剛看完努力搞笑、加了許多料的字幕,心想這位字幕譯者真有喜劇演員的敏銳,緊緊扣住觀眾笑點 從報導得知原來字幕經過配音員曹冀魯先生的團隊改編,這也是不錯的跨專業合作 上PTT一看,哇,好多人不爽翻譯。嗯,經過改編的在地化作品應該當作翻譯來討論嗎?可以來寫論文了⋯⋯ 個人建議,喜劇片,for a good laugh,輕鬆點。網路用語夠不夠大眾、大家知不知道「波多也結衣」和「素珠姨」,我看討論不完 Tags: 曹冀魯ptt 8 comments 43 likes 0 shares Share this: 浩爾譯世界 About author 浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected] 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected] 117525 followers 94299 likes "http://interpreter-howard.strikingly.com/" View all posts