具有:
語文能力、跨文化幽默感與熱情的人
透過http://amara.org/
等協作工具
製作兼具娛樂性且精確的字幕
報名條件如下:
將臺灣吧 0.5集 小單元:『鴉片』
https://www.youtube.com/watch?v=-0-4qFRBjGI
的前1:02翻譯成英文(需含中文對照)
以內文形式附於信件即可
並請附上真假名與手機聯絡方式
寄至: taiwanbarstudio@gmail.com
=================
字幕翻譯徵才 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最讚貼文
#記得打開CC字幕 #時事來一波
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺 の IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 志祺七七 の 粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
各節重點:
00:21 立法院通過就業服務法部分條文修正案
00:52 「改善青年低薪」跟「禁止薪資面議」有什麼關係?
01:50 反方說法
02:16 勞工與資方雙方立場統整比較
02:37 修法後可能面臨到的問題
03:28 修法後,未來會變得怎麼樣呢?
03:32 「超寬區間」
03:50 「職缺細分化」
04:03 志祺個人作為公司經營者的想法
05:02 把徵才條件寫得具體,其實很艱難
06:26 提問TIME
06:43 別忘了訂閱!掰比!
【 製作團隊 】
|企劃:熬夜寫稿の志祺
|腳本:早早起床改腳本の志祺
|剪輯後製:好久沒剪片の志祺
|演出:好像有點變瘦の志祺
——
【 本集參考資料 】
→ 薪資不到4萬禁面議 是低薪解方還是管太多?|天下雜誌:https://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5089561
→ 終結低薪幫凶!立院三讀修法 薪資未達4萬元禁面議 | 政經大事 | 產業 | 經濟日報:
https://money.udn.com/money/story/7307/3471304?fbclid=IwAR2ykwnNjQDW-Ag2kzGufcUrpiN0YiHzGSn2N0wFRKWvGVa6bkHXEILeq_Y
→ 月薪未達4萬不准寫「面議」,5成企業直跳腳!她精準預測出,台灣慣老闆的2大「規避技倆」-風傳媒:
https://www.storm.mg/lifestyle/427196
→ 志祺跟天雷の大腦跟經驗
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/2nso-14-ZnY/hqdefault.jpg)
字幕翻譯徵才 在 【徵影片翻譯】 銳譯翻譯的好夥伴飛行國際又來廣 ... - Facebook 的推薦與評價
徵才 公司: 飛行國際需求: 影片翻譯接案人才工作內容: 每月會有固定10幾支影片和電影須進行字幕英翻中,若合作水平表現優異將固定派案。 案件報酬: 每30mins影片/NTD1,500. ... <看更多>
字幕翻譯徵才 在 字幕組徵人在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
「字幕翻譯」找工作職缺-2021年1月|104人力銀行2021年1月2日-19 個工作 ... 會計助理英文[徵才] HISPEC實驗室徵專任行政助理- 地質科學系web.gl.ntu.edu.tw . ... <看更多>
字幕翻譯徵才 在 [徵才] 日文影片字幕稿聽翻(有多種題材) - 看板translator 的推薦與評價
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:日文影片聽譯
[必]全/兼職:兼職
[必]涉及語言:日文翻中文
[必]所屬領域:(1)綜藝類影片,日翻中字幕聽譯,含時間軸製作(點T.C)
(2)戲劇類影片,日翻中字幕聽譯,含時間軸製作(點T.C)
(3)成人影片 ,日翻中字幕聽譯,含時間軸製作(點T.C)
[必]報酬計算:(1)綜藝類題材包含搞笑、談話節目、旅遊美食,
以分鐘計費,每分鐘費用為50-80元,視對話量和內容而定,
徵2-3人。
(補充:純聽譯不製作時間軸,對話量較多的影片約每分鐘70-75元)
(2)戲劇類題材包含單元短劇和日本市售劇集,
以分鐘計費,每分鐘費用為30-50元,視對話量和內容而定,
徵1-2人。
(補充:純聽譯不製作時間軸,對話量較多的影片約每分鐘40-45元)
(3)成人影片題材為單體女優類型影片。
每部長度為120分鐘左右,每部費用為1100-1400元。
價格會依實際分鐘數、片中的句數和字數做調整。
譯者每一部的平均所得,大致落在1200-1300元居多。
徵5-7人。
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:精通日文字幕翻譯,針對應徵的領域,有字幕聽譯的經驗或是相關作品。
[必]應徵期限:2012/09/10起
[必]聯 絡 人:henerson
[必]聯絡方式:站內信箱
[email protected]
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:有意應徵者,請附 1.個人履歷和 2.短文 這兩樣。
1.個人履歷,請寄至 [email protected]
2.請用30-300字的份量,書寫一篇短文,題目二選一。
(1)「個人介紹與自我推薦」
或是以
(2)「字幕翻譯與我」為題,內容可以自由發揮。
3.若需試譯時,會提供3-5分鐘影片檔請譯者試譯。
試譯影片段落在分發給譯者之前,會事先製作一份樣品範本,
因此譯者在寄送或上傳字幕試譯檔之後,即可要求參閱此範本內容。
4.已附日文腳本或是日文字幕的翻譯工作,目前比較不缺人手。
不過有意願的人可以先寄個人履歷給我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
也感謝版友們的推文指教,因為不同的綜藝類和戲劇類,
句數和字數落差很大,所以在實務計費時,分鐘費用範圍也廣。
我會在文內補充「不點時間軸」時的收費狀況。
「時間軸製作人員」這項工作,依案子類別大約是每分鐘4-10元。
不過徵才對象,仍是鎖定在案件發包後,能同時完成聽譯加製作時間軸的人員。
(譯者在接案後也可以自己聽譯,但找專門人士幫忙點時間軸)
※ 編輯: henerson 來自: 114.45.133.67 (09/18 13:50)
... <看更多>