陽明大學與交通大學合併案今年8月獲行政院及教育部同意,預計自明年2月1日起合併為「國立陽明交通大學」,各界關注首任校長會是誰?本報獨家掌握,這次校長遴選共有6人被推薦,包括科技部前政務次長林一平、交通大學副校長林奇宏、台北醫學大學特聘教授李友專共3名教授都在名單內。
另外還有3名國外教授也參與角逐,包括一名印度籍學者,現在美國任職;一名是澳洲籍學者,目前在孟加拉工作;還有一名是大陸籍學者。正式候選名單預計月底公布。
反郭旭崧聲量大 陽大校友質疑:騙到校長又賣校
不過,最引好奇的卻是,候選人名單內卻未見現任陽明大學校長郭旭崧。由於在陽明交大合併案,引發陽明大學校友激烈反彈,多次質疑郭旭崧「賣校」,是為了爭取合併後首任校長,反郭勢力愈聚愈大。反陽交併不遺餘力的陽明大學反併校聯盟成員、陽明大學衛生福利所教授蔡篤堅說,反併校聯盟的老師很強力地表示,如果郭來當首任校長,他們一定會開記者會,持續追打這件事,「哪有副教授『騙』到陽明校長之後還要去當首任校長」,所以他推測「那些人」現在可能收手了。
至於「那些人」是誰?蔡篤堅透露,這背後有一個運作的產官學集團,特定人士不斷創造讓郭旭崧擔任首任校長的機會,但因為怕罵聲太大,因此退而求其次,推薦另外一個「自己人」出來選,至少才能繼續掌握背後的巨大利益,「拿一些不太亮麗的人出來當幌子罷了」。
對於郭旭崧未在陽明交大首任校長候選名單中,陽明校方表示,郭校長之前在衛生署完成疾病管制署的整合,健全台灣防疫體系後,隨後赴美為台灣加入WHO而努力;如今又促成陽明大學與交通大學討論20多年的合校里程碑,帶動高教轉型。校方相信正是因為基於使命感,無論是否誰擔任陽明交大首任校長,郭校長都期望能替台灣高教,開創出一條新的道路,深信遴委會一定可以找到一位比他更合適的人選。
不具「正教授」資格 國立大學首位「副教授」校長
63歲的郭旭崧是陽大校友、美國耶魯大學衛生政策博士,留美返台後先在陽大任教10年,升等至副教授,之後任職衛生署,一路升到衛福部疾管署署長。2017年郭旭崧獲選為陽大校長,卻被控僅有「講座教授」資格,隱匿並無「正教授」資格的事實,但依規定教育人員任用條例,大學校長需具有正教授資格,此事紛擾多月,教育部在爭議聲中,以大學自主為由、援引國外也有「不具教授資格」者,仍然同意任命,郭也成為國立大學第一位「副教授」校長。
不過教育部事後卻被監察院糾正,批評教育部此項人事案忽略國內外大學運作方式有別,副教授任校長,將造成教育界「災難式」影響。國民黨立院黨團更曾召開記者會,指有「高層」致電施壓教育部「硬喬」,就是要讓郭旭崧上任。尤其郭上任不久後就爆發卡管案,教育部前後態度更引發外界批評。
合併過程抗議不斷 11月底公告第一階段候選人名單
郭旭崧在2017年底上任後,積極推動陽交合併,成為近年首件跨縣市的大專院校合併案。然而推動合併過程中除了在校師生,連畢業校友都高度關注、抗議不斷,合併後的首任校長由誰出任,由於牽涉利益龐大,更引發各方角逐。
陽明大學與交通大學合併案由教育部組織遴選小組,對外公開徵求合校後首任校長人選。11月5日公開徵求校長候選人截止,22日將召開遴選小組第二次會議資格審查,選定第一階段校長候選人名單,預定11月底公告。
科技部前政務次長林一平也被推薦
科技部前政務次長林一平是被推薦人之一。林一平69歲,成功大學電機工程學士、華盛頓大學電腦科學博士,現為交通大學資訊工程學系終身講座教授,他是在張善政擔任科技部長任內的政務次長,之後張善政升任副院長,林曾暫代科技部長一段時間。
林奇宏與郭旭崧是學長學弟 交集不少
同樣被推薦的林奇宏則是與郭旭崧頗多交集,不僅是相差四年的陽明大學醫學系學長學弟,也同樣拿到美國耶魯大學博士,只是郭是衛生政策博士,林是生物系博士。林奇宏曾歷任台北市、新北市衛生局長,林擔任新北市衛生局長期間,郭是疾管署署長,林奇宏現為交通大學副校長及陽明大學微生物免疫學研究所合聘教授。
林一平和林奇宏兩人都回應,在11月22日正式公布參與遴選的候選人名單前,都不宜對外表示意見。
林一平說,這次有國外學者願意參選,想為台灣的大學奉獻,就表示陽明和交大兩校合併過程,給外界的感覺是很正面,對外宣傳也做得很好,證明兩校的合併是具有國際實力的。
遴選小組21名委員:3教育部、9陽明、9交大
根據大學法規定,「國立陽明交通大學」屬於「新設合併」學校,所以首任校長由教育部組織遴選小組直接選聘,目前遴選小組共有21名遴選委員,教育部指派3名代表,包括教育部次長劉孟奇、成大校長蘇慧貞及科技部前部長楊弘敦。另外陽明與交大則各推派9人,包括國衛院長梁賡義、教育部前部長曾志朗、中研院副院長周美吟、研華科技董事長劉克振等人。
根據遴選小組規畫,公告第一階段校長候選人名單後,12月中旬前將安排校長候選人辦理治校理念說明會,12月下旬由兩校服務滿1年以上的編制內專任教師、研究人員及專業技術人員針對第一階段校長候選人行使同意權,達到同意門檻者為第二階段校長候選人。
遴選小組將於明年1月上旬邀請第二階段校長候選人說明治校理念和進行詢答,並選定校長人選,並於1月下旬前將校長當選人報請教育部聘任。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到, ...
「曾志朗爭議」的推薦目錄:
- 關於曾志朗爭議 在 陳宜民教授 Facebook 的精選貼文
- 關於曾志朗爭議 在 音樂政治上班族 Facebook 的最佳解答
- 關於曾志朗爭議 在 李艷秋的新聞夜總會 Facebook 的最佳貼文
- 關於曾志朗爭議 在 公視新聞網 Youtube 的最佳解答
- 關於曾志朗爭議 在 [心得] 洪蘭翻譯事件簿- 看板TW-history 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 最新》陳明通指結論不同非抄襲前教長曾志朗 - YouTube 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 網路上關於曾志朗爭議-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學考試 ... 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 網路上關於曾志朗爭議-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學考試 ... 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 網路上關於曾志朗爭議-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學考試 ... 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 洪蘭在學術界的爭議性實在是太大了。她致力於推廣腦科學的 ... 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 「路線之爭」?從黃光國批評曾志朗談起- afterphd | PTT職涯區 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 洪蘭爭議ptt的推薦與評價, 網紅們這樣回答 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 [心得] 洪蘭翻譯事件簿- tw-history - PTT學習區 的評價
- 關於曾志朗爭議 在 曾志朗爭議 :: 全台大學開課課程資訊網 的評價
曾志朗爭議 在 音樂政治上班族 Facebook 的最佳解答
看到科學人底下一群柯韓粉,說要訂科學人,真是笑死我了!!
科學人快出來認錯吧!! 曾志朗該出來打球囉~
《科學人》撤廣告風波 王榮文坦言內容皆為小編撰寫
https://inanews.tw/archives/236488
曾志朗爭議 在 李艷秋的新聞夜總會 Facebook 的最佳貼文
那些面目猙獰的俗辣們
老教育部長曾志朗在拔管事件中說,他很痛心看到以前的同事「面目猙獰」,不斷想抓別人的錯處,「台灣不應該這樣走下去」。
讓老部長以『面目猙獰』來形容,可以想見這段時間,一個全台灣最有教育文化氣質的教育部,充滿了欲將管中閔除之而後快的殺伐之氣。
單單教育部「面目猙獰」嗎?
從論文抄襲、獨董爭議到赴大陸兼職,可以想像有一批公務員上窮碧落下黃泉,到處搜羅管中閔的「罪狀」。在論文及獨董問題上都鎩羽之後,大張旗鼓組跨部會諮詢小組,以大陸兼職來定管中閔生死。從立委柯志恩公布的名單看,成員是法務部、陸委會、人事總處及學者,主題是管中閔赴大陸學術交流的適法性,會議結束後第二天,教育部發出公文,不准管中閔上任,理由是獨董爭議。
可以想像這個跨部會諮詢會議裡的政務官們,沮喪地發現抓不到把柄,最後由『某部會』主導,轉回獨董爭議;讓人傻眼的是,這場決定拔管的會議裡,並沒有獨董的主管機關金管會。
這是殺紅了眼,刀不見血不回鞘的堅持啊!
他們的「面目猙獰」表現給誰看呢?除了主子以外,絕對不能給人民看,更不能被法律看到,於是他們將行政權擴張到極致,用俗辣築一面保護牆。
一起算算這些面目猙獰的公務員,幹了多少俗辣事?
1諮詢小組成員名單打死不公布,在立委逼迫下交出來,原來吳茂昆在接教育部長前,就是拔管諮詢小組的委員,參與成員全是政務官,難怪不能公佈
2,拔管的會議紀錄列為機密,一年後才能解密。
3,管中閔涉論文抄襲的公文,保密期長達十年。
4,拔管公文不提准或駁,也不說明管是否還能參選,更沒有列出管中閔違反的法條
5,強調拔管非行政處分只是行政指導,因此台大不能提行政救濟
一個大學校長遴選,竟然是國家機密?實在不可思議!
之所以這麼做,唯一的理由,就是在高層『絕不能讓台大失守』的指示下,公務員將管中閔以羅織入罪的方式達到目的,但是過程見不得陽光,曝光的話有人會倒霉,所以把一切列為機密,是最好的保障。
這不是黑箱,什麼是黑箱?
如果你憂慮公務員只看顏色,違法濫權,聽說有個單位叫監察院,可以治這些面目猙獰的俗辣們!叩叩叩,監院有人在家嗎?喔!只有陳師孟在啊?他有空嗎?喔!正在忙著為阿扁脫罪啊!....台大這種事太不重要,還是不要煩他吧!
如果你還是氣不過,最好的方法就是把他們介紹給大家認識,讓他們面對陽光
首先就來認識做出拔管決定的跨部會諮詢小組
他們是....(鼓聲+燈光+掌聲)
法務部次長蔡碧仲
陸委會副主委邱垂正 處長蔡志儒 處長華士傑
行政院副人事長蘇俊榮 科長許孟智
教育部長吳茂昆 周志宏教授 前世新大學校長賴鼎銘
裡面誰是面目猙獰的俗辣?自己清楚!如果覺得自己不是,請站出來,說明自己在會議中的立場。
面對政府無限濫權,毀棄民主法治,小老百姓能怎樣呢?這次他們可以面目猙獰的對台大,下次就是你我了。
曾志朗爭議 在 公視新聞網 Youtube 的最佳解答
曾志朗爭議 在 最新》陳明通指結論不同非抄襲前教長曾志朗 - YouTube 的推薦與評價
國安局長陳明通,針對林智堅和余正煌的論文 爭議 發表兩千字聲明,他認為兩人沒有誰抄襲誰的問題。但是前教育部部長 曾志朗 就認為這是「胡說八道」。 ... <看更多>
曾志朗爭議 在 網路上關於曾志朗爭議-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學考試 ... 的推薦與評價
2022曾志朗爭議討論資訊,在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學考試資訊整理,找曾志朗爭議在Instagram影片與照片(Facebook/Youtube)熱門討論內容就來大學國高中學習補習資源 ... ... <看更多>
曾志朗爭議 在 [心得] 洪蘭翻譯事件簿- 看板TW-history 的推薦與評價
洪蘭翻譯事件及後續的發展,我認為是臺灣近年發生最大的學術醜聞,
值得紀錄,所以花了點時間整理。
----------------
求學
1965年自北一女畢業,1969年於台灣大學法律系畢業,後赴美留學,並於1980年獲頒加州
大學河濱分校心理學博士學位。洪蘭在加州大學河濱分校心理學系攻讀博士時,其夫曾志
朗則在同系任教[6][7]。校方在數十年後承認曾、洪的狀況很不尋常,雖然不算違規,卻
不鼓勵 (very unusual and while not strictly against the rules is
discouraged)[8]。洪蘭的博士論文題目是"A Chronometric Study of Sentence
Processing in Deaf Children",後來在學術期刊發表時,曾志朗被列為共同作者[9];
此後他們聯名共同發表數十篇論文。
爭議與批評
洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字
。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床
就一直做。」[11][12]但其譯文品質時常受到學者及讀者批評。[13][14][15]
2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書
,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[16]
2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她
的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳
指責。[17]
2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁
內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀
過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇
,這是十分讓人難過的事。」[13]
譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳
大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯在2013年被讀者指出許多錯誤,且譯筆多
處文理不通,出現如「複雜的社會認知互動神經生理機制」等不知所云的句子,明顯未達
該獎的評選標準。讀者並追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務委員,負責教育、文化
事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾志朗的專訪。曾氏竟然
毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」及20萬元新台幣獎金(潘震澤所翻譯的《小生
命》僅獲得佳作);追查者因此以醜聞名之。[18][19][20]吳大猷學術基金會於2013年11
月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的三階段初選、複選、決選機制,評審包括多位中
央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗院士也是決選委員之一,但只參與創作類評審,
在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士即離席迴避,有關翻譯
類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入討論後,決定當屆獲獎
名單。」[21]但基金會對於洪蘭得獎作品的翻譯品質遭受外界嚴厲批評,卻未作任何評論
或辯護。
譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹
力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷
(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯
文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝
加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某
處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。
據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[22]
譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業
群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「
PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為
該書難以卒讀。[23][24]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《
語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也
不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive
translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英
文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[25][26][27]。香港一譯者則在
隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估
計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的
Thinking, Fast and Slow。」[28][29] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻
譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威
」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去
找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[30]與曾志朗有長年學術路線爭議的臺灣
大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[31]
經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的
新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評
,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[32]
讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟,
損害讀者權益[33]。臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、
金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想
》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書,
只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信
宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外
實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此
出版社也有把關之責[34]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是
因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[35]。讀
者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之
邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[36][37][38]
, 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[39]。由於不滿出版
社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與
Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[40][41]。
面對臺灣科普書籍首次遭到讀者集體退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。2013年
12月03日,與洪蘭在同系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所有翻譯都是
洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來毀壞一個人
的名聲。」[42]4日後,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責人王榮文,
亦投書盛讚她的工作熱忱:「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。
我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉
的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「可以比美林
琴南的大翻譯家。」[43]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊登投書的網
頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她找人代翻的只
是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國Rutgers
University博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,投書刊登次日又在洪蘭支持者成立的
Facebook 社團「不畏浮雲遮望眼-我們所認識的洪蘭與曾志朗」網頁上補充說:「翻譯
的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論。但基本上對於有錯要
改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動機,與行為結果至少是
一樣的重要。」[44]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智宏則在同一Facebook網
頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出的所謂錯處與原作理論
層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀者的目的。當年嚴復翻
天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎幾本譯作中枝節的字句
精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概念在數年內大量迅速引
入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影響力,我認為不盡公允
。」[45]
2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百
六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜
首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!
」《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑翻譯品質,洪蘭說她「做
事憑良心」,她並非逐字翻譯,若讀者的指正有道理,她願意改進。 [46]2014年05月,
洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、港、中、美的各方批
評,做了最終定調;但關於外界詬病的翻譯品質問題,則依舊沒有說明:
「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那
麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有
電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能
因為自己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是
找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使
彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][47]
2014年12月20日,長年關注中文翻譯問題的網誌「譯人譯事」作者發現洪蘭翻譯的《大腦
的秘密檔案》,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和
棍子」理論 (carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。
[48]此文被著名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的
?被胡蘿蔔桿打醒的。」[49][50]
多年來以專家學者身份推薦妻子譯作的曾志朗,在翻譯爭議中被討論最多的《快思慢想》
、《天生愛學樣》、及《語言本能》三書中也都有專文或專訪為之背書;但爭議爆發後,
曾志朗對此問題始終保持緘默。除了《語言本能》已經絕版外,《快思慢想》、《天生愛
學樣》等書,至今(2015.02)仍然以原樣繼續在坊間販售,未曾修訂改版。《快思慢想》
以密封包裝方式,估計賣出超過20萬本;洪蘭也以該書譯者身份多次出席演講及座談。
[51]
2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授
受到外界質疑時,[57]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教
授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金
。[58]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。
[59][60]根據2015年2月22日的資料,洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有
近100篇論文,但以學術界所承認真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只
有27篇。[61]這27篇論文中,以無嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;
以學界實際看重的期刊論文形式發表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此
稀少的研究成果,竟然高居中央大學教授研究績效的前4%,令人難以置信。[62]追查者
在PTT實業坊提出質疑的次日(2015年2月23日),時值臺灣春節連假日,洪蘭的著作目錄
卻有重大變更,列名通訊作者的文章數從26變成18。[63]到2015年2月28日, 以第一作者
或通訊作者發表的期刊論文僅剩3篇,而以通訊作者身份發表的會議論文也變成13篇。
[64]變化之大,更啟人疑竇。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-history/M.1425171521.A.56E.html
... <看更多>