Anna goes around
愛情的考驗 (4)
都要翻譯成德文
我們在德國結婚登記要用到的所有的文件都要翻譯成德文 (mit beglaubigter deutscher Übersetzung),就算文件上有英文都不行,而且一定要請專業的翻譯員把文件都翻譯成德文。
專業的翻譯員還有細分爲受法院認可的翻譯員 (ermächtigter Übersetzer),像我們的戶政事務所 (Standesamt)要求文件一定要給認證過的專業翻譯員翻譯。Standesamt有提供一個很實用的認證專業翻譯員查找平台:
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/en/Suchen
下面分享我們在找文件翻譯員還有口譯員時候學到的經驗:
文件翻譯員 (Übersetzer/in):
我的經驗是在www.justiz-dolmetscher.de平台上找多個中文文件翻譯員,我會先跟每個翻譯員説明我們需要翻譯什麽文件,詢問報價,付款方式,翻譯所需時間...翻譯員有先請我們把文件先發給他們看看,以便報價,這時我會把需要翻譯的文件掃描起來,電子檔上的個人訊息先塗黑或遮起來,等到確定要給哪位翻譯員翻譯文件後,才把完整的文件給他翻譯。(資訊隱私保密很重要)
還有一個小秘訣。有些人會擔心給非台灣的翻譯員翻譯文件會不夠準確,包括名字和地址的翻譯會不對。我的方法是在翻譯前就把文件上需要翻譯的正確英文拼法給翻譯員。並請翻譯員把文件翻譯好後先把電子檔Email給我確認,避免收到正本後發現有翻譯不妥的地方還要寄來寄去不方便。而我的翻譯員也沒有反對我的提議。等到我都確認文件翻譯可以後,翻譯員就把文件正本寄給我。
下面這兩個地址翻譯系統和戶籍謄本翻譯規則可以作爲翻譯時的輔助工具:
中華郵政中文地址英譯:
https://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
内政部戶籍謄本英文翻譯要點:
https://glrs.moi.gov.tw/EngLawContent.aspx?lan=C&id=378
@ashleysnotizen 也有建議過可以在台灣申請英文版的戶籍謄本,這樣就不用局限只能找中翻德的翻譯員。
口譯員 (Dolmetscher/in):
我們的戶政事務所也要求會面的時候要有專業口譯員隨行。我的經驗是在www.justiz-dolmetscher.de平台上找多個地理位置距離我比較近的口譯員,我都先跟每個口譯員説明我們是什麽場合需要口譯,我們居住的城市的戶政事務所是哪一家,詢問報價,付款方式...再把口譯員可以的日期和我們可以的日期跟戶政事務所喬好Termin就可以了。
還是要提醒大家每個戶政事務所的規定都不一樣,對於文件的翻譯,翻譯員的要求,每個戶政事務所對口譯員的標準也都不一樣。我有聽過朋友結婚的戶政事務所沒有要求專業的翻譯員,所以他就請另一半的家人幫忙翻譯,那會省了一筆錢。
你也有請過翻譯還是口譯的經驗嗎?歡迎分享!
喜歡安娜的分享嗎?
不要吝嗇你的讚❤️,分享給你的朋友👥,收藏🔖還有評論💬!
#安娜到處走 #annagoesaround #德國 #德國日常 #德國生活 #台灣人在德國 #埃森 #Essen #NRW #germany #germanylife #deutschland #安娜談經驗 #結婚 #登記 #結婚登記 #德國結婚 #eheschliessung #eheschließung #getmarriedingermany #安娜結婚記
戶籍謄本英文翻譯 在 戶籍謄本翻譯戶口名簿翻譯NAATI - Facebook 的推薦與評價
澳洲國家翻譯局(NAATI)認證的中英文專業翻譯員為您翻譯各種文書,Level 2, Office 222, 480 Collins Street, Melbourne VIC 3000 墨爾本市中心,辦公室時間11am - 7:30pm ... ... <看更多>
戶籍謄本英文翻譯 在 [問題] 出生證明和戶籍謄本- 看板Immigration - PTT網頁版 的推薦與評價
至少我的戶政承辦人員告訴我我的原始戶籍謄本沒有英文版的,只能拿去翻譯公證。) 3. 翻譯過的原始戶籍謄本(出生證明書),法院公證後,還需要外交部複驗嗎?? ... <看更多>
戶籍謄本英文翻譯 在 [問題] 英文戶籍謄本註記欄內容的翻譯- 看板Immigration 的推薦與評價
大家好, 又來麻煩大家
之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方出生證明的RFE問題
花了將近一個多月,剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面
先簡單介紹我的背景, 本人1982年1月出生在嘉義市(當時還是台灣省政府), 2月登記
戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ;
2012年5月,結婚,老婆是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,依照內政部官方規定的記事欄位的英文翻譯格式下變成這段文字
The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY),
on May DD, 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是我的移民律師看了之後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of , or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做補充?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯格式來寫,
他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格式
去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填",
對照到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" .
所以總結就是, 因為是內政部規定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不能更改的.
也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文政府真的變成"菜英文".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.71.11.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html
... <看更多>