#有點長的故事兩三事
#魔法師的學徒
感謝這次200多個小魔法師
一起跟叮噹媽咪揮舞魔法棒
不知道大家玩得開心嗎?!
說到這個故事改編
叮噹媽咪也是費盡心思
來自哈里鎮的~波特
看到意氣風發的魔法師梅林,自己也想學魔法
但卻受不了枯燥乏味的訓練與梅林大師的碎碎念
不知道叮噹碎念那段…有成功嗎😅😅😅
趁師父不在家,想自己偷魔法書學魔法
最後因細心與耐心不足,無法控制魔法
造成大混亂,所幸師父梅林出現才解救了這場危機
叮噹媽咪想透過故事告訴孩子的是…用心與耐心
不管是想學習什麼,像是彈鋼琴、帥氣溜直排輪、優雅跳著舞蹈、一口流利的說著英文
這些都沒有捷徑,
只有透過不斷的練習與用心觀察思考
才可以讓自己進步與達成目標
#有人發現哈里鎮的波特梗嗎🤣…哈利波特
#遊戲兩三事
這次的遊戲設計
除了耐心的感統互動
還加入許多邏輯思考元素
從動物與藥水圖卡去找出規律
透過0101排列出密碼(孩子都說是橢圓型)
或在線索中思考關聯性
成功找到咒語喚醒魔法書
最後專心念著咒語變出花朵
每一關考驗 孩子們都認真完成
好喜歡看著他們身歷其境的樣子
不知道有沒有人發現
"魔法書裡的妖精"就是叮噹媽咪本人嗎🧙♀️🧙♀️
感謝每位孩子的參與
才能讓每一次的故事都精彩
感謝助理演了20次的波特與努力不被孩子發現的操控魔法書
真心希望每個孩子都能有收穫與喜歡
說完魔法世界
接著叮噹媽咪要將場景轉到中國神話中
最有名的小孩哪吒
一起顛覆中國傳奇故事吧
#全新故事策畫敬請期待囉
#預告一下哪吒
有人發現哈里鎮的波特梗嗎 在 魔法覺醒】中文討論交流區| 有人知道鄧不利多在說什麼嗎 的推薦與評價
有人 知道鄧不利多在說什麼嗎?我只聽得懂兩句: 準備出場: I am not worried, I am with you! 退場1: Heading to the next great adventure. ... <看更多>
有人發現哈里鎮的波特梗嗎 在 澎湖早餐ptt 2023 的推薦與評價
上網找了一沐日推薦ptt才發現一沐日飲料選擇很多,尤其還是2021一沐日推薦清單整個就很新,直接 ... 總有人喜歡分享狀態,也有人喜歡把音樂放在上面。 ... <看更多>
有人發現哈里鎮的波特梗嗎 在 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻? - 看板C_Chat 的推薦與評價
Pixie通常就音譯為皮克西。
Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。
誤會很大 ==
台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
在中文裡這兩個算是近義詞。
但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。
至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。
雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。
這個原因也很簡單。
因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。
所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。
特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。
所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:
「蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。
嗯,尷尬 ==
這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21
Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==
Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海,
一大票奇幻生物都可以說是Fairy。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09
魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29
你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43
那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42
那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08
我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 ==
不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40
是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。
他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25
不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好,
所以翻譯成妖精或森人的 ==
對,中文要翻這種東西也是「精靈」。
但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。
早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族,
譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48
對啊,沒有對錯。
但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54
我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==
天堂是讓情況進一步混亂的兇手 ==
因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。
所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。
然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56
日文早期也是很多有意思的意義或音意並行的,
像是倶樂部、浪漫這些都是很美的翻譯。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:30:08
天堂就是亂源代表,翻譯之亂堪稱世界之最 ==
這很清楚吧,用於人名翻譯成凱薩,用於地位翻譯成皇帝。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:38:13
... <看更多>