陳家倩老師真的太有行動力了,繼上次的《我的職業是電影字幕翻譯師》才一年,又推出了第二本書!!
老師除了翻譯電影字幕,還要在台大教學,哪來的時間!?!?(敬佩之意)
稍微看了一下新書的介紹,上本書感覺是入門介紹,這一本是更實務的課程和練習。書中的一些實例技巧的分享,不同語種的譯者也可以參考,雖然我是日文譯者,家倩老師分享的是英文經驗,但有些內容讓我點頭如搗蒜,可見無論是哪一種語言,很多翻譯的經驗是共通的。
很多年輕譯者在翻譯時常被說「譯得很死」,但又不知道如何「活起來」,老師的實例分析和分享,就是最好的思考示範,如何化死為活,如何將對話翻譯得更日常,更有靈魂,按照老師分享的方式思考、練習,一定會有豁然開朗的感覺。
翻譯書籍雖然和翻譯字幕不太一樣,但對翻譯小說的人來說,對話是很重要的部分,也是決定譯稿品質的重點之一。我在初譯小說時,曾經被編輯說過對話譯得太千篇一律,痞子和官員說話都差不多,電影字幕的翻譯完全是對話,有時候在看電影時,覺得字幕翻譯簡直譯得太讚了(雖然我的英文程度只聽得懂一些簡單的內容,但譯者都知道,越是簡單的內容要翻譯到精妙才是真功夫),所以想譯好小說的人,無論什麼語種,都該來買一本《字幕翻譯必修課》!!
雖然大力推薦的熱情感覺有點像業配文XD,但其實是看到這本書的內容超興奮,那是一種「竟有如此好書」的興奮,更是對同行高手的尊敬。
八月十日上市。
購書連結會貼在留言處,因為聽說直接貼連結會影響觸及率,連介紹自己的譯書,都沒再顧及這種問題,都直接貼連結,就知道我多想和大家分享了,重申一次,真的不是業配XD(為什麼大家說重要的事要說三次,我才說了兩次,就好像有種此地無銀的感覺呢?)。
#雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀🦚
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅親子天下,也在其Youtube影片中提到,🛎歡迎大家一起編輯不同語言的字幕,讓更多人看到好內容♥️ 步驟:(1)點選影片右下方三個點 (2)按鈕「新增翻譯」 (3)編輯完字幕,右上方「提交協力翻譯」,就完成囉! 📍 訂閱「黃瑽寧醫師健康講堂」Youtube頻道,更多實用好影音:https://cplink.co/nCRqbcL7 - 「口...
「字幕翻譯必修課」的推薦目錄:
- 關於字幕翻譯必修課 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於字幕翻譯必修課 在 親子天下 Youtube 的最佳解答
- 關於字幕翻譯必修課 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 眾文圖書- 【《字幕翻譯必修課》好評推薦】 感謝Ryan的熱情 ... 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 翻譯師英文、線上字幕翻譯在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 翻譯師英文、線上字幕翻譯在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 電影字幕翻譯接案的評價費用和推薦,DCARD、EDU.TW 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 字幕翻譯接案2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 字幕翻譯接案2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 netflix翻譯薪水 :: 攝影師掛保證 - morePTT 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 臺灣的字幕翻譯產業與實務Part 1:講者陳家倩老師 ... - YouTube 的評價
- 關於字幕翻譯必修課 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的評價
字幕翻譯必修課 在 親子天下 Youtube 的最佳解答
🛎歡迎大家一起編輯不同語言的字幕,讓更多人看到好內容♥️
步驟:(1)點選影片右下方三個點 (2)按鈕「新增翻譯」 (3)編輯完字幕,右上方「提交協力翻譯」,就完成囉!
📍 訂閱「黃瑽寧醫師健康講堂」Youtube頻道,更多實用好影音:https://cplink.co/nCRqbcL7
-
「口罩可以重複使用嗎?」、「小小孩口罩戴不住怎麼辦?」家長最關心的相關 #防疫問題,我為大家做了一些整理與建議,一起來看看我的影片說明吧!
[ 秒數&問題 ]
00:50 Q1.口罩消毒可以重複使用嗎?
09:00 Q2.小孩上學口罩戴不住怎麼辦?小小孩買不到適合的口罩尺寸又該怎麼辦?
12:59 Q3.過去我們在防流感的乾洗手、消毒液,消毒上有用嗎?
14:16 Q4.在包裝上宣稱的保護時間,那個我們可以相信嗎?多久要噴一次呢?
16:38 Q5-1.大人外出可能帶病毒回家,我們該怎麼做防疫呢?
Q5-2.返家的時候有沒有一些SOP,病毒比較多的地方需不需要一些特殊的處理?
18:45 Q6.外出衣物都要天天換洗嗎?外套吸附的細菌有沒有其他方法?
21:30 Q7.多了兩週寒假,可以繼續安排國內的旅遊嗎?人潮聚集的活動像是燈會,還是能去參加嗎?
24:30 Q8.對於可能會聚集孩子的這些機構與單位,你會建議他們做怎麼樣環境上的消毒?
27:03 Q9.流感防疫的部分,做好剛剛提到的防護措施,就可以不用顧慮流感的疫情嗎?
31:40 Q10.在家裡怎麼跟孩子聊聊疫情的發生?
34:42 黃醫師的防疫叮嚀
俗稱 #武漢肺炎 的2019新型冠狀病毒疫情持續熱烈,高中以下學校延至2月25日開學,已開學的私立幼兒園及已上課的安親班、補習班則維持現狀。#黃瑽寧 醫師提供家長開學的防護小叮嚀:「防護要做好,疫情不來擾。」一起做好 #健康防護措施,讓家長安心、孩子開心上學去!
(註:WHO 2/12宣布將病毒正式命名為:SARS-CoV-2,造成的疾病為:COVID-19)
● 新型冠狀病毒較容易在「慢性病患者」和「長者」身上引起嚴重症狀,聽黃醫師分享「慢性病患者注意事項」:https://www.youtube.com/watch?v=_7MeD2fPcfM
● 嚴防病毒「如何正確乾洗手」:https://youtu.be/BprEx7M94fk
♦ 2020親子天下線上書展 商品限時優惠:
1. 黃瑽寧的育兒必修課,結帳再打85折:https://cplink.co/8rWIl5eq
2. 開學限定★套書限時499(優惠到3/9):遠離病毒必備!黃瑽寧帶你打造孩子的黃金免疫力:https://cplink.co/03z9JMEy
...................................................................
親子天下官網 http://www.parenting.com.tw
親子天下Shopping http://Shopping.parenting.com.tw
親子天下「嚴選部落客」 http://best.parenting.com.tw
親子天下「翻轉教育」http://flipedu.parenting.com.tw
粉絲頁:
親子天下 http://on.fb.me/1Kkng6j
親子天下Baby http://on.fb.me/1KQQAkP
親子天下悅讀 http://on.fb.me/1Sryt7P
親子天下育兒好物 http://on.fb.me/2dpFvHK
翻轉教育 http://on.fb.me/1QgVd3O
嚴選部落客 http://on.fb.me/1R3XbYD
字幕翻譯必修課 在 眾文圖書- 【《字幕翻譯必修課》好評推薦】 感謝Ryan的熱情 ... 的推薦與評價
《字幕翻譯必修課》好評推薦】 感謝Ryan的熱情推薦! 如果對影視作品的翻譯有興趣, 《字幕翻譯必修課》絕對會是你的第一選! ... <看更多>
字幕翻譯必修課 在 翻譯師英文、線上字幕翻譯在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
在字幕翻譯必修課這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者hjkkk123也提到抱歉問了一個超智障的問題因為我看團有時用vlive直播有時用youtube直播想問一下,到底差在哪XD ... ... <看更多>
字幕翻譯必修課 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的推薦與評價
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
... <看更多>