孫曉雅處長說中文好好聽!原來孫處長與台灣的緣分,30 年前就悄悄種下了!
#孫曉雅 美國在台協會 AIT #台灣 #SandraOudkirk
自由時報
About author
自由時報,為網友提供重要的新聞訊息,提供第一手全球各地最即時的突發事件報導,為網友精準掌握新聞脈動,配合時事不定時推出各類新聞專區,服務廣大網友。
電腦版:http://www.ltn.com.tw/
手機版:http://m.ltn.com.tw/
google+:https://plus.google.com/+LtnTw自由時報/
Twitter:https://twitter.com/ltntw
plurk:http://www.plurk.com/webvideo
提供第一手全球各地最即時的突發事件報導,為網友精準掌握新聞脈動。 google+:https://plus.google.com/+LtnTw自由時報/ plurk:http://www.plurk.com/webvideo Twitter:https://twitter.com/ltntw
提供第一手全球各地最即時的突發事件報導,為網友精準掌握新聞脈動。 google+:https://plus.google.com/+LtnTw自由時報/ plurk:http://www.plurk.com/webvideo Twitter:https://twitter.com/ltntw
孫曉雅中文 在 Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了- 看板Baseball 的推薦與評價
好的勇壯,這裡是機掰客家人的啦。
※ 引述 《tony900735 (安西街教練)》 之銘言:
:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣)
:
: 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
:
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起某
: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
:
入境隨俗那句不予置評,
下面肯定有臺文所的幫忙戰。
解決跟國外朋友聊天時,
球員名稱要 sync 的問題,
只要取音譯就好。
譯出來的字是哪套標準,那是另外一個問題。
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點我
: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。
:
大谷、張育成的大聯盟球衣上面是寫漢字嗎?
還是平假名?
不是啊!
那為什麼這邊要幫外國球員寫原文?
這個邏輯是外國的月亮比較圓嗎?
除了洋將中文名問題以外,
我覺得最重要的還是名字叫什麼,
球衣背後就印什麼。
講個小故事,之前朋友約基隆車站,
打電話給我說他在 Yamazaki 等我。
走半天找不到什麼 Yamazaki,
最後在山崎麵包找到朋友,
他還覺得大家都應該知道 Yamazaki = 山崎。
一個月後我打給他約在 Der Löwe Bavarian
(德國餐廳)吃飯,朋友也是毫不意外地找不到。
可見有統一的一個語言標準是很重要的。
回到球衣問題,那個縮寫有夠煩,
C.K.Lin 誰啊?噢村長。
每次看球都還要想一下,
我這種偶爾看棒球的都尚且如此,
而且官網也找不到縮寫對照表,
只能靠英文語感去拼湊。
這樣不是很不利於圈外人入坑嗎?
以上拙見
穴穴指交
--
作者 cycutom (cycutom) 看板 Gossiping
標題 [問卦] 30系列的卡像健身環那樣買不到有屁用喔?
時間 Sat Sep 5 03:20:44 2020
A了一下,馬的,你每天至少3篇廢文,還敢嘴人哩XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.44.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670184953.A.376.html
※ 編輯: wuyiulin (111.252.44.85 臺灣), 12/05/2022 04:16:35
... <看更多>