觀測站吼哩哉(USTW Undiscovered)正式的第一集終於出來了!適逢美國的驕傲月,這一集就讓我們三位主持人Jerry, Daniel和Jean來聊聊美國同志運動發展和文化。
6月是美國的「驕傲月」(LGBTQ+ Pride Month),最早被稱為「Gay and Lesbian Pride Month」,為了就是紀念1969年的「石牆暴動」(Stonewall Riots)以及LGBTQ社群在過去數十年間所做出的努力貢獻。2015年,美國最高法院就是在驕傲月合法化全美的同性婚姻;而台灣在2017年的驕傲月之前,大法官作出「禁制同性婚姻是違憲」的釋字,兩年後立法院通過同性婚姻專法,成為亞洲第一個同性婚姻合法的國家。
在這一集,我們會從各種層面,來聊幾個和LGBTQ社群相關的話題(東西實在太多講不完)。有社會有政治,也有文化和電影,還有幾個fun facts,請務必聽到最後。
原本因為試播集講美國的亞裔歧視內容有點嚴肅,這集想要讓內容輕鬆一點。不過當我們開始找了相關的資料後,發現美國同志運動(其實民權運動也是一樣)一路走來著實艱辛,有太多東西可以講,所以除了文化方面的討論外,也花了一些篇幅討論一些同志運動在法庭上的攻防戰:從性向、性別歧視講到婚姻平權。
→ LGBTQIA+字母好多什麼意思
→ 石牆革命
→ Ballroom文化、HIV和跨性別
→ 美國婚姻平權的法律之路
→ LGBTQ影視作品分享
🚪 趕快收聽,觀測站所有平台傳送門:https://linktr.ee/us.taiwan.watch。
---
特別說明:
吼哩哉的台文正確寫法是「予你知」hōo-lí-tsai。感謝網友補充。不過,我們的podcast名稱本意原本並不是要使用正式的台語文,兩個節目都是取諧音,並且想要讓文字看起來更輕快一點。我們的另一個節目是「觀測站底加辣」,原本的意思就是要給大家「加辣」,就是雙關和諧音。
吼哩哉除了有要給你知道什麼事情的意思外,我們也希望是一種很活潑的方式、聯想到「大哉問」這樣的方向。
為避免誤導,以後我們會在每則貼文下方都貼出這些解說文。也歡迎各位網友們繼續多給我們各種指教喔!感謝!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「感謝 台語 寫法」的推薦目錄:
- 關於感謝 台語 寫法 在 US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站 Facebook 的最讚貼文
- 關於感謝 台語 寫法 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於感謝 台語 寫法 在 {Fish睬政治}孫博萮 Facebook 的精選貼文
- 關於感謝 台語 寫法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於感謝 台語 寫法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於感謝 台語 寫法 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於感謝 台語 寫法 在 Re: [請教] 想請教台語的文字謝謝- 看板TW-language 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 台語用塊共人「說謝」个話有「多謝」、「感謝」、「感恩」 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 謝謝台語的八卦,PTT、YOUTUBE和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 謝謝台語的八卦,PTT、YOUTUBE和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 [公佈答案嚕!!!] 自認台語說的不錯的近來吧! - Mobile01 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 rime-moetaigi 萌台語: 基於萌典API 的RIME 臺語輸入法 - GitHub 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 遇到的台語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 遇到的台語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 吃飯台語漢字在PTT/Dcard完整相關資訊 - 伴侶 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 吃飯台語漢字在PTT/Dcard完整相關資訊 - 伴侶 的評價
- 關於感謝 台語 寫法 在 Re: [聽錯] 老外學中文 的評價
感謝 台語 寫法 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
六月十三,在府番 ◎波戈拉
那一日,臨時搭建了靈堂
趕車先至窄仄的巷弄
再跪爬進袓厝,越過祭品與飯供
遠看見木質的棺槨
在門埕,父親徹夜守靈
也不說什麼話
對爺爺輕念道:孫子復返了
六月十三,在府番
父親徹夜守著他的父親
我守著他,難眠的我們折元寶與紙蓮花
廳內恆躺的爺爺不再離家
他睡在無日夜的房間
府番,用台語讀
像復原;復原未亡者不及結痂的人生
或逝者無能痊癒的病症
應是隱隱作痛的吧?
生命的破折號──
彷彿劃開時間的手術刀
而我們終究是受傷了
沒有任何一滴淚、能將其完好
父親失了他的
父親永不再回應。彼此
沒能說的、沒有字
如信使,或一炷香能代為傳達
鄉間的草寫法依舊潦草
遠處的路赴更遠的路
爺爺啊繞過塵世的小徑
父親為他滌淨最後瘦楞的身軀
徒留昔年的舊服:是靜止的六月十三
在炎夏持續晾曬著,心的懸念……
懸念似蟬喧囂
穿衣者已然脫殼
六月十三,在府番。紛來拈香、祭奠
親友們在院落圍談與
群聚,彷彿各個走位又回歸的棋
反覆下一場未竟而待退的局
--
◎ 作者簡介
波戈拉,本名王勝南,1985年生,高雄人,世新大學中文系畢。曾獲聯合報文學獎、時報文學獎、優秀青年詩人獎等,著有詩集《痛苦的首都》、《陰刻》。
--
◎小編淵智賞析
林榮三文學獎的行數限制是35-50行,在此一巨幅的行文規模下,我們不難發現除了蕭貽徽的〈乘客〉、〈並不〉這種偶然的殊異作品外,許多得獎作品都以敘事見長,而波戈拉的這首〈六月十三,在府番〉便是一篇極為經典的傳統抒情詩。
書寫葬禮的作品其實並不少見,〈父後七日〉以黑色幽默重新面對生命禮俗的傳統;電影《孤味》也以反敘事的形式,重新詮釋一家人的悲歡離合,放下與完整,雖不免流於鄉土連續劇,但卻依然帶著台片的特有風味。而這首〈六月十三,在府番〉相較之下,則相較更為四平八穩。從葬儀形式的描述開場,接著利用了多次「復返」、「復原」等與「府番」諧音的詞彙,來轉銜出此詩最主要的命題:「生死」。死者的離去帶走的往往不是他們自己的生命本身,也帶走了生者還存活著,並與他們緊緊相連的一部分,只留下被撕扯開,而殘賸的傷痕。
然而死者終究已矣,作者便將關懷之眼投射於尚存活的人,亦即他父親。「父親徹夜守著他的父親/我守著他,難眠的我們折元寶與紙蓮花」,一代承繼另一代的愛與傷痛,彷彿那些時空到頭來終究復沓,但他們能做的也僅僅只是在當下,好好地折元寶與紙蓮花,燒給地底下的爺爺;而對逝者的懷念,終究讓父親失語,尤其是在過去未及開口的愛與感謝:「父親失了他的/父親永不再回應。彼此/沒能說的、沒有字/如信使,或一炷香能代為傳達」;但卻也只能以舊衣服與最後一次替父親的滌洗,作為剩餘的溫柔。至此,爺爺的死終究成為了一把手術刀,割開了原先糾纏繁複的血緣,也讓時間本身的線性開始失去意義,而成了「爺爺死前」和「爺爺死後」的兩段式人生。「懸念似蟬喧囂/穿衣者已然脫殼」。
末段則回到了喪禮後的聚會描述,親友們彼此對話,除了靈堂裡亡者的死,卻也昭示了生者依然在延續他們各自的人生。
縱觀全詩,其實並不難懂,隱喻也不多,敘事成分頗高,但在全詩鋪寫的過程裡,我們可以看到縈繞在祖父子三代的親情,卻也沒有流於情緒,整首詩的哀傷都是以一種輕緩的方式流動於讀者與作者之間。或許有些傳統禮俗至今已不被多數人所接納,但禮俗背後,真正應該被代代相傳的,或許是那些依然在互相擁抱的人們。
--
美術設計:驀地
圖片來源:Unsplash
--
|#關於文學獎的不重要冷知識|
近5屆的林榮三新詩獎首獎,都玩了一些小學就教過的文字遊戲,像是排比、雙關、諧音(小學老師在你後面,他表示欣慰)。
——By 小編A
#每天為你讀一首詩 #文學獎 #波戈拉 #六月十三,在府番 #林榮三文學獎 #劃開時間的手術刀 #父親#祖父
https://cendalirit.blogspot.com/2021/03/blog-post_9.html
感謝 台語 寫法 在 {Fish睬政治}孫博萮 Facebook 的精選貼文
【車輛零件相關語詞】
#母語復振 #母語正常化 #台語
[全文轉]足英台三聲道磅米芳
感謝網友Bî-á替咱整理Tâi-gí文正式寫法、閣有英日語源:
摩托車:oo-tóo-bái(autobike)
黑油:oo-iû(烏油)
搪缸:moo-lìng-guh(boring)
引擎:ia̋n-jín(engine)
汽缸:sí-lìn-tah(cylinder)
活塞:phe-sú-tòng(piston)
活塞環:lìng-guh(ring)
曲軸:khú-làng-kuh(crank)
內鏈條:lāi-lián-á(內輪仔)
錐度:thè-pah(taper)
啟動馬達:se-lú-mòo-tah(cell motor)
化油器:khia-bú-lè-tah(carburetor)
鋼索:uái-á-soh(wire索)
進汽門:khiű-niú(吸入/きゅうにゅう)
汽門:bá-lú-guh(valve)
汽門搖臂:tsiáu-á(鳥仔)
點火線圈:khoo-lé-luh(coil)
皮帶盤:phú-lih(pulley)
發電機:tshiá-jih(charger)
電瓶:ba-té-lih(battery)
火星塞:phu-lá-guh(plug)、hué-tsu-á(火珠仔)
怠速:su-ló(slow)
排氣管:ian-tâng-kóng(煙筒管)
閃爍:sih(爍)
保險絲:hiù-suh(fuse)
繼電器:li-lé(relay)
變速箱:mi-sióng(mission,源於 transmission)
離合器:khu-lá-tsih(clutch)
離合器片:khu-lá-tsih-pang(clutch盤/クラッチ盤)
磨損:ui(萎)
打滑:ku̍t(滑)
齒輪:káu-khí-á(交gear)
嵌入:tsinn(櫼)
鍵槽:tōng-tshuán-á-kau(撞串仔溝)
研磨:khiàn-mah(研磨/けんま)
預留:liōng(冗)
軸承:be-á-lìng-guh(bearing)
銅套:bu-siú(bush)
齒輪拔取器:pik-kâu(逼猴)
油封:sì-luh(seal)
鋅鋁合金:àn-tsih(antimony,英文指銻元素)
鋁:a-lú-mih(aluminum)
鑄造:huan-sua(翻砂)
砂坑:sua-tshng(砂瘡)
固定銷:nóo-guh(nog)
固定孔:án-nái(alignment)
迫緊墊片:phá-kíng(packing)
墊圈:uá-siah(washer)
氣動:é-á(air)
套筒:bo-khú-suh(box)
扳手:sí-pán-á(死扳仔)
活扳手:ua̍h-pán-á(活扳仔)
剎車:tòng-á(擋仔)
剎車皮:tòng-á-phuê(擋仔皮)
後照鏡:ba-kú-ní-á(back mirror)
倒車:ba-kuh(back)
備胎:iu-bí-lián(予備/ようび、輪)
輪胎:thái-iah(tire)
平衡:ba̋-làn-suh(balance)
避震器:khu-sióng(cushion)
方向盤:ha̋n-tóo-luh(handle)
儀表:mé-tah-pió(metre表)
保險桿:bàn-bah(bumper)
https://www.facebook.com/106487124074347/posts/397924668263923/?d=n
感謝 台語 寫法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
感謝 台語 寫法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
感謝 台語 寫法 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
感謝 台語 寫法 在 台語用塊共人「說謝」个話有「多謝」、「感謝」、「感恩」 的推薦與評價
台語 用塊共人「說謝」个話有「多謝」、「感謝」、「感恩」、「seh-seh」(雪雪 :) )等等、閣有「ló͘lát」(魯力)。 ... <看更多>
感謝 台語 寫法 在 [公佈答案嚕!!!] 自認台語說的不錯的近來吧! - Mobile01 的推薦與評價
問題:台語表達謝謝的說法大家都怎樣說呢??(以下全是台語發音) 多謝、羅力、謝謝那大家知道最高級的是哪一種嘛??還有上面的"羅力" 其實寫法是錯的, ... ... <看更多>
感謝 台語 寫法 在 Re: [請教] 想請教台語的文字謝謝- 看板TW-language 的推薦與評價
※ 引述《AngiHuang (dai su ki~)》之銘言:
: 據我所知台語是有音韻的語言 以前台灣有讀書的人 在學校學文言文 全是台語的
: 有平有仄音 現在很多要復興台語 找不到其文字 我認為其中的原因是 現在人不懂得
: 會話與上課用的台語有些差異 我希望對台語有研究的人可以分享這方面的知識
: 像英文在美國當地人的會話就跟學校教的標準英文有些差異....期待有更多人能
: 還原台語文字教學 與提供更多台語會話研究 這將是我國文化資產之一 . 謝謝!
:
: → AngiHuang:謝謝bluetee 跟nakadachi 05/02 10:32
: → AngiHuang:對於Gapko99的言論有點不滿~ 台語有很多古音是藝術很高 05/02 10:33
: → AngiHuang:的語言 還有壓韻 05/02 10:34
: → AngiHuang:期盼Gapko99多作研究再參加討論 謝謝~ 05/02 10:35
AngiHuang, 您好
首先感謝您的指教與期盼,敝人的興趣其實就是語言學領域,
要是能力所及,我也會努力研究學習,與大家切磋討論求進步。
關於 閩南語 與 古典漢文(文言文)
英語口語 與 學校英文
這兩組彼此間關係的本質上差異
我想A板友和s板友等都很說明的很清楚了,在此不贅
謹就我原來推文所說的「閩南語嚴格來說是沒有文字可以"還原"的」
作一些補充說明,以防免更多誤會:
打從一開始,一個語言的存在,本就不伴隨著文字的成立
世界上有很多現在能被書寫的語言,在數百年前甚至是完全沒有文字系統的
而閩南語作為漢語系的諸語言之一,本就不屬於官語
在近代以前,文言文佔絕對優勢,閩南語這種「方音」是不可能有文字來表記的
在那時,閩南語這種語言顯然是存在的,卻沒有一套完整的、具應用性的文字系統
儘管在古典漢文方面,可以順利用閩南語唸出來
但那其實是使用一種相當完整的漢字讀音系統(文言音系統)
而這種系統,並不完全涵蓋閩南語的口語層面
簡單來說,「文言音系統」不等於是「閩南語全體」
文言音系統當然找的到對應的漢字
原因很簡單:文言音就是因為那些漢字而成立的
我可以用文言音唸出一堆字句,然而那些字句卻不能表達出一般我們熟悉的閩南語
另外,傳統上(例如:戲曲)會有對閩南語使用漢字的表記,
遺憾的是,裡面的漢字有的是新造字,有的是訓用字
有些字到現在已經很多人熟悉,有些卻跟我們當代的漢字不太相同了
而且常常出現言文不一,用字混亂的情形
我的解讀上,傳統戲曲的漢字表記,是一種權宜的方法
隨著時空變換,與我們現在的文字系統已經不太相容了
拉回正題。
閩南語的另一個層次,白話音系統,裡面存在著許多非漢語成分
而這種非漢語成分(古越語遺留、外來語詞彙)是找不到漢字的
縱然是漢語詞成分,照道理是找的到漢字才對
不過仔細來看,會發現有幾個問題:
1. 語言的派生與訛變
閩南語有很多詞彙,不管是合音、派生等等
因為缺乏漢字的「束縛」,產生出超漢字的變化
舉例:m7+e7/ue7 合音的 be7/bue7 (袂,毋會)
m7+ai3 合音的 mai3 (毋愛)
siann2 lang5 合音的 sang2/siang2 (誰人)
phah4 m7 kinn3 合音的 phang3 kinn3 (扑不見)
另外還有lang1(從"空"派生)、khiu7(彈性,即"Q")、tshiau5(從"調"派生,即"喬")
(以上參照洪惟仁,《台語文學與台語文字》,1992)
這些例子不少,合音或派生出來的詞當然不會有漢字
題外話,其實就連華語這種被漢字標準規範的語言,
在造新詞的時候,都常常跑出漢字系統外,當然這種例子不多見了
2. 白話音系統的本質
白話音系統不是成套漢字音系統,而是好幾種不同語言的先後輸入
在這些被吸收的語言詞彙裡面,有些不屬於古代的雅言或官語
也因此,這些詞本來就沒有漢字,或是使用的漢字太過罕用、冷僻
這樣的漢字在現代來說更是難以應用、不切實際
為什麼會有這種情形?其實這也是思考上常見的盲點之一
漢語系諸語言都是「語言」,而語言詞彙通常是先於文字出現的
在古代的一些方音野語,未必會有漢字來表達它們
就算有所表記,也常是罕用冷僻字,因為官語並不利用那些字
3. 就算找的到漢字......
雖然是本字,但冷僻字是很難應用的,這點就不重複再提
有些上古語源的字或是派生的詞彙,就算用了所謂本字,
也可能因該漢字已承擔了過多的語義,而造成使用上的困難
有些本來可寫成漢字的詞,因為虛詞化而產生音變,
例如ka7(共,kang7) 這時候用本字固然是合理的,但卻易生誤解
【05/04補充】
有時候所謂的「本字」,會牽涉到定義上、應用上的問題
舉個具體的例子來說:
我們都知道閩南語lang5的本字不會是「人」,因為音韻上不合
根據目前看到的通說,主要認為本字是「農」或是「儂」
(後面這個「儂」只是為了分擔「農」的意思而分化出來的字)
可是事實上,儂這個字其實就是「古代的新造字」
古代文人見「吳人謂人曰儂」、「今江南喚人作農」等情形
便依照當地的方音(其實是不同的語言)新造出「儂」字來表達這個詞彙
依照我們現在的標準來看,此字當然可以被稱作本字
但其實也只是利用漢字系統去表記不同於古代中原漢語的詞彙
所以誇張一點的講,「儂」只是個表達外來語的假借字(這樣說不盡正確)
我們可以說這是漢字系統的包容性、跨漢語族性
然而,這樣的過程卻也容易造成一種常見的錯誤印象,那就是認為:
漢語族諸語言的所有詞素都有相對應的漢字可以表記
由上面的說明,我們可以知道這樣的印象是有問題的
其實漢字系統對於中國南方的諸語言不一定能夠完整的表達
有些我們現在稱作本字的字,只是因為歷史上早已出現該字的用例
像是這邊舉的「人」與「儂」的例,可能還有語源上的關聯性
有些詞彙可能與其字毫無關聯,只是當時權宜的造一新字或用既有字來表達
在這樣的情形裡面,
我們將會很難肯認「閩南語曾擁有一套完整的漢字系統」這件事
也很難期待每個閩南語詞素都和(古代)中原漢語的詞素有所關聯
05/04補充完畢
不小心打了太多,扯得太遠,希望別造成更多誤會才好(汗)
總而言之,閩南語擁有很複雜而多元的語言成分,
因此從整體來看,要「還原」閩南語的所有本字是極度困難的
但最核心也最常容易產生誤會的概念是:
文字不是先於語言而成立的,這點在漢語諸語言中亦然
閩南語自始就沒有一套完整的文字,很多詞並沒有「本字」
現在或將來有沒有文字是另一個問題,
然而我們也絕對無法憑藉古典漢文教育的文言音系統
去找回或者還原或者復興閩南語的文字的
以上淺見,盼前輩們不吝指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.134.62
... <看更多>