真係走得就走 (4):「乖」與「聽話」?
「乖」厘個字英文可能係翻譯做"Be Good" 及 "Well Behaved" 加上 "Obedience" ,我才疏學淺,真係諗唔到一個英文詞語可以直譯。
唔理點譯都好,响英語世界都係包含咗良好品格厘個概念(如果連良好品格係乜都唔知,就唔該先學「四維」:禮、義、廉、恥;同「八德」:忠、孝、仁、愛、信、義、和、平)。但係响華人社會, "Obedience" 「聽話」已經代表咗「乖」嘅全部,而良好品格真係唔重要嘅。(上面嗰十二個雖然係中文字,有幾多個係同現今香港人或者中國人有關?)
而我做咗幾十年香港人,由做仔到做人老豆,我深深體會到一樣嘢。華人社會家長最需要嘅係「聽教聽話」多於一切,最緊要子女跟家長嘅意思做,亦唔好比到麻煩自己。所以,「乖乖地」一定係跟埋「聽教聽話」!
結果係「乖」就可以令小朋友讀書讀到儍,學嘢學到癲。最後慢慢咁傳染到整個社會,要所有嘅年青人都要「聽話」,唔「乖」就罰,係重罰,而良好品格再唔須要!
各位香港嘅家長,如果你地繼續理所當然地覺得「聽話」係等如「乖」的話。唔洗擔心,我相信不久嘅將來,你地嘅家長(即係政府)都會要你地「乖乖地」同「聽教聽話」。因為香港已經唔再需要"be good"或者"well behaved"厘啲原素,以後只係要你地「聽話」!
#走得就走 #乜都唔緊要 #乖乖地睇股票升 #乖乖地等層樓升 #最憎啲細路唔聽話 #多事就抵死 #無人叫你搞事 #係咁㗎啦
***************************
真係走得就走 (1): 國教、普教、蔡若蓮
http://bit.ly/2vPyVHq
真係走得就走 (2): 代言人
http://bit.ly/2w8vqww
真係走得就走 (3): 移民係一條數學題
http://bit.ly/2wgKIyP
***************************
Search