"Dear Prof. XXX, I had a question regarding...." 為什麼用had?
從前有在美國念書的朋友問過我,有一次他在B-School做group project 時,他的partner寫了一封e-mail問教授問題,在CCed的e-mail裡他的partner 寫道 "Dear Prof. XXX, Cathy and I had a question regarding..." 他心中好奇為什麼是 "had a question" 這樣不是代表「從前有的疑問 (而現在已經沒有疑問)」?
答: 這種過去式,我自己將它稱作「禮貌性過去式」。其實大家不是沒有學過,在從前大家都學過 Could/Would you 比 Can/Will you 有禮貌,但原因很多人不清楚,用死背的方法學習。其實原因跟這次的 "had" 是一樣的。當在making requests /asking questions 時,利用時間的差距,過去式可以製造與對方「距離變遠」的感覺,因此可減少 "face-threatening effect" (就跟有些話當面不敢說反而用Line 好講). 因此在這個狀況中,Cathy and I had 跟 Cathy and I have 是一樣的意思,兩者問題都仍然存在。這跟有人寫 I was wondering if you could....是一樣的道理。
[利用距離減少face-threatening effect 是很多語言的共通方法,中國古代文言文、日文、韓文都有]
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過33萬的網紅秋山燿平,也在其Youtube影片中提到,我的1vs1口語課:https://italki.com/teacher/8560988 我的JLPT對策課(目前只有簡體中文版) N1語法:https://www.cctalk.com/m/group/89424483?xh_fshareuid=104535900 N1單詞:https://www...
「文言文日文」的推薦目錄:
- 關於文言文日文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於文言文日文 在 秋山燿平 Youtube 的最佳貼文
- 關於文言文日文 在 siuyuenchin Youtube 的最讚貼文
- 關於文言文日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的精選貼文
- 關於文言文日文 在 Re: [問卦] 是日文跟中文很像還是中文跟日文很像?? 的評價
- 關於文言文日文 在 我在LTTC 學外語- #日文也有文言文27 原來「ぬnu」是「古語 ... 的評價
- 關於文言文日文 在 文言文翻譯機-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩推薦資訊整理 的評價
- 關於文言文日文 在 文言文翻譯機-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩推薦資訊整理 的評價
- 關於文言文日文 在 文言文翻譯機-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩推薦資訊整理 的評價
文言文日文 在 秋山燿平 Youtube 的最佳貼文
我的1vs1口語課:https://italki.com/teacher/8560988
我的JLPT對策課(目前只有簡體中文版)
N1語法:https://www.cctalk.com/m/group/89424483?xh_fshareuid=104535900
N1單詞:https://www.cctalk.com/m/group/87808833?xh_fshareuid=104535900
N2語法:https://www.cctalk.com/m/group/88286835?xh_fshareuid=104535900
N2單詞:https://www.cctalk.com/m/group/87524971?xh_fshareuid=104535900
N1聽力:https://www.cctalk.com/m/group/88781329?xh_fshareuid=104535900
N2聽力:https://www.cctalk.com/m/group/88778382?xh_fshareuid=104535900
我的書籍(目前只有繁體中文版)
https://www.books.com.tw/products/0010862739
Facebook
https://www.facebook.com/%E7%A7%8B%E5%B1%B1-%E7%87%BF%E5%B9%B3Yohei-Akiyama-2053040824975726
Instagram
https://www.instagram.com/ya.polyglot/
合作邀約
encantado-0456@hotmail.co.jp
文言文日文 在 siuyuenchin Youtube 的最讚貼文
「攻略」在古文中早已出現,與今天的意思相去甚遠。「延禧攻略」以此命名,到底是否適切?
文言文日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的精選貼文
⭐目前甚少外國日文教學機構,有在教授日文的文言文。
⭐0:01 分享系列:日文文言文
⭐0:56 學友心得分享查詢方式
⭐1:20 看懂就會哭的:遺書系列
⭐5:40 19天就看懂日文文言文
⭐7:55 連標點符號都可以分析
⭐11:23 利用周末上完,速成公式就會斷句!
⭐12:30 傳統學法學不會的斷句
⭐14:46 學友讀完遺書感想~
文言文鏗鏘有力,現代各類日文中,仍適時地被使用著。白話文都已經難以學成之故,目前甚少外國日文教學機構,有在教授日文的文言文。吳氏日文學友因快速就可學成白話文之故,自然也可高效率地學會這些仍遺留在現代日文白話文中的文言文。能看懂如此難度之文言文,基本上已經不容易遇到無法讀解的現代日文了。本分享之學友,雖然工作忙碌,但善用了6天的春節連續假期,19天內從0開始研修至文言文,不查字典,課前自行閱讀,也能理解80%以上...
協助達 JLPT 日檢 N1 N2 之總費用,包含硬體、教材,僅為傳統教學之 10%以下,留學日本之僅約 1 個月的費用。
加入吳氏日文LINE好友,請搜尋ID: @wusjp
https://line.me/ti/p/%40wusjp
吳氏日文 Android APP
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.wusjp.noterplayer&hl=zh_TW
文言文日文 在 我在LTTC 學外語- #日文也有文言文27 原來「ぬnu」是「古語 ... 的推薦與評價
日文 也有文言文27 原來「ぬnu」是「古語」(こごkogo) 的否定形啊~ 日文的「諺」(ことわざkotowaza) 就常用文言文 例如「火の無い所に煙は立たぬ」 (ひのないところ ... ... <看更多>
文言文日文 在 文言文翻譯機-在PTT/MOBILE01/Dcard上的毛小孩推薦資訊整理 的推薦與評價
当然来淘宝海外,淘宝当前有269件文言文翻譯詞典相关的商品在售, ... 紐曼翻譯筆A50英語掃瞄翻譯筆拍照翻譯機語音翻譯機電子詞典文言文日文韓文俄文德文法文多國互譯 ... ... <看更多>
文言文日文 在 Re: [問卦] 是日文跟中文很像還是中文跟日文很像?? 的推薦與評價
※ 引述《aloneme01 (加油)》之銘言:
: 先抱歉一下 好像有點蠢的問題@@
: 之前看waiting哥的日文新聞 有一句"陳為廷痴漢の過去"
: 這句根本就是中文.......跟口語非常像 有點誇張
: 還有,日本很多"古中國式成語"還在用
: 有些幾乎已經消失在日常用法
: 例如: 鴟得腐鼠(腐鼠の嚇)
: 靠杯 這個是莊子的故事耶......居然傳到日本 還保留起來 成為大學聯考的題目
: 你去路邊問1000個人 應該沒有半個人知道這是啥小
: 是日文跟中文很像 還是中文跟日文很像??
「現代中文語體文」和「古代漢字文言文」兩種本來就不像.
而古代漢字文, 也就是「文言文」作為一種廣域性的文學工具, 是古代
東亞知識份子階級的交流工具. 跟說的語言是沒有任何絕對關係的, 故
此不同語言的人都能用同一套文言文, 故此從河北到廣東, 從日本到越
南及朝鮮半島, 用的都是相近的文言文, 而且不同文化之間就是靠文言
文做到書信互相溝通.
文言文的確是源自中原, 但說是「中國的」是把近代中華主義的萬朝一
脈史觀套上去, 不如說, 文言文是東亞古中華文明的共同遺產. 而這個
古代史對於整個東亞而言, 都是一個共同的歷史, 而不是中國獨有的歷
史, 文字也是共同的文字, 而不是中國獨有的文字.
就像美國的領土不跟羅馬帝國重覆, 但是美國也是羅馬帝國和希羅文明
的繼承者, 越南過去歷史觀中, 根本沒分甚麼中國和越南, 而是在一個
同樣的「天下」下的南北朝, 越南是南朝, 北方的就是北朝. 古文明是
無分你我的, 誰都是古文明的繼承者.
雖然大家都自稱正統, 但是其實就大家都是變種, 你把現代的中文文章
拿給明朝的士大夫看, 他是很難看得懂的. 即使國語是源自官話, 但你
說現代的國語跟古代官話溝通, 應該也是溝通不了.
故此, 現代日語並不是「像中文」, 而是現代日語和現代的中文, 都是
受古代東亞文言文影響出來的. 就像同一對父母, 產下的一對兄弟, 他
們兩個都受父母的 DNA 影響, 相像是當然的, 而且是雙向的, 說「哥
哥像弟弟」自然也代表「弟弟像哥哥」.
我們現代的史觀道統, 很容易讓人產生一種「古中國擁有的一切都是中
國的, 我自認是中國, 所以這些東西都是我的」的印象, 也就是直接把
自己看成是早已逝去的漢朝, 宋朝的代表, 這個想法其實就是直接把哥
哥當成是爸爸, 無視了就算是父子也不同人的事實, 況且兒子也不僅你
一個.
而且現代的中文, 其實受外來影響非常大, 使用的詞語以日本的和製漢
詞為主, 中華人民共和國裡面, 除了「中華」兩字之外, 其他五字都是
來自日本的詞語. 文章的結構則因為吸收很多翻譯文學, 而走向西化,
句子也變得越來越冗長, 就以我自己寫文為例, 我很常用「基本上」之
類的「XX 上」的寫法, 這種把副詞放在句首的寫法, 是一種非常西式
的行文方式.
倒過來說, 如果你閱讀二次世界大戰時期, 大日本帝國的文字, 你會發
覺比現在的日文更容易讀懂, 使用漢字更多. 美國擊敗了日本之後, 對
於日本的文法也有相當的影響, 使現代日語比昭和初期的日語, 有更多
的外來語, 更積極的使用假名, 而大日本帝國當時想當東亞共主, 自然
地就更積極使用漢字, 所以日語也是不斷在變化的.
日文和中文不是「像」文言文, 而是大家都是由文言文影響出來的產物
, 都從文言文吸收了很多詞語, 成語, 用法, 但是他們是不同體系的語
文, 只是因為詞語重覆的多, 所以用猜的也可以猜到意思, 就像你看香
港的粵語文一樣.
--
基於這年頭流行街頭運動, 又正好我被找好製作 RPG.
我便試試找活人拳將這個及相關的梗做進 RPG 裡.
在 flyingV 募資中, 如果有人支持就好了:
https://www.flyingv.cc/project/5015
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.98.215.113
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1419658364.A.940.html
... <看更多>