譯作|世界的孩子上學去:全球學生的真實歷險記
和聯經出版社合作翻譯的《世界的孩子上學去:全球學生的真實歷險記》今天上市了!
過去,我一直很喜歡聯經【大視界】系列的繪本作品,包括《越過喜馬拉雅山》、《小維京人》、《陸地的秘密》,在一本書當中,以一個國家為主題,在故事裡帶入文化、歷史與經濟活動。除此之外,聯經近期的【世界的市場】系列也同樣值得收藏,目前已出版以台北南門市場為主題的《一家人的南門市場》、介紹斯洛伐克市集的《斯洛伐克百年老市集》,以及日本著名的京都錦市場《錦小路的京市場》。透過市場這個民生生活場域,認識各國物產、文化與生活,豐富小小讀者探索世界的視野。(書目置於留言處)
《世界的孩子上學去》也是一個傳遞各國文化為要旨的作品,並且以「上學」這項孩子熟悉的任務為核心,透過交通工具的不同、路途難易的差別,除了能一探各國之間的地理、經濟環境的異同,也可察覺各國孩子對於求學的動機。和【大視界】與【世界的市場】系列繪本一樣,在我心中都是引領孩子將目光與胸懷拉向遠方的作品。
很開心為此書作翻譯,推薦給大家。
*
【導讀】
「受教育」是每個人的權力與義務,它讓年幼的生命,在建構知識體系中茁壯身心,也在生命的發展中,擁有選擇的權力。「上學」猶如年輕孩子的生命禮物,也是他們單純生活的重心所在。
然而,「上學」這項重要任務,在某些國家與地區,它未必普及、也未必輕鬆容易。例如在巴基斯坦,家庭不一定願意送女孩就學;在巴拿馬,父母需要划獨木舟送孩子到遠方的寄宿家庭;在烏克蘭的頓涅茨克,小孩得憂心途中遭炮火轟擊;在尼泊爾的圖姆卡,學會拉縄索橋渡河是到達學校的前提。路程遙遠耗費體力、路況危險而一路心驚,是這些孩子赴學共同的挑戰。
《世界的孩子上學去》以大家熟悉的上學為題,但是將我們的目光由習以為常的社會文化,挪移至與我們大不相同的風土民情。承如英文版本書名-Adventures To School,形容上學為「冒險旅程」,一語雙關的,是對知識追求的探詢,也是抵達校門前,克服困境與體力負擔的冒險。在小孩單純的日常活動中,上學是主要的生活重心,也是彼此之間容易有共鳴的話題,如此一來,閱讀便有了切身感觸。在其中,我們可以感受自己行使受教權的便利,以及故事裡,孩子依然願意為學習長途跋涉的意志。
「孩子如何上學」猶如是理解世界的一個起點。我們在特殊的交通方式中,可以深入探究原因,它與地理環境有關、與政經條件有關,也關乎一國之氣候與基礎建設。作者在書中也周到地介紹了各國的基本概況,讓我們由世界的孩子如何上學,對他國的文化歷史有了關心與研究的契機。
有一類作品,將大世界帶到眼前、將跨文化鍵入我們的思想參照,於範疇的寬闊、於細節的縝密,同時在思慮中增添理解人我差異的柔軟。《世界的孩子上學去》就是這麼一部作品,讓我們透過閱讀,行腳到遠方陌生的文化領域。
*
《世界的孩子上學去:全球學生的真實歷險記》
作者/Baptiste Paul, Miranda Paul
繪者/Isabel Muñoz
譯者/劉亞菲
聯經童書
文化差異與翻譯困境 在 王婉諭 Facebook 的精選貼文
要怎麼用手語比出「馬馬虎虎」呢?
若是用「手勢中文」比,會把中文一個字一個字翻譯出來,可能會變成兩隻馬、兩隻老虎;如果是用「臺灣手語」、也就是「自然手語」比,則是會直接做出手在鼻子嘴巴附近抹擦的動作,代表著東西亂七八糟的意思。
若孩子看到的是「兩隻馬、兩隻老虎」的手語,其實是難以理解實際上「馬馬虎虎」的意思的。
日常生活中,其實還有許多詞彙,像是「拿鐵」,容易造成這樣的混淆,除此之外,在某些「專業用字」上,像是「犯保」、「解盲」,若是照著手勢中文逐字解釋,意思甚至會和原意完全相反。
大家或許和我一樣,在接觸聾人及聽障朋友之前,可能都不太容易了解「臺灣手語」和「手勢中文」有什麼差別,甚至也不知道,原來手語有不同種類的分別。
不過透過這些實際解釋過後,其中的差異就很明顯了。
手語是一種語言,有自己的發展史,長期以來,我們主要以「手勢中文」作為和聾人及聽障朋友溝通的媒介;這裡的手勢中文,或稱為中文手語、文法手語等,其實是按照「一般聽人」的語言習慣,以中文「表字」的邏輯,逐字比出來的溝通方式,就像是把中文一個字一個字翻譯出來。
相較之下,「臺灣手語」則是聾人朋友在日常生活中,自然形成的母語,也是他們重要的文化。
今天上午,我參加了由 台灣聾人聯盟 舉辦的「臺灣手語要的是復振,不是覆震!」記者會。其實,臺灣手語的復振工作,從《國家語言發展法》通過後便陸續啟動,不過,衛福部社家署目前製作中的「0-3 歲嬰幼兒手語教材電子書」,卻可能以手勢中文作為教材基底,我們擔心,這恐怕已違反《身心障礙者權利公約》及《國家語言發展法》的精神。
對於聾人朋友來說,自然手語是他們的根,是經過多年來努力發聲,才逐漸免於所謂手勢中文的困境,我們可以嘗試換位思考,這個困境像是「要中文母語者,從小用英文文法說中文」,其實是相當辛苦的,甚至在無形之中,也形成一種文化上的壓迫。
尤其,《國家語言發展法》在 2018 年底立法通過之後,讓臺灣手語有清楚的定位,從母語保存及永續發展的觀點,希望國內各個族群使用的自然語言和臺灣手語,都能獲得傳承和發展保障;其中也明定了,國家語言是「指臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語」。
因此,我們認為中央政策應回到身心障礙者的需求,衛福部社家署在這項計畫中,並未周全考量到聾人及聽障朋友,應該讓他們每個個體的需求,在國家相關政策及資源管道,都能有一種以上的選擇空間,並積極協助選擇較少的族群獲得實質平等。
從《國家語言發展法》的角度及精神來看,我們必須正視聾人及聽障朋友的聲音,衛福部社家署更應該審慎思考,這項教材計畫的內容如何有所折衝或調整,尊重聾人使用「自然手語」的權利與需求!
文化差異與翻譯困境 在 我是台灣人.台灣是咱的國家 Facebook 的最佳貼文
為什麼台灣會在東京奧運會上與中國台北競爭?
ABC新聞網報導中文譯本
上一次東京舉辦奧運會是在 1964 年,台灣能夠以自己的名義和旗幟參加比賽。
但現在已經不是這樣了。
68名台灣運動員正在為他們的奧運項目熱身,但他們奪取的任何勝利都將屬於“中華台北”——一個不存在的國家。
國旗的藍色圓圈上有一個白色的小太陽——一個取自台灣國旗的象徵——以及五個奧運五環,由國花梅花的輪廓包圍。
這是幾十年前達成妥協的結果,因為中國(正式為中華人民共和國)並不將台灣(正式為中華民國)視為一個國家。
澳大利亞也不行。在一個中國政策下,澳大利亞“承認”北京的立場,即台灣是中國的一個省。
但澳大利亞確實保持貿易和經濟聯繫,並支持台灣參與國際組織——比如奧運會。
該協議被稱為名古屋決議,允許台灣運動員參加國際比賽——但不能以他們自己的名義、國旗或國歌。
位於布里斯班的台北經濟文化辦事處主任愛德華令文陶(Edward Ling-wen Tao)告訴美國廣播公司,這是一個棘手的話題。
“我要說的是,台灣有很多人認為我們應該以另一個名字、我們的正式名稱或只是‘台灣’來競爭,”他告訴美國廣播公司。
但他補充說,這取決於與國際奧委會(IOC)的談判。 “我們並不滿意,但這就是現實——就目前而言。”
地緣政治緊張局勢在東京開幕式上顯而易見,當時中國在線流媒體服務騰訊視頻在日本公共廣播公司將該團隊介紹為台灣後停止播放並切換到單口喜劇剪輯。
當被要求置評時,騰訊指示澳大利亞廣播公司在其微博賬戶上發表聲明。聲明說,他們收到了版權所有者的要求,要求停止廣播並關閉直播。
“我們對帶來如此糟糕的體驗感到非常抱歉……我們鄭重道歉。”
翻譯中丟失了什麼?
這個名字提供了一層模糊性,允許中國和台灣的離散解釋。
北京譯“中華台北”為“中國台北”,而台灣譯“中華台北”(這個稱謂是在名古屋協議中由中國鄧小平示意後強加在台灣頭上的名稱)。
第一個更多地與國家有關,而第二個則表示更多的文化聯繫。
“差異是複雜和多層次的,”塔斯馬尼亞大學中國研究高級講師馬克哈里森博士說。 “
中華人民共和國版更難,更接近於‘#中國的台北’,而台灣版則有更廣泛的中國文化認同感,超越中華人民共和國國家的認同感。
”這場體育比賽源於地緣政治——中國共產黨在 1949 年的中國內戰中擊敗了(當時由美國麥克阿瑟將軍委託管理)執政的國民黨 (KMT)。
國民黨撤退到台灣島,而中共在大陸建立了中華人民共和國。兩者都聲稱是中國的合法政府。 (兩個中國政府卻從未詢問過台灣人的意見)
1971年,聯合國承認中華人民共和國為中國的唯一代表,放棄台灣。
這給了北京將台灣排除在國際機構之外的外交影響力,從世界衛生組織 (WHO)到全球選美大賽。
1979 年,國際奧委會(IOC)正式承認中華人民共和國,稱如果台灣為奧運會採用不同的名稱和旗幟,它仍然可以參加比賽。
台灣最初拒絕並在 1976 年(主辦這些奧運會的加拿大承認中華人民共和國)和 1980 年抵制奧運會。
但台灣在1981年不情願地同意使用“中華台北”,不僅用於奧運會,也用於其他國際體育賽事。
推動“台灣隊”
近年來,一直在推動在奧運會上取消“中華台北”的名稱。
台灣田徑運動員池誠是 1968 年墨西哥奧運會銅牌得主,帶頭發起了這項運動,該運動吸引了數十萬簽名,並於 2018 年進行了全民公投。
“我們是唯一一個被禁止使用我們自己國家名稱的國際奧委會成員,”她在那一年告訴美聯社。
“我們是唯一一個不能唱國歌、不能飄國旗的人。我們是唯一的人。這表明中國對我們打壓有多嚴重。”
但一些運動員表示反對提議的更名,擔心他們會錯過自己的奧運夢想。
當時,法新社報導說,約有100名教練員和運動員舉著標語:“我要參加奧運會”和“政治不應干涉體育”。
國際奧委會還警告該島,如果它試圖更改名稱,它可能會失去競爭的權利。ABC已聯繫國際奧委會和中華台北奧委會徵求意見。
公投最終失敗,儘管 45% 的人投票贊成放棄“中華台北”的綽號。
這個問題是當年公投的 10 個問題之一,其中包括關於同性婚姻和核能的問題。
一項由支持台灣的國際友人 Lindell Lucy 在Chamge網站發起名為 #讓台灣在東京奧運中成為台灣”的新請願書,迄今已吸引了130,000個簽名。 (連署網址:https://bre.is/hDQvSBxu)
在國際舞台上孤立台灣
哈里森博士說,“中華台北”的名稱持續存在是為了安撫中國,是北京孤立台灣的更廣泛運動的一部分。
哈里森博士說:“北京一直在努力將台灣排除在國際體系之外……並強烈反對任何暗示台灣是一個國家的國際活動,通過命名、旗幟和官方交流。”
他說,過去兩年,這種立場沒有太大變化,但在蔡英文擔任總統期間變得“特別不妥協”,隨著中美緊張局勢的加劇,這一立場越來越明顯。
“台灣人非常關心他們在國際上的代表方式,長期以來一直渴望在國際體系中獲得尊嚴和承認,”他說。
“他們非常想以‘台灣’的身份參加奧運會,每屆奧運會都會引發媒體和台灣公眾對台灣困境的辯論和反省。“
“然而,北京強烈反對,雖然地緣政治和市場准入繼續影響全球體育,但台灣人別無選擇,只能接受‘中華台北’。”
已聯繫中國奧委會和駐澳大利亞大使館徵求意見。
《影片配樂》
台灣之路-噴火器樂團
《圖片說明》
●2018年冬奧會開幕式上,台灣運動員 (不得舉代表台灣旗幟) 高舉中華台北旗。(美聯社:邁克爾·索恩)
●被稱為台灣“舉重女神”的郭婞淳將在東京爭奪中華台北。(法新社:吳柴軒)
●台灣運動員不能在台灣官方旗幟下比賽。(法新社: Philip Fong)
●戴資穎是世界頂級羽毛球運動員,無法使用台灣的名義代表中華台北參加奧運會。(法新社:泰國羽毛球協會)
●文姿云代表中華台北承載台灣空手道獎牌希望。(法新社:弗拉基米爾·阿斯塔普科維奇)
●當台灣網球選手謝淑薇與比利時選手梅爾滕斯在溫布爾登贏得女子雙打時,中華台北的旗幟出現在她的名字旁邊。(路透社:彼得·尼科爾斯)
●台灣總統蔡英文表示,台灣不會接受中國所謂“一國兩制”的安排。(路透社:Pichi Chuang)
ABC新聞網記者艾琳漢德利報導
原聞網址:https://bre.is/67W7quqJ
文化差異與翻譯困境 在 翻譯職人- ~文化差異與翻譯困境~ 剛剛看了一篇期刊, 這篇文章 ... 的推薦與評價
文化差異與翻譯困境 ~ 剛剛看了一篇期刊, 這篇文章是討論文化差異對翻譯的影響. 文中重要的概念在於"語際轉換不能忽視語言符號的文化訊息特徵,否則, ... ... <看更多>