盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
同時也有71部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 wonderland / 僅屬兩人的仙境 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「幸福日文翻譯」的推薦目錄:
- 關於幸福日文翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
- 關於幸福日文翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
- 關於幸福日文翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於幸福日文翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於幸福日文翻譯 在 Sax Ruby Youtube 的最讚貼文
- 關於幸福日文翻譯 在 阿超achau官方頻道 Youtube 的最佳解答
- 關於幸福日文翻譯 在 [請問] 日文求確認對不對- 看板ask - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 王可樂日語- 【關於幸福的定義。】 在日文中「幸福」講「幸せ ... 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 小林幸子-幸せ(幸福)(卡拉ok動態字幕+日文漢字平假名注音+ ... 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 #日文#翻譯和你在一起是幸福 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 好幸福日文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 好幸福日文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 好幸福日文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 要幸福喔日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 要幸福喔日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 幸運的人日文、幸福日文、好運日文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 幸運的人日文、幸福日文、好運日文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 感到幸福日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於幸福日文翻譯 在 感到幸福日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
幸福日文翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
幸福日文翻譯 在 Facebook 的最佳解答
#三部曲
#最終篇章
#發現唭哩岸石
面對大自然,我們是如此微不足道,太過自滿,終究會得到反撲啊!
🌟北投。健行最終篇章!我們在丹鳳山遇見了一塊很有溫度的幸福石🪨,上面寫著日文「台湾よ。永に幸なれ」,中文譯為「台灣啊!要永遠幸福」
關於幸福的定義,每個人有不同的答案!但放眼全世界👀爭奪權力引發的戰亂、氣候變遷帶來的災難、新冠病毒席捲全球⋯等肆虐,相較於身處台灣的我們,解除了先前的水荒、齊心努力將疫情控制住,真的很幸福,期盼大家繼續同心守護台灣!
關於這塊古老石碑,歷史已不可考!因為日文的文法不正確,有人猜想可能是當時某個台灣人雕刻的,因為年代久遠,被埋沒在荒煙蔓草之中!發現者是北投「虹燁工作室」創辦人楊燁,2004年他在丹鳳山的日傳佛教石窟遺跡附近山坡上,找到了這塊幸福石,如今被安置在石窟遺跡入口處的一塊石座上,變成山友來此必拍的亮點!
此行的「發現唭哩岸石」之旅,北投軍艦岩並不是最高點,我們繼續前往海拔260公尺的烏尖連山,沿途可見因為沉積作用、自然風化,形成不同色澤與紋路的唭哩岸石,以及豐富的自然林相:可當拐杖的車桑子,可製成火柴的山麻黃木,昔日常作為木屐、冰棒棍的江某樹,以及製作優質木炭來源的相思樹,另外,總裁也告訴我們仔細觀察,可以看到許多喬木遭到流竄的外來種藤蔓植物「黃金葛、拎樹藤、合果芋」纏繞,對於林相逐漸被這些棄養的植物佔據,值得我們省思:走入山林要有保存自然的態度!
穿越軍艦岩附近最高峰(烏尖連山),會經過位在丹鳳山的電視轉播站,這裡有一個可以收發信件與包裹的地址,旁邊的電塔意象彩色鐵椅(裝置藝術),不知道是不是讓郵差休息用的?🤪
繼續步行,會經過海拔198公尺的丹鳳山基點峰(湯守岩),此處地表因為雨水沖刷,露出更多樣的地質:白色礫石、黑色頁岩、黃色砂岩,仔細觀察還有黑色的薄煤層,這是植物體經過千萬年長時間掩埋,碳化成煤所形成的,也是濱海相木山層的特色,成為北台灣重要的戶外地質教室,附近還有180度視野的觀景秘境,欣賞廣闊的北投溫泉區與大屯山群峰美景!往下走,會來到弘法大師岩,1912年由日本真言宗的信徒所發起,佛龕建在離丹鳳山不遠處的一塊巨石,供奉真言宗的開山祖「弘法大師」;1926年,信徒又在另一塊巨石開鑿佛龕,供奉護佑弘法大師平安返日的「波切不動明王」,表參道旁還保存著一些石碑、石牆,刻著奉納的日本人名,其中一座「弘法大師紀念碑」,碑文翻譯為:「遠望只見鄉里的草木及花、大師如山、光輝閃耀」,因此這裡又稱為「大師山」或「大師岩」!
總裁繼續帶我們穿越山中小徑,來到日治時代命名的「大正石船」,又有一稱為「法船石」,這是1925年的古蹟,上面刻有大正十四年十月的字樣,目前成為修行人士的道場,繼續往下走,會看到由鐵皮搭建的大願寺,屬於私人的修行領域,一旁的草地還有幾個紗網搭建,防止蚊蟲叮咬的打坐區域!走到這裡,差不多接近北投溫泉區了,沿途會看到幾間荒廢的溫泉飯店,另外,這段路有幾隻沒綁住的狗兒會對陌生人吠叫,經過時要特別注意喔!沿著階梯走下來就會看到熱海飯店的後門(溫泉路),往此次的健行覓食終點北投市場前進,還會經過一條告白巷(溫泉路34巷),因為五月天樂團主唱阿信,曾經自曝在這裡向暗戀的女生告白,但是失敗收場 ,從此被封為「阿信的告白巷」,如今牆面彩繪了許多在地超過50年的老牌小吃,也可以說是「北投的美食牆」啦!
從溫泉路一直往下走,就會接到熱鬧的北投市場(午餐覓食點)!原本我們計畫先去吃市場內最美味的矮仔財滷肉飯,再買一杯高記茶莊的仙草茶解渴,但矮仔財沒營業(週一&週四是休息日),買完仙草茶只好繼續步行,來到也是知名老店的吳家牛肉麵吃午餐!北投美食其實很多:上全肉羹、明泉紅茶、唯美包子店、志明牛肉麵、粟家牛肉麵、陳家剉冰、甜妞古早冰、北投齊雞(果凍雞)⋯等,有機會可以造訪喔!
謝謝總裁沿途解說北投的歷史、人文、地理環境、林相生態,讓我們學了很多知識,也見到了難忘的開闊視野!
呼~終於寫完「發現北投唭哩岸石」之旅的最後篇章啦!上一篇沒放個人美照,竟然有超過8000個讚,讓我對自己的文筆更有信心啊!😂十分感謝大家的留言與鼓勵,下一站去哪兒呢?小猴預告一下:下次將分享陽明山秘境:小觀音山的中O型縱走路線⛰️請繼續敲碗喔!🥣
此篇的健行路線:
軍艦岩~260公尺峰(烏尖連山)~丹鳳山電視轉播站(鐵椅)~湯守岩~弘法大師岩~法船石~(大願寺)~熱海飯店(後門下山)~北投市場(喝高記紅茶🥤清涼一下)~吳家牛肉麵
回顧「發現北投唭哩岸石」三部曲
第一篇👉 https://reurl.cc/W39QVZ
第二篇👉 https://reurl.cc/qgxrVR
去哪兒
#北投
#幸福石
#湯守岩
#丹鳳山
#法船岩
#溫泉路
#烏尖連山
#唭哩岸石
#登山健行
#北投市場
#弘法大師岩
幸福日文翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars
背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道
よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland
そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる
寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる
世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland
どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない
星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語
もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland
あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう
もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland
綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊
曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧
雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫
寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠
「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧
尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向
細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開
「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境
僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧
「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境
化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠
英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path
Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland
Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair
A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song
This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland
Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path
Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story
I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland
For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh
I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland
Becoming a beautiful breath
Singing a song about you
幸福日文翻譯 在 Sax Ruby Youtube 的最讚貼文
來自五木宏的歌曲
雖然旋律沒有像一般演歌來的熱情激昂
但卻是讓人一聽就忘不了
可以慢慢細細品嚐的好歌曲
附上日文翻譯大家可以更感受得到原曲的意境
❤️喜歡Ruby的朋友可以購買專輯首收藏囉❤️
『云中月圓 - Sax Ruby 王云希薩克斯風演奏專輯』
專輯介紹:
華人音樂圈第一位流行薩克斯風女演奏家
CD收錄十首動人心弦的歌曲
專輯包含十首歌曲的薩克斯風譜(流行技巧簡譜)
和RUBY的手繪插圖
購買方式:
阿道夫樂器官網
https://www.adolphe.com.tw/product-detail-2243328.html
各大實體書店和網路書城
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
「Sax Ruby流行薩克斯風線上教學系統」上線啦❤️快來加入Ruby的會員吧!
🌟加入即為終身會員
(內含至少三年課程,和saxruby獨家製作的歌曲伴奏)
🌟會員費用:40000元(台幣)
❤️❤️加入會員即贈送「流行薩克斯風攻略24小時」教材(全簡譜)
🌟教授內容:
以各國流行歌曲為主,一週一堂課(約1小時)
1.以「流行薩克斯風24小時攻略」教材為主。
教授吐音、裝飾音、上下滑音、抖音、喉音等⋯技巧。
2.流行歌曲的情感展現。
3.流行歌曲的即興和改編。
4.如何錄製個人影音。
例如目前第一課是月亮代表我的心:
第一堂 月亮代表我的心+節奏訓練
第二堂 月亮代表我的心+裝飾音
第三堂 月亮代表我的心+上下滑音
第四堂 月亮代表我的心+抖音
第五堂 月亮代表我的心+變奏
讓Ruby老師用最簡單的方式教會您演奏您喜歡的流行歌曲!
每一個技巧應用和歌曲詮釋都將不藏私的教授!
🌟線上課程的好處,讓您不用出門即可完成學習😊隨時隨地想上課就上課,也可依照自己的程度來選擇課程唷!
電話報名(02)2252-7878
🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷
歡迎加入「阿道夫薩克斯風公益樂團」
全省都有喔!
歡迎致電詢問
(02)2252-7878
🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷🎷
🎷阿道夫音樂學苑薩克斯風教學
教材推廣班:
平日晚上(請電洽板橋教室詢問適合日期)
晚上7:00-8:30
Ruby高級技巧演奏團體班
以教授國、日、英文的經典老歌流行歌為主
週三19:00-2030(中音)
也有一對一課程,歡迎詢問
地址:新北市板橋區國光街189-5號3樓
02-29542255
❤️Ruby簡歷❤️
2004 高雄市附屬青年管樂團saxophone
2007 考取高雄市文化局街頭藝人執照
2007 於六合夜市街頭展演
2008 接受中天新聞採訪/接受日本電視台“瀨上剛in臺灣”採訪
2009 於婚禮樂團、外場活動做表演
2010 加入臺灣民謠爵士樂團
2010 固定於高雄黃金愛河咖啡廳演奏
2011 受邀至中視縱藝大哥大節目演出
2011 豬哥亮萬秀之王2巡迴演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2011 鄭進一請您的家後來聽家後演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2012 固定於高雄藍色狂想表演
2012 固定於高雄barcode和DJ做演出
2012 民視三星報喜孔鏘超級樂團薩克斯風手
2012 曾心梅台北演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2012 余天聽歌演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2013 蔡小虎眾星拱月演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2014 海軍第27屆國家音樂廳海韻音樂會特別來賓
2014 民視明日之星孔鏘超級樂團薩克斯風手
2015 李翊君新加坡演唱會孔鏘樂團薩克斯風手
2015 海軍第28屆國家音樂廳海韻音樂會特別來賓
2016 許富凱少年夢高雄巨蛋演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2016 黃品源台北國際會議中心演唱會薩克斯風
2016 余天華麗轉身台北高雄演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2016 民視王牌雙響炮孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 李翊君翊往情深台北國際會議中心演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 黃品源夏日狂歡高雄演唱會薩克斯風手
2017蔡小虎福虎生風幸福送乎你台北國際會議中心演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 翁立友 有你真好台北小巨蛋孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 李翊君翊往情深新加坡演唱會孔鏘超級樂團薩克斯風手
2017 黃品源東莞演唱會薩克斯風手
2018 華視天生王牌 孔鏘超級大樂隊薩克斯風手
2018 陳雷 「歡聲雷動」台北小巨蛋 孔鏘超級大樂隊薩克斯風手
2018 華視黃金年代孔鏘超級大樂隊薩克斯風手
2018 黃品源台大體育館星火燎源演唱會薩克斯風手
2019 發行個人薩克斯風專輯「云中月圓」
2019 代言「朋音閲譜」電子平板
2019 代言泰國「vibrato sax」薩克斯風
2020 代言原聲品牌薩克斯風
2020 發行「吹落企!薩友同樂會」三重奏流行薩克斯簡譜
幸福日文翻譯 在 阿超achau官方頻道 Youtube 的最佳解答
「糸」 中島みゆき
Cover by 阿超achau
なぜ めぐり逢うのかを
為什麼會相遇呢
私たちは なにも知らない
我們無從得知
いつ めぐり逢うのかを
何時會相遇呢
私たちは いつも知らない
我們永遠不會知道
どこにいたの 生きてきたの
從前在哪裡? 過著什麼樣的日子?
遠い空の下 ふたつの物語
在遙遠的天空下 上演著兩個故事
縦の糸はあなた 横の糸は私
直的那條線是你 橫的那條線是我
織りなす布は いつか誰かを
你我互相交織而成的布 有一天能夠給誰
暖めうるかもしれない
也許能溫暖某個人的內心深處也不一定
なぜ 生きてゆくのかを
為何要這樣生活著?
迷った日の跡の ささくれ
那些迷惘後留下的焦躁孤獨
夢追いかけ走って
朝著夢想奔跑
ころんだ日の跡の ささくれ
那些跌跌撞撞後留下的痛苦不安
こんな糸が なんになるの
這樣的織線將會成為何物
心許なくて ふるえてた風の中
不安無依的心飄在微微顫抖的風中
縦の糸はあなた 横の糸は私
直的那條線是你 橫的那條線是我
織りなす布は いつか誰かの
你我相互織成的布 有一天能夠庇護誰呢
傷をかばうかもしれない
也許能將某人的傷痕撫平也說不定
縦の糸はあなた 横の糸は私
直的那條線是你 橫的那條線是我
逢うべき糸に 出逢えることを
命中註定的兩條線 若有一天能相逢
人は 仕合わせと呼びます
人們說 這就稱之為 幸福
「勿忘我(忘れないで)」
詞曲:阿超achau 日文詞:木村充利
君は僕の何を思い出す?
告訴我 想起我 的時候 會想到什麼
わがままな僕の姿?
是我的瘋狂 還是你也沉默
過去の記憶の ただの友達
我們沒想過以後 會不會失去聯絡
そんな未来が来るなんて思えない
像此刻的好朋友 變成記憶中的 某個朋友
君は僕を ずっと忘れない?
告訴我 你覺得 你還會 記得我多久
永遠に心の中?
是一笑而過 還是永存心中
ただ運命が連れて行く世界では
究竟宇宙的操控 把我們帶到哪一種時空
君と二人 同じ空 見ているの?
那裡是否有你 是否有我 看同一片天空
舞い散る花びらは 未来を映し出す
看著花瓣靜靜地飄落 好像未來我們的生活
忘れないで心震わせた日々
勿忘我到永久 我們曾經為彼此而感動
昨日を忘れずに明日にあるいてく
關於明天誰都不放手 帶著昨天繼續向前走
忘れないで 二人で過ごした時を
勿忘我還是我 滄海一粟至少我們存在過
告訴我 你覺得 你還會 記得我多久
君は僕を ずっと忘れない?
是一笑而過 還是永存心中
永遠に心の中?
當命運不再挑撥 當緣分只是調皮的捉弄
ただ運命のいたずらに流されて
曾經我們錯過 擦身而過 再緊緊相擁
すれ違って 最後に抱き合えた
都相遇了就不要放手 生命也不過短暫的相逢
その手を離さずに かりそめの出逢いでも
勿忘我 我們這樣存在過
ずっと 心の中に
完整活動資訊:
Vi-code 17th Anniversary 十七祭
《Dear My friends vol.11 ~Let's meet again~》
日期:2020-11-19
地點:大阪中津 Live Space Vi-code
糸 原唱:中島みゆき
勿忘我「忘れないで」
原唱:阿超achau
詞曲:阿超achau 日文詞:木村充利
導演:625 Studio
攝影:阿惟
現場協力:Lucy 易衡
場地提供:芝麻小室
現場觀眾:咕哩 輝輝 艾斯 安伯 達克 肉絲 阿剛 佳蓉 超妹
主辦人:tyotti
演出者:tyotti/山本義則/contEEgo calm/阿超 (special online guest)
協辦:藤原清孝(Vi-code)
音控:北本惠士(MSI JAPAN OSAKA)
燈光:清田進(knuckleport)
影像:中尾弘(Vi-code)
翻譯協調:張紜寧(MSI JAPAN OSAKA)
幸福日文翻譯 在 王可樂日語- 【關於幸福的定義。】 在日文中「幸福」講「幸せ ... 的推薦與評價
【關於幸福的定義。】 在日文中「幸福」講「幸せ(しあわせ)」, 不過,究竟是什麼是「幸せ」呢?有位日本人說過; 「幸せのあり方は自分の心が決めること(幸福由心 ... ... <看更多>
幸福日文翻譯 在 小林幸子-幸せ(幸福)(卡拉ok動態字幕+日文漢字平假名注音+ ... 的推薦與評價
小林幸子-幸せ( 幸福 )(卡拉ok動態字幕+ 日文 漢字平假名注音+押韻中文 翻譯 +人聲現場演唱). 96K views 3 years ago. 青森 ... ... <看更多>
幸福日文翻譯 在 [請問] 日文求確認對不對- 看板ask - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請問
幸せになってください。でももし、一人になってさびしくなった時は、ぼくが幸せにします。
上面這個日文翻譯是不是
【請你一定要幸福,但是如果將來你孤身一人感到寂寞的時候,我會給你幸福的。】
因為我拿去google翻譯它是翻
【請你一定要幸福,但是如果將來我孤身一人感到寂寞的時候,我會給你幸福的。】
google翻譯第二句翻成我
所以想確認一下
謝謝懂日文的大大!!!
感謝!!
--
小時候幸福很簡單,長大後簡單就夠幸福的了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.155.216
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1525652756.A.711.html
... <看更多>