在恩在熙的名字怎麼來的?
最有趣的地方是,爸爸從來不看韓劇,但在恩和在熙這兩個名字卻是韓國的女生名字,可見爸爸奪想要女兒👧
因為我們兩個都是基督徒,所以想要取很有信仰意義的名字,但又不想落於基督徒小孩名字的「公式」,最後得出了這兩個名字:在恩、在熙。
《在恩/Zion》
取名為在恩的意義是「在恩典中」,英文名字Zion,意思是為至高之處、頂點,源於希伯來文。
在恩的聖經經文:
「我一生一世必有恩惠慈愛隨著我; 我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。」
詩篇 23:6
在恩名字的意義很簡單,就是「一生活在上帝的恩典之中」。
《在熙/Zenith》
熙,如康熙的熙,中文的意思為「明亮」、「光明」,在熙也就是「在光明中」。英文名字 Zenith 意思也是至高之處、頂點的意思,只是源於「希臘文」。
在熙的聖經經文:
「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
路加福音 2:14
在熙的的中英文名字配合聖經經文,在熙名字完全的意義為「在至高之處成為光明,照亮世界」。
✝️
Zion 源自希伯來文,也是舊約主要使用的語言;
Zenith 源自希臘文,也是新約主要使用的語言。
兩者意思相同,卻有著不同的次序;
留著同樣的血,卻有著不同的個性;
雖然彼此相異,卻又彼此相愛。
在恩和在熙都沒有乳名,我們只會叫他們的中文或英文名。當然爸爸也為女兒想了很多英文名字(一直幻想能有女兒),幾個爸爸很喜歡的英文名字跟大家分享:
Nevish: The one who is much important to God as his breathe.
Eliora: God is my light
Ezer: Help, aid(用於上帝創造夏娃時說的幫助者,Ezer Kenegdo,意思是救援的幫助,像是救生圈的概念,而不是輔助男人的幫助者)
Emmanuelle: 以馬內利Emmanuel 的女生法文版
Rachelle: 羊羔,源自法文,發音像是「瑞秀」,偷渡爸媽的名字
Aure: 微風,源自希伯來文,發音像是歐兒
(持續新增中⋯⋯)
爸爸的嗜好之一就是沒事想女兒的名字,而且是很認真的想,為了有女兒而超前部署🤷🏻♀️
#聖經 #基督徒 #信仰 #取名 #恩典 #名字
「希伯來文發音」的推薦目錄:
- 關於希伯來文發音 在 鷹式家庭 Facebook 的精選貼文
- 關於希伯來文發音 在 心靈僻靜花園 Facebook 的精選貼文
- 關於希伯來文發音 在 CharMing的投幣式置物櫃 Facebook 的最佳貼文
- 關於希伯來文發音 在 [問題] 約翰到底是德文還是希伯來文發音啊? - 精華區Language 的評價
- 關於希伯來文發音 在 22個希伯來字母發音 - YouTube 的評價
- 關於希伯來文發音 在 希伯來文字母讀音Hebrew Alefbet - YouTube 的評價
- 關於希伯來文發音 在 希伯來文/希臘文讀經與解經 - Facebook 的評價
- 關於希伯來文發音 在 [問卦] 希伯來語很難嗎- 看板Gossiping - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於希伯來文發音 在 [問卦] 希伯來語很難嗎- 看板Gossiping - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於希伯來文發音 在 Facebook改名Meta被指不吉利發音似希伯來文「死亡」惹笑 的評價
- 關於希伯來文發音 在 Re: [問題] 請教關於希伯來語的問題- language | PTT職涯區 的評價
- 關於希伯來文發音 在 [評價] 100全彭信之希伯來文一上下- 看板NTUcourse - PTT網頁版 的評價
希伯來文發音 在 心靈僻靜花園 Facebook 的精選貼文
今天來分享一個我覺得很神奇的事。
在連結天使早期時,有一次我好奇想知道自己靈魂的名字,連結後我靈魂的名字是「Kasier」,古希伯來文發音為「凱希爾」,我也不知道它有什麼特定含意,只上網查了一下好像德文是皇帝的意思。一直到上完IET大天使整合能量療癒課程後,也沒有特別去想什麼(IET九位療癒大天使裡有一位名字唸起來一樣的天使但我完全無感)。而今天在做下週天使訊息時,連結到一位對應心輪的大天使Cassiel,為了要查她的中文翻譯才驚覺唸法跟我靈魂的名字是一模一樣(之前連結靈魂名字時完全不知道有這位大天使XD)。因為好奇所以問了一下大天使Cassiel,她告訴我我這條靈魂是走這條支派的,而這位大天使對應心輪的人生課題便是「無條件的愛」及「心痛和背叛」,這和我的人生經歷、靈魂藍圖物質挑戰的13-4,以及東方命理看出我命格情路砍苛完完全全地對應!這實在讓我太震驚了!
原來,靈魂的安排,是這麼地精密。原來,我經歷的一切,早在靈魂藍圖上都安排地好好的呢!
Hi, Kasier. This is Blair.
希伯來文發音 在 CharMing的投幣式置物櫃 Facebook 的最佳貼文
《愛與黑暗的故事》
戰爭的動盪與族群迫害,猶太人的自我認同與不安,所謂的愛與黑暗,全都在歷史和作為母親與女人之間的掙扎中,尋求某種平衡點,一旦失衡,就會墜入童話故事的深淵。
作為娜塔莉波曼自導自演的電影,《愛與黑暗的故事》描述為了逃離迫害的猶太家庭,父親是一名博學多聞的作家、母親弗妮雅則是美麗又充滿想像力,兒子艾默思不只遺傳父親的好文筆,母親和他說的故事,也都深深影響著他。面對戰爭、生活重擔、國族認同與崩解,透過兒子的視角不只看見他成長的點滴,更見證以色列猶太人在這時空下,所面對的哀傷與重生。
本片改編自以色列最偉大作家之一艾默思奧茲的同名回憶錄,在二次大戰時的耶路撒冷,全歐洲的反猶太主義,逼迫他們離開原本出生長大的故土,即便在歷史上他們的應許之地是巴勒斯坦,但是對那個時代的他們,故鄉才是異國。藉由此種矛盾的心理,《愛與黑暗的故事》以小男孩的視角,由下而上凝視父母親和周遭的變遷,而他也身在其中。作為娜塔莉波曼首次長片執導的作品,整體而言依舊非常亮眼,各種象徵、前後呼應的鏡頭,其藝術層次極高,只可惜在龐大的敘事格局下,角色的心境轉換和視角的切換,加上顧此失彼的節奏,讓觀眾很難在第一時間內,進入愛與黑暗的故事中。
「回憶就像在斷垣殘壁中,試圖建立一個老建築。」對於以色列或西方歷史不熟悉,或是未看電影簡介的觀眾,《愛與黑暗的故事》是一部很難進入狀況的作品。全片以希伯來文發音,雖然有英文字幕,但是在翻譯上看得出來,導演引用非常多書中的字句,但也使得文謅謅、較難理解的台詞,讓本片的難度提升不少。雖然極具詩意,卻也難以消化。
「我們現在有自己的國家,就不會再因為我們是猶太人而被霸凌。」電影前半段,主要以一家人為了逃離迫害,而舉家搬遷到巴勒斯坦,面對新生活的過渡期,所謂天堂與地獄的一線之隔,藉由日常生活的影像配合電影口白演繹著。不管是校園霸凌、盪鞦韆隱喻阿拉伯人和猶太人的關係、戰爭迫使眾人在地下室避難,甚至是母親和家人的關係,本片幾乎以不明說的方式,將行為表徵化、前後呼應的比喻,讓觀眾以更直接的方式去感受歷史,甚至角色的內心。
英文片名A Tale of Love and Darkness,其中的Tale相較於故事,更貼近寓言、虛構的傳說,而這也貼近故事中的母親,總是喜歡編織天馬行空的故事給兒子聽,但是這些看似寓言的字句,卻是如此貼近母親的真實經歷和心境。一如母親對兒子說,一個年輕的禪宗發現溺水的女子,於是便跳下水、背起對方過河。過了很久,年輕的禪宗便問身旁的老禪宗,我這樣做真的對嗎?對方只回了一句:你還放不下嗎?所謂的放與不放,可以說是電影中母親所面臨最大的自我檢視。
如詩般的鏡頭,將觀眾丟往遙遠的西方世界,只可惜那不是我們所熟悉國家和歷史,使得某些鏡頭語言和時空背景,難以感同深受。《愛與黑暗的故事》將大時代放置於家庭的格局,卻在電影後半失了焦,敘事中帶有敘事的處理,不只在前半段讓人難以進入狀況,而後半段卻也失了重心。
原本講述戰爭與國族之間的複雜的心理問題,於影像而言,層層美感讓電影的滄桑直達人心;於心而言,卻又因為每個淺嚐輒止的主題,讓感動或哀傷停在表面。娜塔莉波曼的確多才多藝,雖然選了一部對她而言極為重要,卻也難度較高的作品。但是作為長片處女作,反倒更讓人期待導演下一部作品。
- See more at: http://www.movier.tw/post.php…
希伯來文發音 在 [問題] 約翰到底是德文還是希伯來文發音啊? - 精華區Language 的推薦與評價
約翰這個名字是源自德文 還是希伯來文?
我本來一直以為是德文 但是看到有人的解釋不是這樣耶 >"<
那教宗若望保祿二世的名字呢?
麻煩我我解答一下 感激不盡! ●rz
--
「我無須彎腰量腳印、撿煙頭或檢查被弄彎的草,
我只要坐在椅子上動動腦就夠了。管用的是這個地方哪!」
他拍拍自己渾圓的腦袋說。
摘自
《五隻小豬之歌》(遠流出版社 頁4) 阿嘉莎‧克莉絲蒂 著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.135.121
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: edt (約翰藍儂在天堂) 看板: Language
標題: Re: [問題] 約翰到底是德文還是希伯來文發音啊?
時間: Sat Apr 16 15:27:54 2005
※ 引述《Kerdison (小小的灰色腦細胞  I》之銘言:
: 約翰這個名字是源自德文 還是希伯來文?
: 我本來一直以為是德文 但是看到有人的解釋不是這樣耶 >"<
: 那教宗若望保祿二世的名字呢?
: 麻煩我我解答一下 感激不盡! ●rz
應該是源自希伯來文
因為基督教是猶太人創立的宗教
所以聖經裡及教會中聽的到的名字,大多都是希伯來文名
西元四世紀羅馬帝國皇帝君士坦丁將基督教定為國教後
拉丁文才慢慢成為教會使用的語言
基督教的人名都是用教士用拉丁文原文翻成中文的
因此聽起來會和英文譯名不太一樣
德文的出現又比希伯來文和拉丁文更晚
拉丁文原本是沒有J這個字母的
推文中有網友提到John的拉丁原文
用i套入j念法就和中文譯名發因很相近了
順便一提Jesus也是因為這樣才翻耶穌
而沒翻成"基蘇斯"
--
Dadle a Cesar lo que es de Cesar,mientras
le damos a Dios lo que es de Dios
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.143.48
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: YLiang (阿亮) 看板: Language
標題: Re: [問題] 約翰到底是德文還是希伯來文發音啊?
時間: Sat May 7 17:17:02 2005
約翰 的希伯來文是約拿 Yonah
拉丁文跟德文的約翰是從新約希臘文 Iwanne-s 演變來的吧
(此處 w 代表 omega, e- 代表 eta)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.129.184
... <看更多>