好久以前寫的文章
被找出來轉錄
讓它浮上來
今天最紅的新聞,大概是這篇用日語平假名注台語的這篇網路文章了。但是其實在日治時代,日本人就已經用假名的方式來記錄台灣的文字,包括的不只是台語,也有原住民各族語言及客家語。這個背景與日本統治初期的政策有關。日本人統治台灣以後,一方面是為了政策的推行,二方面是為了調查台灣舊有習慣(簡稱「舊慣」),來制定法律,而語言是溝通的重要媒介,因此訓練許多「通譯(翻譯員)」,並記錄台灣的語言說法(也就是「言葉(ことば)」)。
舊慣調查先調查了漢人的習俗,1909(明治42)年開始記錄原住民的部分。例如在阿美族親屬稱謂,日本人記載父親叫「アマ(現在羅馬拼音為ama)」,母親為「イナ(ina)」。
在1906(明治39)年,第一版的《台日大辭典》編纂完成,目前中研院語言所有做成網路資料庫。對於日本人而言,語言不僅是為了調查台灣的傳統,同時也滲透新的生活及觀念到台灣人的生活當中。我曾經寫過一篇論文,探討在日本統治時代,總督府對於台灣所實施的生活改善對於台語語彙的影響。
以圖例的「衛生」來說,台語中「衛生(ue7-sing)(ヲエ シェン)」 就是由日本人的政策而來。由於日治初期台灣環境極度不衛生,造成日軍大量死亡,因此進入台北城以後,命英國技師「爸爾登(總督府檔案原文,今流通資料多寫「巴爾登」為誤)」進行衛生工程調查及改善。後來台灣有「衛生衣(ue7-sing-i)(ヲエ シェン イイ)」「衛生衫(ue7-sing-sann)(ヲエ シェン サア)」等詞皆是受其影響。
從圖例上來看,例如:「ヲエ シェン イイ」的詞條是寫:「衛生衣。莫大小のシャツ」。「衛生衣」是中文解釋,「莫大小のシャツ」是日語解釋,「莫大小」不能照字面解釋,它是「メリヤス」的借字,是「彈性平針縫」,為17 世紀左右西班牙及葡萄牙的外來語。
(ptt原文連結)
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1430226330.A.741.html
《台日大辭典》網路版
http://taigi.fhl.net/dict/index.html
明治日語ptt 在 兩個太陽的台灣 Facebook 的最佳解答
你哪裡人?聽聽這首日本人寫於於1910年,環遊台灣,認識各地家鄉的日語兒歌。
這是以火車環島的視角,巨細無遺唱出台灣各地的歷史、人文、自然、特産。
小編嘉義人,裡面的漢字發音,還維持一百多年前的台語,因此聽到雲嘉南地區,特別有感覺。
以下為翻譯者發佈的說明
發佈日期:2016年5月24日
上星期在PTT上看到了有人分享了《臺灣周遊唱歌》,用初音來重現這首1910年(明治43年)日本人寫下的臺灣地理教育歌,覺得非常有意思:
一、這首歌是以現在稱為"古文"的日文寫成,它與現代日文之間才短短百年,但許多用字、文體、說法現在都已經很難"通用",可以了解僅跨了一個世紀,一個語言就可以有這麼大的變化。
二、相較於拼命教台灣人「中國地理」的統治者,從這首歌可以看出日本人1910年殖民時除了洗腦:日本統治好棒棒、你是「皇民」之外,也沒忘了要這塊土地上的人了解自己住的地方。
三、可以從歌中認識到許多台灣的舊地名、當時這些地方的生活、地理樣貌,以及當時的日本人是怎麼看待這塊土地,他們又是怎麼看待過去的歷史的。
最後,我用很菜的日文試著翻譯了這首歌給完全看不懂的人,由於歌是以古語及歌曲方式寫成,中間也有很多地方可能有前後斷句會錯意或是搞錯指代的對象,還望大家補充完善。
另外,內容上原本的「蕃人」一類用詞我仍保留使用當時的用語,意在讓人了解當時的人是怎麼看待事物以符合整體風格,故沒有改成現在使用的「原住民」,若有冒犯還請多多包涵。
(也別忘了這是一首洗腦地理兒歌,充滿了當時日本帝國的意識形態、歌功頌德及本位主義,至於能從這當中看到些什麼,就看自己的思考了)
( 日語:台灣周遊歌唱 )
https://youtu.be/IedLwDQXfVU
明治日語ptt 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最讚貼文
今天最紅的新聞,大概是這篇用日語平假名注台語的這篇網路文章了。但是其實在日治時代,日本人就已經用假名的方式來記錄台灣的文字,包括的不只是台語,也有原住民各族語言及客家語。這個背景與日本統治初期的政策有關。日本人統治台灣以後,一方面是為了政策的推行,二方面是為了調查台灣舊有習慣(簡稱「舊慣」),來制定法律,而語言是溝通的重要媒介,因此訓練許多「通譯(翻譯員)」,並記錄台灣的語言說法(也就是「言葉(ことば)」)。
舊慣調查先調查了漢人的習俗,1909(明治42)年開始記錄原住民的部分。例如在阿美族親屬稱謂,日本人記載父親叫「アマ(現在羅馬拼音為ama)」,母親為「イナ(ina)」。
在1906(明治39)年,第一版的《台日大辭典》編纂完成,目前中研院語言所有做成網路資料庫。對於日本人而言,語言不僅是為了調查台灣的傳統,同時也滲透新的生活及觀念到台灣人的生活當中。我曾經寫過一篇論文,探討在日本統治時代,總督府對於台灣所實施的生活改善對於台語語彙的影響。
以圖例的「衛生」來說,台語中「衛生(ue7-sing)(ヲエ シェン)」 就是由日本人的政策而來。由於日治初期台灣環境極度不衛生,造成日軍大量死亡,因此進入台北城以後,命英國技師「爸爾登(總督府檔案原文,今流通資料多寫「巴爾登」為誤)」進行衛生工程調查及改善。後來台灣有「衛生衣(ue7-sing-i)(ヲエ シェン イイ)」「衛生衫(ue7-sing-sann)(ヲエ シェン サア)」等詞皆是受其影響。
從圖例上來看,例如:「ヲエ シェン イイ」的詞條是寫:「衛生衣。莫大小のシャツ」。「衛生衣」是中文解釋,「莫大小のシャツ」是日語解釋,「莫大小」不能照字面解釋,它是「メリヤス」的借字,是「彈性平針縫」,為17 世紀左右西班牙及葡萄牙的外來語。
(ptt原文連結)
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1430226330.A.741.html
《台日大辭典》網路版
http://taigi.fhl.net/dict/index.html