《七月說鬼》
七月,民間習俗總是以鬼月相稱。這個時候,是否也該來說個鬼故事應景一番。左思右想,東問西問,就是沒有鬼故事,連個離奇點的靈異事件都沒聽說過。與其說鬼,這裡倒是有一句名言:人比鬼恐怖多了!來給我們找麻煩的永遠是人,不是鬼!想想,還真蠻中肯的。
說到「鬼」,總有很多禁忌,深怕沾惹了一丁點的穢氣,人生自此不平不順。中元普渡時,有一女兒來商量,希望幫爸爸的靈骨換位子。這已經是第二次她想換位子了,距離上次換位已有十幾年之久,發生了什麼事呢?她說最近家裡很不順,有人生病、有人車禍、有人惹上官司…等,而她為了這些事疲於奔命,想來想去,爸爸的靈骨面對著上樑,是不是因此導致家裡雞犬不寧?說到底,鬼也曾經身為人,爸爸生前就是愛我們的爸爸,會因為死後住所不佳,以傷害家人的方式來提醒她幫忙換位子嗎?靈界的事,我沒特殊能力可以解釋太多。但幫助在世的人,挑選個讓她看順眼而得以心安的位子,是我們可以做的。
人死了之後,僅僅是一息之隔,從陽界跨入陰界,原本還是至親,止息後卻變成了鬼,到底鬼的概念從何而來?我想起小時候看過的殭屍電影,那些鬼主角之所以成為跟人過不去的鬼,免不了都透露著怨念。大中華的傳統習俗,什麼都講團圓。「有歸屬」是人生中很重要的一環,即使死了,靈魂都要回家團圓。所以有所謂「合爐」的儀式。新亡者,等過世滿一年後,取得回家團圓的資格,把新亡者的魂帛引回至祖先牌位裡,與祖先們共列,接受後代子孫的供奉,就是所謂合爐,往生後的靈魂至此算是圓滿。有資格接受子孫上香供奉的祖先們,在傳統習俗的概念裡,擁有如「神」般的位階,所以我們會祈求”祖先”給予庇蔭。若是沒合爐至祖先牌位呢?那麼便是沒有人在乎的魂魄,淪為孤魂野鬼,帶著怨念、跟人作對的鬼,大約都是由此而來。
在我們寺廟供奉的牌位,有祖先牌位,也有個人牌位。後來我才知道,原來單身者不能合爐至祖先牌位,為避免成為孤魂野鬼,只好另立個人牌位。尤其單身女性、離婚女性更是萬萬不可能合爐,不論回娘家或回前夫家都不合適。單身、離婚何罪之有,竟被如此排擠?好在如今這些觀念,隨著時代改變,逐漸瓦解。我越來越常聽到,「我媽跟我爸不合,她不想合爐!」生前沒離成婚,死後宣告不再回家,自由意志選擇取代了過去只能被排擠的命運。人只要自己願意,都是有選擇的,即便死後。當然前題是,你能無所避諱,把個人的身後事提出來說明白,省得身邊親人,揣測你的需求,只能任由葬儀社端出全套菜單,照單全收了。
生與死是生命經驗中的一體二面,有生就有死。佛家智語說「緣起緣滅,成住壞空」。出生與死亡、開始與結束,是宇宙萬物的定律,不論是什麼物種、有機或無機,都在這定律中循環著。不過俗人如我輩,總很難用平常心、平等心看待生與死,我們總是求生卻忌死。有一次接到客人來電詢問牌位之事,卻又支支吾吾,不肯明說往生者和她的關係,我一時口快,脫口而出地問,是兒子嗎?話才出口,便知犯了大忌,卻收不回來。「我兒子好好的,你亂講什麼?是兒子的爸爸,但我離婚了,問問而已」事後鞠躬又哈腰道歉了好久。算是個教訓,此後也更加小心,千萬不要自作聰明揣測「使用者」與「諮詢者」的關係。
上次我在文章結尾寫了,將來若有機會在山上遇到…等等,有人留言「最好是不要在山上遇到啦」我才驚覺,我是否又犯了忌諱?希望沒嚇到你們才好!其實這條山路在我心目中既美又魔幻,說這裡是台北市最後的秘境都不為過,我總有一天會好好介紹,相信會有不少人也想來尋幽探訪一番。其實現在已有很多小旅行導覽這條山路。死亡或許是這條山路的一部分,但卻不是全部,因為忌諱,反而忘記打開五官,感受這條山路的其他風景。如同我們的人生也是如此,太多限制,久而久之,你的五官能感受就越來越少。死亡是生命中的一部分,因為忌諱、害怕,選擇視而不見,並不能避免它降臨,學習去面對、接納它,反而越能感受生命所帶給我們的課題,與其美好。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅朱學恒的阿宅萬事通事務所,也在其Youtube影片中提到,台南充滿了幾十年以上傳承的老店,也充滿了一代又一代傳承下去的精神,有很多老味道真的不是我們影片能夠傳遞的,你得要去吃了才知道,或者你要問台南當地人才會明白一吃吃了六十年的味道是怎麼一回事啊!(我個人只能說真的是好吃,那個手路菜的氣魄就是不一樣!今晚颱風大家看美食配飯吃吧!) 阿霞飯店 香港美食家...
幻 孫 家 菜單 在 Facebook 的最佳解答
\ 穿越時空?日本麥當勞 50 週年廣告太神 /
日本麥當勞在 7 月 20 日釋出一支神奇廣告,廣告主題為「和家人一起!我在這裡的理由」,這一天是日本第一間麥當勞「銀座店」開幕的紀念日,在廣告中重現 50 年前銀座店開幕時的場景,除了如夢似幻的場景之外,現年 62 歲的女演員宮崎美子更挑戰演出 50 年前的女中學生,其視覺效果十分驚人。
「如果當年大麥克再小一點的話,我就不會在這裡了。」
在這支新廣告中,情節以實際的客人故事為主軸,從中學時期在銀座麥當勞約會的高中生情侶說起,宮崎美子一身俏麗的女學生裝扮相當亮眼,廣告中的她因大麥克太大,而不敢在喜歡的男生面前張口大吃,讓與那個對象的約會草草結束,但也因為如此,她才能再認識現在的老公,進而有現在的孫子,呼應「我在這裡的理由」這個標題。
在關注劇情的同時,也別忘畫面細節,當年的大麥克餐、點餐看板等細節亦令人目不轉睛地想透過更多背景多了解當年的麥當勞場景故事。
————————————————————
▲ 我在這裡的理由,日本麥當勞 50 週年廣告
https://youtu.be/WmYaiFBDbEU
————————————————————
劇情中對照演出「50 年前來麥當勞約會」與「50 年後帶孫子一起來吃麥當勞」的宮崎美子在受訪時也表示,演出女學生讓她覺得超級困難,這身打扮讓她彷彿年輕了 30 歲,但事實上,這次的演出彷彿在回憶自己的女兒一樣。
而為了重現這 50 年前的銀座麥當勞一號店,劇組透過各式各樣的資料取材考證,花了兩週搭建出這樣的街區,從外頭的陽傘、廣告看板,以及周邊的招牌、菜單,甚至是店員的裝扮等細節全部用心至極,連當時的漢堡包裝也都忠實呈現,不僅如此街上洶湧的人群也全部以那個年代的打扮登場,這重現往日時尚的效果也超有時代氣氛,足見幕後下的功夫強大。
————————————————————
▲ 日本麥當勞 50 週年廣告幕後花絮
https://youtu.be/I_PlyjIJ38g
這個官方花絮特別用當年綜藝的字體和風格呈現
▲長篇幕後花絮
https://youtu.be/W5PvOgMZw6c
————————————————————
針對這次的 50 週年紀念活動,日本麥當勞也特別以當年美國麥當勞初期的吉祥物「Speedy」包裝來販售餐點,包括醬汁、奶昔等都再度重現,將這一次的復古氣氛烘托至最高。
————————————————————
▲ 50 週年復古特別包裝
https://www.mcdonalds.co.jp/company/news/2021/0524a/
幻 孫 家 菜單 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
幻 孫 家 菜單 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的最佳解答
台南充滿了幾十年以上傳承的老店,也充滿了一代又一代傳承下去的精神,有很多老味道真的不是我們影片能夠傳遞的,你得要去吃了才知道,或者你要問台南當地人才會明白一吃吃了六十年的味道是怎麼一回事啊!(我個人只能說真的是好吃,那個手路菜的氣魄就是不一樣!今晚颱風大家看美食配飯吃吧!)
阿霞飯店
香港美食家蔡瀾曾經這麼說過:「台南,是我最喜歡的地方,凡是愛吃之人一定會愛台南,大街小巷都開有食肆,多間百年老店,也都集中在這裏。」
而在他的心中,台灣最好的一家餐廳就是【阿霞飯店】。因為在他的眼中,阿霞飯店有著台灣美食所有的要素,它從路邊攤起家,原先是給大家吃個粗飽的香腸熟肉攤位,但漸漸地越做越大,幾次搬遷之後,逐漸成為台南手路菜的一大名店。名店的背後其實是到八十二歲才退休的吳錦霞犧牲自己青春,拉拔一家子大小親戚出國留學,成長茁長的奇女子一生的縮影。
但阿霞總要成為傳奇,總是要有新生代來接棒。
阿霞飯店的廚房就是所有火裡來水裡去的料理修羅場的化身;對於二十四歲就要跨入這個的第三代吳建豪來說,他並沒有別的選擇。因為父母硬是扛了幾千萬的借貸把阿霞飯店給接了下來,不管客人翻臉,師傅出走,口味變化,他都得要一肩扛起,除了自己家人之外,沒人看好一個毛頭小子可以接下這幾十年的老店。
生炒鱔魚、紅蟳米糕、蝦棗、豬肝捲這些手路菜從小吃到大,但真要掌廚,一匙醋、一匙糖、一匙醬油的比例都只在老一輩心中,想要建立流程,只好從頭學起。新一代的口味也要重新調整,所有東西都得一樣一樣嘗試,你做不出來,師傅不會服你,廚房開不了新菜單。站在火爐前面,心中也有一把火在燒;大廚離職,你也只能咬牙接下來。
台南辦桌菜代表的是富足,是功夫,烏魚子就是要厚片切,慢慢烤出味道來;處女蟳蒸米糕就是要蟹黃飽滿,蝦棗就是要豬網油手工捲起來之後油炸,客人吃了幾十年,偷不了工,省不了時間。
這世界上只會有一個阿霞,也只會有一個阿霞飯店,但子子孫孫會繼續把老實、努力、認真、豐富的手路菜精神開枝散葉的傳遞出去;老店以外的錦霞樓開在購物中心,雖然位置更多,地點更新潮,但廚房的菜單和程序工法卻只有更嚴謹、更忙碌,沒有絲毫的鬆懈。
也許,多年以後,我們會在不同的國家,不同的時區,嚐到更多傳承幾十年的台南味,而到了那時,我們也會以阿霞流辦桌所出自的國度而感到驕傲吧!
幻 孫 家 菜單 在 幻猻家珈琲Pallas Café | Taipei - Facebook 的推薦與評價
小孩皆歡迎。 * 菜單常換,且保留各種營業彈性變動,最新消息請追蹤. FB、IG。 ... <看更多>