#翻譯挑戰 最近要做一部教學測生「翻譯技巧」的影片,不知道大家有沒有空幫我留言翻譯以下4個句子呢?翻譯得夠 (ㄍㄡˋ) 好 (ㄌㄢˋ),就有機會出現在影片裡面喔!不要害怕犯錯~我們一起從錯誤中學習吧~
1. 玉山在冬天常常覆蓋著厚厚的積雪,使整個山頂閃耀如玉。
2. 征服玉山一直是國內外登山者最困難的挑戰之一。
3. 相較於他們父母的世代,現今年輕人享受較多的自由和繁榮。
4. 但是在這個快速改變的世界中,他們必須學習如何有效地因應新的挑戰。
...好怕沒人響應,ㄜ如果選上你的留言的話送一張滴妹的簽名明信片 (賣妹妹)
征服玉山一直是國內外登山者最困難的挑戰之一 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
#每日翻譯挑戰
玉山在冬天常常覆蓋著厚厚的積雪,使整個山頂閃耀如玉。
During the winter, Jade Mountain is often capped with thick snow, which makes the entire peak glitter like jade.
征服玉山一直是國內外登山者最困難的挑戰之一。
Conquering Jade Mountain has always been one of the most difficult challenges for hikers at home and abroad.
中文來自昨天公布的學測中翻英考題,這樣應該可以拿滿分吧😂
😎每日翻譯挑戰:無厘頭中翻英,考試都考一百分💯歡迎大家試試身手
也歡迎投稿!(翻譯需要上下文,所以只接受句子,不接受字詞,甘溫)
征服玉山一直是國內外登山者最困難的挑戰之一 在 英文多一點 A Little More English Facebook 的精選貼文
#考試英文通
106學測英文科非選題(翻譯)參考答案
玉山(Jade Mountain)在冬天常常覆蓋著厚厚的積雪,使整個山頂閃耀如玉。
Jade Mountain is often capped with thick snow in winter, which makes the entire peak shine like jade.
「覆蓋」可以用最簡單的be covered with,但是因為是山,所以也可以用be capped with。「山頂」的話,也就是所謂的「山峰」,英文可以用peak、summit、top等詞彙。which 前面的逗點是意旨修飾前面整句話,「玉山冬天常覆蓋著雪」的事實,才使得「山頂閃耀如玉」。
–
征服玉山一直是國內外登山者最困難的挑戰之一。
Conquering Jade Mountain has always been one of the most difficult challenges for mountaineers at home and abroad.
「征服」玉山其實可以直接用conquer。「登山者」就是用mountaineers。「國內外」有幾種方式可以處理,像是at home and abroad或是from Taiwan and other countries,甚至是用local/domestic and foreign/international mountaineers.
(註: at home and abroad中文意思比較像對台灣人和對在國外的外國人(例如在美國的美國人),from Taiwan and other countries或local and foreign mountaineers則是都是在台灣的登山者,但是其中有本國人也有外國人。所以,如果你認為是玉山難度很高不只台灣人知道連在國外的外國人都知道他很難,就可以用at home and abroad,但是你覺得都是指在台灣的本國人和外國人,就用後兩種。另外,不用mountaineers in Taiwan and from other countries原因是在台灣的人不一定是台灣人,所以用from Taiwan and other countries)
圖片來源:Alberto G.(根據CC創見授權(CC BY 2.0)) https://goo.gl/lbL73X