過去的錄像收藏一般來說都以原始檔案加上文件或攝影一併收納於訂製盒中。更早以前偶爾會附上同步播放設備。但伴隨著當今錄像的普及,設備換代快速,已不再需要這樣處理。最近《未來的衝擊》三頻道裝置版,我們則第一次將回訪的文本-「書籍」,作為收藏附件放進去,十分有趣。這是1972年由蔡伸章翻譯,志文出版社出版的中譯本。晚於英文原版兩年。
志文出版社 英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
英雄所譯略同?
2016年福隆工作坊一本新出版的譯作,《那些不完美的,才是人生》(譯者:劉泗),從前兩段譯文判斷,內容和志文出版社1971年《自卑與超越》的譯文(黃光國教授譯),竟有八九成的雷同,如果把句中的細部修改(例如「之中」改爲「當中」)視爲同一個意思,那相似度更高。前兩段細查發現如此,前幾頁大致也是這樣,如圖,以綠色顯示兩本書相同的用字(僅標示出1971譯文的前兩段,其餘的,有興趣者可以慢慢比對)。
志文出版社和原譯者知情嗎?志文是受害者,還是知情而縱容福隆工作坊、甚至兩者是合作關係?無論如何,這樣的行爲,基本上換湯不換藥,不就是欺瞞讀者讓他們以爲花錢買了一本由不同譯者執筆重譯的作品?僅從博客來有限的書訊來看,新書並沒有提及此爲1971譯文的潤飾版。
這本阿德勒心理學鉅著(書名What Life Should Mean to You,寫於1932年),至今中港臺至少有五個譯本,四種書名。黃先生1971年《自卑與超越》的譯文(從前幾頁看來)非常忠實於阿德勒的英文原文,讀來也順暢,我認爲是想透過中譯暸解阿德勒心理學的好選擇。
不過,黃譯第一處較偏離原意、屬於自由釋譯的地方,2016譯者「劉泗」的譯本,非常碰巧地使用了「最單純」、「衡量」這兩個不貼近、不對等於原文source、qualified的詞:
Even at its source our experience is qualified by our human purposes.
(1971) 即使是對環境中最單純的事物,人類的經驗也是以人類的目的來加以衡量的。
(2016) 即便是環境中最單純的事物,我們的經驗也是透過目的來加以衡量的。
順帶一提,黃光國教授是前幾年看不慣洪蘭誤譯連篇、挺身指責其爲「黑心商品」的人。
志文出版社 英文 在 志文出版社| Taipei 的推薦與評價
志文出版社 · Page · Publisher · 士林區中山北路七段82 巷10 弄2 號, Taipei, Taiwan · +886 2 2871 9141 · zh.wikipedia.org/zh-tw/志文出版社 · Not yet rated (1 Review). ... <看更多>