食在希臘之
Everything is good
and...please make sure you try ouzo👏
.
烏佐酒(希臘語:ούζο, 希臘語發音:[ˈuzo])是一種茴香味的開胃酒,是茴香酒的一種,也被人分為茴香味力嬌酒。烏佐酒在希臘和賽普勒斯十分熱銷,是希臘文化的象徵。
Souce : wikipedia
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Shaun&Nick,也在其Youtube影片中提到,以《三國志》為首,在許多史書和故事中都多次論及其活躍的飛將軍.呂布。 以他無人能出其右的武勇引以為傲,不斷征戰直到生命盡頭的身為傳說的將軍及武人的他,據說曾和名為赤兔的愛馬奔馳於沙場之上。 「而如今的呂布,和做為寶具的愛馬赤兔合為一體,可謂是人馬一體! 甚至超越了在古代希臘傳說中的半人馬,化為人、...
「希臘語發音」的推薦目錄:
- 關於希臘語發音 在 Kayan.c Facebook 的最佳貼文
- 關於希臘語發音 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
- 關於希臘語發音 在 Re: [問題] 請問希臘語Θ(th)的發音- 看板Language 的評價
- 關於希臘語發音 在 在线希腊语| 希腊的24个字母Greek Language | Alphabet 的評價
- 關於希臘語發音 在 Gilbert Kuen Ng - 希臘文字母讀音THE GREEK ALPHABET ... 的評價
- 關於希臘語發音 在 古希腊语01-希腊文字母及其读音 - Jacob's Blog 的評價
- 關於希臘語發音 在 希臘讀音、希臘語、希臘人口在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於希臘語發音 在 希臘讀音、希臘語、希臘人口在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於希臘語發音 在 希臘字母發音youtube的推薦與評價 的評價
希臘語發音 在 Shaun&Nick Youtube 的最讚貼文
以《三國志》為首,在許多史書和故事中都多次論及其活躍的飛將軍.呂布。
以他無人能出其右的武勇引以為傲,不斷征戰直到生命盡頭的身為傳說的將軍及武人的他,據說曾和名為赤兔的愛馬奔馳於沙場之上。
「而如今的呂布,和做為寶具的愛馬赤兔合為一體,可謂是人馬一體!
甚至超越了在古代希臘傳說中的半人馬,化為人、馬、鎧甲、武具都完全融合了的最強的人馬兵現借了!也就是說我是呂布!嘶嘶!」
嘶嘶。
在這熱情的話語中沒有任何懷疑的餘地。
身高/體重:250cm.400kg以上
出處:史實、《三國演義》等
地區:中國
屬性:中立.中庸 性別:男性
喜歡的食物是蘿蔔。
但這匹馬不說別的,嗓音很棒。
真名上正大光明的寫著「赤兔馬」。
關於這個事實他閉口不談。
○騎乘:EX
能夠實現任何騎乘。但是作為Rider現界的瞬間就已經是人馬一體(?)的狀態,所以他並不需要任何更多的騎乘。
○千里疾走(馬):EX
能讓長時間,長距離移動化作可能的無窮的體力。
另外,也有能讓敏捷暫時性的大幅提升,全力疾走時耐力及筋力的上升,等效果。
○武藝百般(馬):A
藉由多方面培養出的戰鬥技術,能夠對應所有戰鬥狀態。
除了空中戰或水中佔這類非比尋常的戰鬥外,即使是未知,尚未體驗過的狀態,也能透過驅使過去培養的技術及經驗立即應對。
○戰鬥機動(馬):B
熟練於騎乘狀態下的戰鬥。
對在騎乘狀態下的攻擊判定以及傷害有正面加成。雖然有減少非騎乘狀態下戰鬥力的副作用,但對時常是人馬一體(?)狀態的他不成問題。
「偽.軍神五兵」
等級:A 種類:對人/對軍寶具
範圍:1~40 最大捕捉:50人
Imitation God Force。
(譯註:Imitation,英文,仿製品。God Force,神之力,就是呂布的寶具發音。)
他並不持有英靈呂布的寶具「軍神五兵」,也就是方天化戟。
他作為寶具釋放的 ,是「軍神五兵」的射擊模式,……受其強烈影響的大射擊。
雖說如此,射出的也不是大口徑的魔力光束,從強弓射擊而出的竟是「巨大的槍」。
在尋找具有魄力的巨大箭矢的時,
「這樣的話把槍直接射出去還比較快吧……」
結果他大概做出了這種判斷也說不定。
希臘語發音 在 在线希腊语| 希腊的24个字母Greek Language | Alphabet 的推薦與評價
大家不要忘记关注我们的INS(@greek_twins)看看每周发的免费 希腊语 计划,每周日更新!在学 希腊语 的过程中最重要的是学会 希腊语 的24个字母! 大家加油! ... <看更多>
希臘語發音 在 Gilbert Kuen Ng - 希臘文字母讀音THE GREEK ALPHABET ... 的推薦與評價
現代 希臘語發音 Modern Greek Pronunciation(Part 2) 希臘文字母讀音The Greek Alphabet Pronunciation #一齊讀熟24個希臘文 ... ... <看更多>
希臘語發音 在 Re: [問題] 請問希臘語Θ(th)的發音- 看板Language 的推薦與評價
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 英文中的"th" 有時唸齒擦音[θ]或[ð]
: 有時又跟"t"一樣唸[t] 像中文的ㄊ
====
乾脆來一一解釋比較快.
====
: 像是泰晤士河 Thames [tɛmz] 就唸成ㄊ
: "th"似乎是用來代替希臘文的Θ這個字母
====
不一定.th也是Norman conquest後拿來取代原有的eth及thorn二字母,可拼寫
英語中原有Germanic的詞.詳如下.
====
: 英文唸 theta [θitə] "西塔" 是ㄙ的音 但是希臘文是唸ㄙ還是ㄊ呢?
====
古典時期通說認為唸[t'],但Koine(新約聖經)時代據說已變成擦音,而現代希
臘語是擦音.詳如下.
====
: Athena [əθinə] Athens [æθɪnz] 都是ㄙ的音 兩個希臘文都是Αθηνα
: 中文翻成 雅典娜 和 雅典 卻是用[t]的音來翻 日文翻譯也是[t]音
====
顯然中日譯詞都不是從英語翻的.日文atena,atene比較可確定是從拉丁語Athena
(古希臘語同)和Athenae翻譯,日文學術書籍音譯古希臘人地名時會採拉丁語或古希臘
語原音,大部分這類譯詞也滿固定的,只有不是指那個古人的場合才會出現英語音譯.
所以歷史書上的凱撒是kaesaru,而沙拉醬是si-za-,學術書上的阿波羅是aporon,而飛
月球的計劃是aporo.
中文要做文獻調查才能確定,雅典可能是從法Athenes或德Athen翻的.
雅典城古名Athenai,這是Athena的複數,因為當時人認為該城由複數部分構成.在
日本古希臘時代的雅典就會譯為atenai,和現代不同.現代語裡採單數形式Athena.
====
: 希臘古城邦 Thebes [θibz] 中文都翻成底比斯 也是[t]音 希臘文是Θηβα
: 希臘神話裡的英雄,殺死牛頭吃人怪的雅典王子 Theseus 英文字典音標 [θisjus]
: 古希臘文是Θησευs 現代希臘文是Θησεαs (←為什麼拼法還有分古今?)
: 中文譯名有 西修斯,賽修斯 也有 鐵修斯,忒修斯,底修斯 ㄙ跟ㄊ兩種音都有 日文是
[t]
====
中文本來就常隨譯者有限的知識隨意翻,無法深究.日本話比較清楚,拉Thebae->te-be,
Theseus->teseusu.
此外Thebai變成Theba,Theseus變成Theseas這種古今變化,不是拼法的問題,是詞本
身變了.Thebai和Athenai一樣是複數單數的問題.至於古典時代語尾-eus屬第三變格,
在現代變成比較單純一點的第一變格-eas.你可以發現所有-eus的名字在現代語裡都是
-eas, 包括Zeus在現代語裡也是Dias.
====
: Carthage [kɑrθɪdʒ] ether [iθɚ] Thor [θɔr] 英文都是ㄙ的音
: 中文分別是 迦太基 以太 索爾/托爾 似乎還是唸ㄊ為主 日文譯名全都是[t]音
====
迦太基是出現在羅馬文獻裡的北非國名,日本話就是依拉丁語Carthago譯成karutago,
沒有問題.
以太是化學類名詞,這類詞日本話多半是按德語翻的,詳下.
至於Thor這是德文,日語譯成to-ru理所當然.不過近來北歐神話比較和日耳曼切割開
來,如果你看比較堅持北歐神話主體性的日文譯本,會使用比較接近北歐原語的so-ru.
至於中文本來就常隨譯者有限的知識隨便翻,不必深究.
====
: 另外 國泰的英文 Cathay [kæθe] 來自Catai的英文形式 這字又是從"契丹"變成的
====
這是英語自己的問題,英語把大部分拉丁或希臘詞源的th都唸成了擦音,這個詞也不
例外.
====
: 另外像 乙醇(ethanol) 甲烷(methane) 這類化學名詞 英文都唸[θ] 日文都唸[t]
: 到底ㄙ跟ㄊ 誰比較正確呢?
====
沒有正不正確的問題,英語有自己的唸法,日語是譯自德語,詳下.
====
: 貝多芬(Beethoven) 英文音標有 [betovən] 和 [bet-hovən] 兩種
: 但這明顯不是英文自己的音 也就是德語的th都發ㄊ音的意思嗎?
====
對.照原音唸的德國名字.
====
: 查維基百科看到 德語 法語 都沒有齒擦音
: 又查了 雅典,迦太基,鐵修斯 在各語言的拼法
: 結果這些字的"th" 在西班牙文和義大利文中都變成"t" 在法文和德文則還是"th"
: 不過既然法語和德語沒有齒擦音 那他們是怎麼發"th"的音呢
: 一切"th"起源的希臘文Θ 又是唸[θ]還是[t]呢?
====
全部都唸[t],不用懷疑.只有英語特別奇怪.
以上最大的問題就是把各種語言正字法(乃至外來語表記法)擺在同一個平台上相
比,這樣支離破碎的討論沒有太大的意義.每個語言正字法都有自己的標準與定義,就
像一個ch在英法德西義拉丁乃至於希臘語的拉丁轉寫法,日語羅馬拼音,漢語拼音裡,
代表的發音都不盡相同,混在一起比較正如蘋果比橘子,不會出現太有意義的結果,更
沒有什麼誰正確誰不正確的問題.所以我會看不太懂上面要做什麼.
至於中文翻譯應以何為準.從以前到現在非學術派的中文譯者的外語知識通常不
足,尤其新聞編譯時常拿英文發音去胡亂唸各國人地名,隨便翻就交差了事.原音主義
固然有其正確性,但畢竟有極限,因為很難要求所有人都了解小語種的拼寫法與實際
發音.不過至少法德西義這類比較普遍的語言要有一些常識,不要拿英語發音去隨便
亂翻.即使是講英語的人,通常也會想辦法先查查原音怎麼唸,不會自己去亂唸.
至於希臘羅馬古典屬不屬於常識範圍,這不好說.即使日本也是許多學者透過相同
的翻譯原則,經年積累下來才使原音固定且為眾人熟悉.在台灣看來是沒有這種條件,
而且許多早期翻譯早已固定下來不容易再更改.
====
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.43.109.79
: ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.43.106.161 (03/27 04:23)
: → wagor:雖然看不懂原PO在講什麼,不過很顯然需要補充一點英語小常識. 03/29 02:03
: → wagor:早期英語是用thorn和eth二個字母分別表示清濁二種齒舌擦音, 03/29 02:06
: → wagor:這二個字母目前冰島語正字法還在用,後來諾曼地人統治英國後 03/29 02:07
: → wagor:就把這二個字母都改拼為th,因為他們是從法國來的,看不習慣這 03/29 02:09
: → wagor:二個多出來的北歐字母.會拿th來代替的背景是因為,當時希臘語 03/29 02:10
: → wagor:theta的發音早已從古典時期的/t'/變成清的齒舌擦音(諾曼地人 03/29 02:13
: → wagor:統治英國是11世紀以後的事,但希臘語theta的發音可能早在新約 03/29 02:15
: → wagor:聖經(也就是Koine)時代早就變了.古典時期羅馬人會拿th來表示 03/29 02:16
: → wagor:希臘語theta的原因應該是因為,拉丁語沒有/t'/的音,對他們而 03/29 02:17
: → wagor:言當時希臘語的/t'/(現代希臘語已無)聽起來像t+h(即送氣).同 03/29 02:20
: → wagor:樣地古希臘語phi,chi的拉丁字母轉寫也是如此. 03/29 02:20
: → wagor:因此th代表齒舌擦音是英語正字法所獨有,和其他語言無甚關係. 03/29 02:22
: → wagor:自然不能相提並論.至於日語外來語如何唸又扯更遠了,日語化學 03/29 02:23
: → wagor:名詞早期一點的多從德語借來而非英語,th唸成/t/自然不足為奇 03/29 02:24
: → wagor:,因為德語也是如此發音.後來即使有什麼新化學名詞也是沿用這 03/29 02:25
: → wagor:種德語式發音,除了沿續習慣以外,如果按英語發音轉寫為/s/的 03/29 02:27
: → wagor:話,也容易和s相混,不如轉寫成[t]還有助於回想原語如何拼寫. 03/29 02:29
: → PrinceBamboo:原來如此 我不明白的都豁然開朗 受教了 感謝wagor大 03/29 04:52
: → PrinceBamboo:不過不知道是哪裡看不懂 我再描述清楚一點好了^^" 03/29 04:53
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.14.8
... <看更多>