#717#~本日冷知識~
你知道嗎?【快樂的出帆】
記得小時候跟大人一起搭遊覽車出遊時,車上有首必點的台語歌〈快樂的出帆〉,歌詞唱到「卡膜脈~卡膜脈~卡膜脈嘛飛來~」這裡的卡膜脈是什麼意思呢?
「卡膜脈」唱成「kamome」,其實就是日語的「鴎」(カモメ),海鷗的意思哦。〈快樂的出帆〉這首歌的原曲是日本演歌〈初めでの出航〉。填翻譯詞的蜚聲老師把日文歌詞的大意都顧及了,唯獨卡膜脈這句想了很多方式要將海鷗的意思填入,但都沒有直接用原文kamome來得好,於是kamome便這樣飛越過來了!
[Mr. Thursday]
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅董運昌,也在其Youtube影片中提到,(本曲由於版權原因,未收錄於『指彈吉他經典2』中,特此致歉) 作詞:蜚聲,作曲:豊田一雄 《快樂的出帆》,或作《快樂的出航》,是一首知名的臺語歌曲,由日本音樂家豐田一雄作曲、臺灣陳坤嶽(筆名蜚聲)作詞,問世於1958年。原曲是吉川靜夫作詞的日文歌曲《初めての出航》(第一次出航)。 原本這是吉川寫...
快樂的出帆日本原曲 在 董運昌 Youtube 的最讚貼文
(本曲由於版權原因,未收錄於『指彈吉他經典2』中,特此致歉)
作詞:蜚聲,作曲:豊田一雄
《快樂的出帆》,或作《快樂的出航》,是一首知名的臺語歌曲,由日本音樂家豐田一雄作曲、臺灣陳坤嶽(筆名蜚聲)作詞,問世於1958年。原曲是吉川靜夫作詞的日文歌曲《初めての出航》(第一次出航)。
原本這是吉川寫的一首小詩,豐田一雄因為欣賞而譜曲,交由曾根史郎演唱,立刻爆紅。臺灣文人陳坤嶽(筆名蜚聲)以臺灣閩南語填詞,其中有一句「かもめ、かもめ、かもめの唄」,陳坤嶽打算以「海鷗」二字翻譯,卻覺得太不順,最後直接不翻譯,填為「かもめ、かもめ、かもめ嘛飛來」(卡膜咩、卡膜咩、卡膜咩嘛飛來),卻因此成為臺灣人最耳熟能詳的歌詞。陳坤嶽交由他十歲的堂姪女陳芬蘭演唱,也立刻名噪臺灣。
由於這首混血歌曲曲調輕快,洋溢青春活力,加上充滿希望的歌詞,唱出了臺灣有朝氣的海洋性格,可謂相當討喜、廣受歡迎,許多女歌手皆有翻唱;選舉時候選人的造勢場合,或是穿梭大街小巷的宣傳車,也會時不時耳聞這首經典之作。