【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅錄低香港 DocHK,也在其Youtube影片中提到,梁思浩大談教會信徒共用噴壺 (大家真瘋show 2020) Part2 bji 2.1 雜誌式資訊節目,網羅全球新聞、趣聞、娛樂,令你盡悉天下事。 由梁思浩率領李麗蕊及陳彥行主持,保證給你無限正能量,無限歡笑,真正風騷。...
教會根基歌 在 盧斯達 Facebook 的精選貼文
【外國的月亮特別圓——鬼佬也有 | 盧斯達 on Patreon】
東方有一句說話,「外國月亮特別圓」,外國的器物和思想就是高人一等。其實這句話只是真相的一半,脈絡中的外國月亮特別圓,令人假設只有東方/華人會尋求精神上的烏托邦。其實歐美文化下的人,也有這套,而且亦歷史悠久。學藝術史的時候,就有談到法國18世紀左右興起的「洛可可風」,在洛可可之前,主流建築和繪畫風格是「巴洛克」,是誇張、隆重、宗教氣味、直來直往、歌功頌德的,經常與教會和王權的絕對意象相鋪相承;後來歐洲人開始與東方接觸,受「中國風」影響,於是激發出「異國風情」,開始出現纖細、精緻的氛圍、生活和世俗化的、大量使用的柔和曲線。
其實那個年代的靈感來源,當然並非就來自中國,而是廣義的東方,可能是印度以及日本等等;總之,太陽王路易十四駕崩之後,藝術家也用新藝術風格,舒發一種之前不能示人的自由慾望。雖然大君主退出歷史舞台,但僵化的社會架構持續為沸騰的民意加溫。老生常談,就是貴族和教士不承擔義務,中產冒起了卻沒有政治權,農民則一樣吃屎如故。當年的歐陸學者苦苦思索如何改革之道,於是從傳教士帶回來的「中國見聞」,得到靈感。
他們歌頌中國超穩定結構的科舉制度,比起歐陸封建制的階級固化,,下層人永遠無法出頭,中國那套便是有能者居之;中國的中央集權,似乎又比起歐陸王國林立的鬆散組織,來得高效;中國的三教九流,都統攝於皇帝——儒官體制和「百姓日用」之中,「似乎」也沒有歐陸的那種大型宗教戰爭,於是「中國」就成為歐陸知識份子的烏托邦。在現代「白左」亞非拉情結不能自拔之前,歐陸知識份子感嘆中國月亮特別圓,已有幾百年歷史。
後來為法國大革命提供理論和思想激情的啟蒙思想者,很多就是以「想像中的中國」為藍圖。伏爾泰就是例子。他們對「想像中的中國」的激情,不是因為他們理解中國,而是他們對現狀不滿,同時不理解中國。對現狀不滿,往往就建構自身體系以外的烏托邦。彼時無神論風氣還是若有若無之間,但天主教會肯定不是神的理想代表;中國王朝那種包山包海的宗教控制,似乎滿足了歐陸變革派承認有上帝、但希望政教分離的世俗化渴望。西方的「中國專家」幾十年來不斷錯判,也有說是來自傳教士這樣的源流。
所以法國大革命在此理解下,也有中國的影響所在。不是中國確實輸出了甚麼,而是法國人以「中國」為工具,想像出來的「更好的世界」,最終武裝了法國人的思想。同樣的事情,在兩次大戰之後也一樣發生。因為此一經歷的巨大震撼,歐陸人又面對自己的世界滿目瘡痍,由是又要尋求改革之道。資本主義、民族主義、帝國主義是大戰的母題,那麼思想家就要尋求反題,於是外國的月亮特別圓,就去被侵略的亞非拉地區尋求另類道路,並且強烈鞭韃自身文化。
「後現代」一開始,「共和國」和 Nation state 的概念就被唾棄。知識青年簡單地歸類大戰原因,覺得有 Nation state 就會有衝突,所以便要尋求「國族——民主——共和國」以外的模式。最後他們當中有些人說,其實共和國是排外的,多民族的帝國反而才是寬容。18世紀前後歐陸風起雲湧,新國家相繼成立,從大帝國的壓迫中獨立的主題,在大戰之後被顛倒。而中國集合了反民族主義 (多元一體的民族成份)、反資本主義 (共產政權),兼且又是滿目瘡痍,歐陸知識份子便學起中國儒生「禮失求諸野」的手勢,對中國模式好感日增。有「中國模式」這個字之前,歐陸的思想先鋒已經對中國模式青睞有加了。
伏爾泰尚且如此,蘇聯對西方進步派有吸引力、Foucault 熱烈響應伊斯蘭神權復辟、Noam Chomsky 認為紅色高棉這個進步政權在搞大屠殺是 fake news、Eric Hobsbawm 在蘇聯崩潰之後仍然表示,「如果能創造一個真正的共產主義社會,殺二千萬人是值得」等等,就不難理解,仍然是外國的月亮特別圓。
有時「外圓」的思考方法,並不是生死大事;等於香港人單方面認為日本很好、台灣很親切,這都是自己的幻想世界,並不妨礙誰人——直到中國真正崛起了,長期對中國抱持好感的知識份子,就失去了批判的銳氣。這又是源於他們的世界觀是西方中心,並不是真正跨文化的,所以西方一百幾十年前的罪惡,竟然比起今日發生的其他罪惡來得更迫切;當然中間也有大量以「安全鞭韃」籌積社會資本 (例如教職和進步光環) 的套路。而香港和台灣人,則因為對進步的想像就是「西化即現代化」、扮白人即是階級上流,就把歐美那種腐敗自虐的學術美學囫圇吞棗,他人幻想當成自身現實,陷入雙重被殖民。被雙重殖民的人不只無法反抗,連思想上認識自己困境的空間也沒可能。所以 2010 年以來香港時事雖然如此迫近,但整個思想界都是無法反應的,他們的無法反應就像他們的鏡像——西方自由派——的無法反應是出自同一源頭。
台獨一開始以共產主義推動、香港和愛國民主派和托洛斯基派,其實都是以西人眼睛為自己眼睛,以扭曲的鏡像產生自身認同和世界觀的悲劇。這種來回之下產生的分析機器,都是屠龍之技,對於迫近眼前的中國無從認識,不斷錯判;卻對第一世界的環保問題、日本人屠殺鯨魚、種族歧視、跨性別平權……等等深有研究,雕龍雕鳳。
現代人推崇「唯交流論」,總之交流就是好的;就好像文青也推崇「唯閱讀論」,總之讀得越多本子就越好。然而唯有落後和時間流動稍慢的地區,才逃得過上述那種不斷以他鄉為故鄉、將烏托邦寄托在異質文明的惡夢。例如美國的 Redneck,他們也許十分守舊,也許不准女人墮胎和身體自主,但有些價值卻不容易動搖。殺人不對就是不對,不會因為目標是「想建設真正的共產社會」就會變成值得可試。例如日本的鄉下人,沒錯他們十分法西斯,但他們賣淫就賣淫,不會造一套理論說自己是實踐身份自主。他們沒有過多學識,因而思考還是有正常清通的可能。啟蒙主義的末流,是一個全球範圍的泡泡,每個人都將自己包在一個自戀泡泡,但又覺得自己好開通好 inclusive;但看見自己不理解不喜歡的事,又只會投訴被冒犯、封殺言論、推倒塑像 …...
在外交和知識圈子,當然進步派也會關注人權,但他們是伏爾泰那一個法脈來的,一面對亞非拉,他們的戰力就自動減半;被嘲諷為保守派的,卻有很多是「原則性反共」,他們不是用理性去得出結論,而是根據傳統和原始秩序,還有宗教意識。架構越複雜的思想,根基越易摧毀:反之亦然。這些人很老套,不時髦,但總是他們——而不是我們——保守到人類最 fundamental 的價值信仰。
patreon https://www.patreon.com/lewisdada
教會根基歌 在 無待堂 Facebook 的精選貼文
【外國的月亮特別圓——鬼佬也有 | 盧斯達 on Patreon】
東方有一句說話,「外國月亮特別圓」,外國的器物和思想就是高人一等。其實這句話只是真相的一半,脈絡中的外國月亮特別圓,令人假設只有東方/華人會尋求精神上的烏托邦。其實歐美文化下的人,也有這套,而且亦歷史悠久。學藝術史的時候,就有談到法國18世紀左右興起的「洛可可風」,在洛可可之前,主流建築和繪畫風格是「巴洛克」,是誇張、隆重、宗教氣味、直來直往、歌功頌德的,經常與教會和王權的絕對意象相鋪相承;後來歐洲人開始與東方接觸,受「中國風」影響,於是激發出「異國風情」,開始出現纖細、精緻的氛圍、生活和世俗化的、大量使用的柔和曲線。
其實那個年代的靈感來源,當然並非就來自中國,而是廣義的東方,可能是印度以及日本等等;總之,太陽王路易十四駕崩之後,藝術家也用新藝術風格,舒發一種之前不能示人的自由慾望。雖然大君主退出歷史舞台,但僵化的社會架構持續為沸騰的民意加溫。老生常談,就是貴族和教士不承擔義務,中產冒起了卻沒有政治權,農民則一樣吃屎如故。當年的歐陸學者苦苦思索如何改革之道,於是從傳教士帶回來的「中國見聞」,得到靈感。
他們歌頌中國超穩定結構的科舉制度,比起歐陸封建制的階級固化,,下層人永遠無法出頭,中國那套便是有能者居之;中國的中央集權,似乎又比起歐陸王國林立的鬆散組織,來得高效;中國的三教九流,都統攝於皇帝——儒官體制和「百姓日用」之中,「似乎」也沒有歐陸的那種大型宗教戰爭,於是「中國」就成為歐陸知識份子的烏托邦。在現代「白左」亞非拉情結不能自拔之前,歐陸知識份子感嘆中國月亮特別圓,已有幾百年歷史。
後來為法國大革命提供理論和思想激情的啟蒙思想者,很多就是以「想像中的中國」為藍圖。伏爾泰就是例子。他們對「想像中的中國」的激情,不是因為他們理解中國,而是他們對現狀不滿,同時不理解中國。對現狀不滿,往往就建構自身體系以外的烏托邦。彼時無神論風氣還是若有若無之間,但天主教會肯定不是神的理想代表;中國王朝那種包山包海的宗教控制,似乎滿足了歐陸變革派承認有上帝、但希望政教分離的世俗化渴望。西方的「中國專家」幾十年來不斷錯判,也有說是來自傳教士這樣的源流。
所以法國大革命在此理解下,也有中國的影響所在。不是中國確實輸出了甚麼,而是法國人以「中國」為工具,想像出來的「更好的世界」,最終武裝了法國人的思想。同樣的事情,在兩次大戰之後也一樣發生。因為此一經歷的巨大震撼,歐陸人又面對自己的世界滿目瘡痍,由是又要尋求改革之道。資本主義、民族主義、帝國主義是大戰的母題,那麼思想家就要尋求反題,於是外國的月亮特別圓,就去被侵略的亞非拉地區尋求另類道路,並且強烈鞭韃自身文化。
「後現代」一開始,「共和國」和 Nation state 的概念就被唾棄。知識青年簡單地歸類大戰原因,覺得有 Nation state 就會有衝突,所以便要尋求「國族——民主——共和國」以外的模式。最後他們當中有些人說,其實共和國是排外的,多民族的帝國反而才是寬容。18世紀前後歐陸風起雲湧,新國家相繼成立,從大帝國的壓迫中獨立的主題,在大戰之後被顛倒。而中國集合了反民族主義 (多元一體的民族成份)、反資本主義 (共產政權),兼且又是滿目瘡痍,歐陸知識份子便學起中國儒生「禮失求諸野」的手勢,對中國模式好感日增。有「中國模式」這個字之前,歐陸的思想先鋒已經對中國模式青睞有加了。
伏爾泰尚且如此,蘇聯對西方進步派有吸引力、Foucault 熱烈響應伊斯蘭神權復辟、Noam Chomsky 認為紅色高棉這個進步政權在搞大屠殺是 fake news、Eric Hobsbawm 在蘇聯崩潰之後仍然表示,「如果能創造一個真正的共產主義社會,殺二千萬人是值得」等等,就不難理解,仍然是外國的月亮特別圓。
有時「外圓」的思考方法,並不是生死大事;等於香港人單方面認為日本很好、台灣很親切,這都是自己的幻想世界,並不妨礙誰人——直到中國真正崛起了,長期對中國抱持好感的知識份子,就失去了批判的銳氣。這又是源於他們的世界觀是西方中心,並不是真正跨文化的,所以西方一百幾十年前的罪惡,竟然比起今日發生的其他罪惡來得更迫切;當然中間也有大量以「安全鞭韃」籌積社會資本 (例如教職和進步光環) 的套路。而香港和台灣人,則因為對進步的想像就是「西化即現代化」、扮白人即是階級上流,就把歐美那種腐敗自虐的學術美學囫圇吞棗,他人幻想當成自身現實,陷入雙重被殖民。被雙重殖民的人不只無法反抗,連思想上認識自己困境的空間也沒可能。所以 2010 年以來香港時事雖然如此迫近,但整個思想界都是無法反應的,他們的無法反應就像他們的鏡像——西方自由派——的無法反應是出自同一源頭。
台獨一開始以共產主義推動、香港和愛國民主派和托洛斯基派,其實都是以西人眼睛為自己眼睛,以扭曲的鏡像產生自身認同和世界觀的悲劇。這種來回之下產生的分析機器,都是屠龍之技,對於迫近眼前的中國無從認識,不斷錯判;卻對第一世界的環保問題、日本人屠殺鯨魚、種族歧視、跨性別平權……等等深有研究,雕龍雕鳳。
現代人推崇「唯交流論」,總之交流就是好的;就好像文青也推崇「唯閱讀論」,總之讀得越多本子就越好。然而唯有落後和時間流動稍慢的地區,才逃得過上述那種不斷以他鄉為故鄉、將烏托邦寄托在異質文明的惡夢。例如美國的 Redneck,他們也許十分守舊,也許不准女人墮胎和身體自主,但有些價值卻不容易動搖。殺人不對就是不對,不會因為目標是「想建設真正的共產社會」就會變成值得可試。例如日本的鄉下人,沒錯他們十分法西斯,但他們賣淫就賣淫,不會造一套理論說自己是實踐身份自主。他們沒有過多學識,因而思考還是有正常清通的可能。啟蒙主義的末流,是一個全球範圍的泡泡,每個人都將自己包在一個自戀泡泡,但又覺得自己好開通好 inclusive;但看見自己不理解不喜歡的事,又只會投訴被冒犯、封殺言論、推倒塑像 …...
在外交和知識圈子,當然進步派也會關注人權,但他們是伏爾泰那一個法脈來的,一面對亞非拉,他們的戰力就自動減半;被嘲諷為保守派的,卻有很多是「原則性反共」,他們不是用理性去得出結論,而是根據傳統和原始秩序,還有宗教意識。架構越複雜的思想,根基越易摧毀:反之亦然。這些人很老套,不時髦,但總是他們——而不是我們——保守到人類最 fundamental 的價值信仰。
patreon https://www.patreon.com/lewisdada
教會根基歌 在 錄低香港 DocHK Youtube 的精選貼文
梁思浩大談教會信徒共用噴壺 (大家真瘋show 2020) Part2 bji 2.1
雜誌式資訊節目,網羅全球新聞、趣聞、娛樂,令你盡悉天下事。
由梁思浩率領李麗蕊及陳彥行主持,保證給你無限正能量,無限歡笑,真正風騷。
教會根基歌 在 YELLA MOON Youtube 的最佳解答
2009 街頭文化季 基督教饒舌 歌名重生 團體 reborn 歌手巫樾 朱志中
上傳日期:2009年7月29日
20090509街頭文化祭 大可&太陽 REBORN重生小組 基督教饒舌 新生命教會
受洗後的生命 十字架的標記 愛與和平 我在街頭文化季
拿麥克風接擴大器這意義是對上帝對我自己也跟你們有關係
當我知道 無形的靈 封閉我的眼睛 我的所有神經細胞 變的死去
耳裡聽見都是 撒旦的 陷阱 誘惑 搶奪 毀壞你 的生命 多少的感動在歲月裡飛過 多少汗水 淚水 都曾經掉落 在熱情 乘以 熱情 等於 無限大的友情 我們2人一路走來靠的是勇氣 信仰 乘以 信仰 加上 饒舌RNB 減去 恐懼 和 消極 的各種問題 等於 起床~ 整天充滿幹勁和熱情 就是 平安~ 喜樂通通藏在我的心裡 慢慢紓醒的生命 從黑暗進入光明 充滿希望的眼睛 散發出了 愛與和平 堅固盤石的根基 從天而來的福音 傳揚訊息到遍地 來自 重生的 mc
這一不經意的 我 翻開了 聖經 禱告成了我的 希望我的聲音
omg 觸碰到我的 根基 神說 地球跟人類是牠的藝術品
要我 學習 對人事 物的 反應 開始要分別 美和醜的 差異
這 聖潔的靈 就變成了 陽光 每日 溫暖我的心 我用我的饒舌敬拜我的上帝 走別人不走的路 藝 術 太美麗 玩藝術比起初吻還要開心 比起熱舞社成發還難以忘記 快樂來自於十字架 OHMYGOD 平安喜樂來自於 信仰的期望 不想要 失望 懷疑 耍智障 只想要 唱歌跳舞 FOR MY GOD 慢慢紓醒的生命 從黑暗進入光明 充滿希望的眼睛 散發出了 愛與和平 堅固盤石的根基 從天而來的福音 傳揚訊息到遍地 來自 重生的 mc