▍超方便 #山形遊APP ✨! #やまがたMICEなび
💪🏻致力為大家帶來便利的小編拈來一個超便利的 #APP,讓大家遊山形時多一份安心。雖然APP暫時只有 #日版🇯🇵和 #英文版🇬🇧,但小編試用發覺 #只看漢字 就能操作,所以為大家簡單做了個🎁 #使用指南懶人包。
主催者頁面是給公司用的所以打開APP先去 #參加者頁面(2️⃣),可以看到很多選項,意思你看 #漢字 和 #圖示 就可以了👍🏻。挑食的🍖作示範,進去先選 #區域(3️⃣),再選 #食物種類(4️⃣),小編隨意選了燒肉/火鍋的一家餐廳(5️⃣6️⃣),可以看到 #地址 #時間 等資訊,交通的話小編推薦直接去 #G老師的地圖 看。按電話和網站的圖示可以直接打電話 和瀏覽官網 唷🙋🏻!
基本上需要的資料都會提供,所以真的很方便唷👍🏻!不過要注意的是⚠️就算下載的是日版,如果手機的 #系統語言 不是日語的話還是會顯示英文哦。
【やまがたMICEなび】
☗IOS下載網址(日版):https://itunes.apple.com/jp/app/%E3%82%84%E3%81%BE%E3%81%8C%E3%81%9Fmice%E3%81%AA%E3%81%B3/id976532182?mt=8
☗IOS下載網址(英文版):https://itunes.apple.com/us/app/yamagata-mice-navi/id976532182?mt=8
☗Android下載網址:https://play.google.com/store/apps/details?id=com.fujimotokyo.YamagataMICE
#山形 #yamagata #手機 #IOS #安桌 #便利APP #擴散希望 #小編不建議用英文 #店名和地名用英文變得更難理解了 #有點漢字感覺比較好 #蹩腳製圖求放過 #挑食的作示範沒有特別意思 #沒在貪吃
有點漢字感覺比較好 在 【茸茸鼠/もちこまめ】日文好難喔救命!有人會唸這個嗎? 的推薦與評價
學姊的日文以台V來說已經很好了這些 漢字比較 不常見請別放在心上(∗•ω•∗)けつ ... 【茸茸鼠/もちこまめ】日文好難喔救命! ... 只是 漢字有點 難na! ... <看更多>
有點漢字感覺比較好 在 不是很滿意」的意思,常用在口語會話中,相當於中文的「普 ... 的推薦與評價
表示不久後會發生的事情,相當於中文的「等著、等等~」之意,常用於慣用句當中例: 今に見てなさい! (你給我等著瞧)有點嗆聲的感覺. A::イベント ... ... <看更多>
有點漢字感覺比較好 在 [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法- 看板Suckcomic 的推薦與評價
剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
拿出來有感而發一下
因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解。
不過有時候會在漫畫中看見一些
很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
就是「內定」
看到角色講「我拿到公司內定了!」
真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後門的
後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
這直接拿來當中文用完全不行吧!?
最近看到的另外一個例子還有「保育園」
一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
其他例子還有公司的「社長」、「社員」
雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別查)
但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文,
而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名詞)
只是很好奇為何會有這樣的轉變
還有一個也是近期看很多的,
就是日文裡的「戀人」
雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
較少用在口語上
可是個人體感ACG中現在似乎多數都直接讓日文口語中的「戀人」直接用在中文裡了,
因此經常會看到角色在對話的時候講
「他是我的戀人」、「我們是戀人」、「可以當我的戀人嗎?」
這怎麼看都怎麼彆扭啊QQ 每個人講話都突然文藝~了起來
上述對話依中文口語習慣應該會講成
「他是我男/女友(如果不想涉及性別可能就會講『情人』或是『交往對象』)」、
「我們是情侶/我們正在交往」、
「可以當我男/女友嗎?/可以和我交往嗎?」
也許有人會覺得改變語感結構會失去「原味」,
可是當它們是角色日常對白的時候,難道不是應該讓它口語一點才比較有原味嗎?
當然這部分可能是屬於相對耗工處理的情況,
因此出版社選擇直接照搬戀人使用是最輕鬆的做法,也不是不能理解就是了
只是看角色一直戀人來戀人去的講會有點煩躁而已XD""
如果可以還是會希望能看到順暢的中文版啊~
以上一些個人觀感,
不知道如果把這些當成讀者意見提給出版社,會有人理嗎XDDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.143.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1626879694.A.A5B.html
對,這個也有看過~不過頻率比較少
只是這兩個漢字詞也不到大家都知道是指班長跟校長的程度吧
看到委員長第一個反應會覺得是組了什麼委員會當了裡面的會長之類的
學園長則是會覺得是類似幼稚園園長的人= =
這個理由的話我大致可以理解
只是就算他直接在中文講警部、警部補,
也不會讓不懂日本警察職階的中文觀眾突然就可以懂了
尤其是「XX部」的「部」在中文裡面直觀會覺得是在講某個地方、某個機構之類的,
直接照用對我來說也是有點誤導的做法~"""~
喔對這個也是!
不過大多數人也許國文課都不會太認真上或上太深入,
所以知道中文裡這個很少用的羈絆意思的大概很小眾吧....
是的,所以在看現在的中配柯南的時候,
聽到柯南一口一個XX警部、OO刑事,都聽得超尬超問號,原本的警官明明就用得很順
這邏輯不對了吧直接用就正是亂翻了啊XDDDDDDD
但我認為台灣大部分的翻譯都還是算很認真的,沒有到一堆亂翻的程度啦
對這個也是!
印象中以前看過的跟緝毒有關係的作品裡面,偶爾會看到一些台詞或職位直接用「麻藥」
真的讓我很混亂,不是在抓毒品嗎怎麼突然變成在講麻醉藥了?
但是中文原本就有的「內定」這個詞用在求職上,有黑箱作業、走後門管道的意味在,
直接用會誤導讀者,讓人對劇情產生錯誤認知
是完全不妥的
我身邊就有好幾個朋友就是被誤導過以為日本人找工作真的有特殊後門管道
這點就我個人接觸過的倒是都稱呼為「音控大哥」、「PA大哥」、「燈控大哥」之類的
哈哈哈不意外果然會有人拿這點出來講,
但我不在乎也不需要去在乎百年前或百年後可能演變的用法
我在乎的是現在,這些漢字直接拿來當中文用的話會誤導讀者對劇情的認知
我沒看金田一不清楚,
不過就我明確知道中配有改變警官稱呼的,
除了柯南之外還有魯邦三世的錢形警官改成講錢形警部
這誤解可大了,
台灣的呼麻指的是「呼大麻」,跟日文漢字的麻藥沒有半點關係吧
日文漢字的「麻藥」通常就是在指「毒品」,直接拿來在中文用會變成單純指麻醉藥
跟以前的麻醉藥是不是現在的毒品也沒有什麼關係
m大...我都看不出來是反串還是認真了XDD""
總之不管你嗑了什麼都不要分我XDDDDDDDD
f大說到我心坎,這種感覺真的跟被中國用語同化很類似....
餐廳如果為了想要呈現完整的異國風情,菜單上直接寫日文可以理解,
但我是屬於會介意的那種
我真的會跟店家建議希望他們能將相應的中文意思也一起寫在上面XDD不然真的就看不懂
我不清楚採用跟內定在日文裡面有多少差異,
就算有差異,如果跟劇情無關的話其實我認為也不需要特別區分到很清楚,
大多數時候其實只要讓中文讀者知道這個角色被錄取了、找到工作了就足夠了吧?
無論如何,直接拿「內定」來用絕對是非常不妥的
我自己體感是台灣對「日本外來語」很寬容
但這就回到文章前提,
如果是我們原本沒有的詞或概念,用字也跟中文用法沒有衝突的外來語要使用是無可厚非
但假如相同的字在中文原有詞彙另有含義、甚至會造成誤導劇情的,我就覺得很不OK!!
我是會覺得有點便宜行事的感覺....(好啦也許真的就是太便宜QQ)
前面推文的板友提出的點在於,
當日文漢字「麻藥」這個詞就是在指「毒品」的意思的時候,
直接拿麻藥兩個字放在中文版裡面使用,
無法讓中文讀者認知到這邊劇情是在講毒品,反而會認為只是在講麻醉用藥
真的是被日化很深了XDDDD
我這樣說沒有特別貶義
像這種在商業廣告上想滿足客人崇洋媚外需求的做法我個人算是持中立態度啦
這種如果是大家在網路討論、朋友聊天的時候拿來當流行語講講我覺得都還好,
可是直接放在官方中文版來用就不好= =
不過幸好我目前還沒有在官方中文版看到這樣做的
感謝a大這麼用心在推文寫了這麼多文字<(_ _)>
台語的部分我不算熟練,
只是現在我閱讀的是繁體中文/國語,拿台語出來討論就真的扯太遠偏題了XDD
那這樣是不是還要順便研究看看客語怎麼說?
至於說社長社員應該是常識的,我感覺這樣稍微有點懂日文的人的傲慢了....
對於一般對日文沒有特別認識的中文讀者來說,
看到社長、社員的第一感受(尤其是社員),
應該都還是想到某些「社團」的社長或社員(無論是學校社團或是出社會後的社團)
從我的觀點來看,直接用「警部」其實根本沒有在「翻譯」,
因為中文讀者基本上不會預設知道警部這個日文是什麼意思,
從字面上看來甚至會覺得那個「部」是跟某些地方、場所有關
看到a大這麼說我還特別查了一下,
但我看到的都是說就算是日文的「自業自得」也都是主要指負面的報應欸
跟中文的自作自受應該就是可以相等同的意思,沒有所謂日文用得比較中性廣義
a大對於戀人這段的說法基本上就重複了我原文最後一段講過的東西XD
可能a大漏看了一些段落吧
老實說,假如作品真的非常需要讓讀者清楚意識到這些警察位階、否則會影響劇情的
如果是書面載體,我認為它照用日本警察位階,並且譯註說明這些位階差異,是沒問題的
但如果是中文配音,可能就要再思考一下了
對普通人來說,用台灣警察位階的名稱,我覺得應該聽懂的人還是會比較多啦XDDDD
但是以我舉的柯南和魯邦三世來說,用原本的「警官」就是最易懂的應該毫無疑問吧~
對,我有時候在意的就是這種「出戲感」...
保育園對我來說真的NG,明明中文就可以用幼兒園、幼稚園,
為什麼要使用保育園這種以中文來看是在保育動植物的詞?
其實真的就很類似i大你提到的「質量」的問題了~"""~
欸,你提的這個我也有注意過,但是官方中文版多數應該還是有好好翻出「失控」的
當然我不敢說我看過很多作品啦XDDDD
但其實照搬「暴走」來中文用也是有點不負責任,以前第一次看到這詞真的不知道是失控
完全不知道那個moment是在說角色失控了
哈哈哈c大提的這幾個該說幸好我目前還沒有在正式官方中文版裡面看過嗎XDDDD
這個部分我個人是持中性態度,至少不會妨礙或誤導讀者對故事的理解
看來跟以前的我相似的受害者出現了XDDD 所以才說像這種漢字照用真的不妥QQ
我最近一次有特別注意到的地方是在動畫瘋的我英動畫裡面
字幕有好好把「暴走」翻成失控XDDDD覺得很想給翻譯的便當加雞腿(??)
哈哈哈f大的感想很有趣XDDD
但是我們平常在講話就是用男/女友、交往,不會特別從嘴裡講出「戀人」這種詞
還是其實f大是在暗諷現代社會人與人之間的交往都沒在放真心....好像也不無道理(?)
這個直接拿來放在中文版用的話真的超煩!!!至今沒有記住過它到底是什麼意思
對!所以我遇到這種店都會直接告訴他們請寫上中文好嗎這樣怎麼點餐= =
從中文使用者角度看起來真的會覺得是不是什麼政府要來抓人的單位
如果是想對日本文化了解到這種程度的人,都還是建議一律讀原文啦XDDDDDD
這我也同意,所以我舉的是柯南中配版為例,記得以前都是景觀景觀(誤)地叫,
但不知何時起就突然都是叫警部了XDDD
直面是什麼意思?正面遭遇到嗎?
其實我覺得有時候不一定要糾結在某個日文詞彙一定要找到相對應的中文詞彙,
同一個概念在不同文化裡面本來就有可能是視情境而使用不同描述的
還有一個也是很好笑但基本上似乎也很難有更好的做法的,就是
「我對你......」
ˊ▽ˋ...
光從目前的推文看下來,事實上就是沒有大家都能理解喔!
有時候稍微學過日文或對日文有一定程度上習慣與了解的人,
好像很容易會有這種「這不是大家都該知道的日文嗎?」的盲點....
這樣的話就很有趣,日本還是因為剛好有漢字可以讓中文讀者看懂所以可以直接拿來用
可是今天如果是法文、泰文、或是哪個中東國家的語言,
各國制度不同、不能強行翻譯的話,難道就全部都用原文的職階來寫就好了?不通嘛XDD
所以我前面才有一種感慨是部分台灣人真的是對日本外來語特別寬容,
認為日文的每個「原味」都一定要完整保留XDDDDDD
可是劇中角色就是用直白完整的語氣和態度在講話,
為什麼翻譯反而要營造優美而模糊的氣氛XDDDDDDDDDDD
對!這就是我覺得不好的地方,
很多翻譯都會讓我有種「你要自己事先就知道這些日文是什麼意思」
真的是Excuse me?=_=
關於這點我覺得很有趣,因為以前也曾經聽過有人這樣說
但老實說,在中文的流行歌或三次元偶像劇等等裡面(這可以算是大宗的一般族群了吧)
使用「情人」一詞是再正常不過的一件事,
例如「我們可以是情人,也可以是朋友」之類的
但為什麼在ACG族群裡面反而會有人認為使用情人這個詞有第三者的感覺呢?
(非針對ACG族群,只是剛好我以前曾經聽過人這樣說的也是ACG愛好者)
如果在官方中文版裡面直接使用「手帳」一詞的話,我也會覺得不太妥
但是因為這個詞從中文角度來理解並不會和它的日文原意差異太大,
所以還算是勉強可以接受
但我自己目前是還沒有在官方中文出版品裡面直接看到這樣使用的就是了
哈哈幾位的討論其實就正好印證了,
直接把日文漢字的職階拿來用就是完全沒辦法讓中文讀者更了解它們之間的關係XDDDDD
如果情境許可之下,好好使用總經理、老闆、董事長、榮譽董事長這些中文,
就不用讀者自己在那邊亂猜或是還需要自己另外上網查
真的,我也希望自己能用差不多的標準來看待這兩者
沒錯!我舉保育園的例子就是因為乍看讓我以為是跟生態保育有關!
只是漫畫基本上就是由角色們的「對話」來組成的,
假如是在漫畫旁白或是其他第三人描述性台詞出現我可能也覺得還好,
但就是角色們在互相聊天對話的時候都戀人來戀人去的很詭異RRRRRRRRR
d大的這個舉例,
這種「透過好友推薦的關係而獲得角色」的狀況,看起來的確就算是靠關係沒錯啊XDDDD
但是會不會說他是被內定,差別可能在於這個狀況是否是被開誠布公公布出來的
事實上就是,中文在使用到「內定」一詞的時候,
通常就是會用在教育部例句這種偏負面的情境之下。
退一萬步來講,就算真的完全沒有負面意涵在好了,
日本人在找工作的時候是被「事先內部祕密選定」的嗎?
你也提到了是在經過多方面談、甚至書面審查資料之後,才會決定是否錄取
沒什麼祕密選定的成分在呀^^;中日文的使用情境也還是不一樣,不能直接通用這個詞啦~
是的,感謝解釋~
對,認真要說的話,這個句子直接就這個樣子寫出來真的是很不負責任的做法
因為根本不是中文,
只是貼著日文語法照寫出中文字(堅持要用拿到OO的句型)
不是我們平常在找到工作時會使用的句子
但可能因為現在學日文的比例非常高了吧,
部分會了日文的人就會很想要「用中文來講日文」,也許這樣感覺就是會比較潮XDDD
如果是自己po文、跟朋友聊天對話等等這樣做我覺得是也無傷大雅沒什麼關係,
可是如果翻譯作品時還這樣做,就真的...會有點難過吧
替軍事界掬一把同情淚XDDDD
沒錯,就是這種我看翻譯還要上網查日文?的感受XDDDD
戀人唸出來真的就是尷尬,所以我才說看漫畫裡面的角色講話時一口一個戀人覺得出戲...
跟「內定」相關的我在下面和a大的意見一起討論~~
我不知道為什麼你要突然拿英文CEO來問菜市場婆婆媽媽XDDDDD
也不知道你的「都了解」的「都」到底是哪裡來的100%數據資料XDDDDDDD
就不跟你討論這個了哎
→ astrophy: けることにいう。自業自縛。 07/23 21:41
我不清楚為何你要忽視自己貼上來的解釋的最後一句(我先幫忙紅底標示出來了),
它應該也是寫「一般會用在壞的報應上面」吧,
句末補充的「自業自縛」也是因為是近義詞所以一起放在同一欄說明裡
剛好大家好像針對這點討論得滿熱烈的,
所以我試著依照前面O大、V大以及a大的說法條列一下日本求職的簡易過程和用語
向公司提出求職申請→面試、審查等→公司通知合格,但未正式公開→正式公開宣布錄取
所以差別是在,日本公司會有一個「正式公開宣布錄取」的流程,是這樣嗎?
O大和a大的說法是,還沒走到「正式公開」這個步驟的話,只能稱為日文的「內定」,
不能說是錄取?
然後依據前面V大提供的資料,
雖然未正式公開,但只要「內定」了,就是有勞動契約關係在了
我是不清楚這個「正式公開」的步驟到底是怎樣的作法或是到底有多重要,
可是從這段討論看下來,
「在日本確認內定」的狀態=「在台灣拿到公司聘書」的狀態=成立勞動契約有法律保障
這樣的認知有錯嗎?
如果沒錯的話,從中文觀眾的角度看起來,這樣是錄取好像沒什麼問題吧XD"
而在中文會使用到「內定」的時機,
就是只有長官內部私下決定、不經由申請面試流程(且多會用在後門特殊管道情境)
跟日本公司還會讓求職者申請面談、審查的情況大不相同,
因此「內定」這個詞不能直接通用就是這個原因
是的,我在意的是當它出現在「角色對話」中,會覺得很怪很不自然,
若是在「文章」中使用就還好,因為「戀人」一詞以中文角度來說就是偏文藝情境下使用
除了我內文提到的幾句例子之外,
我們平常講話也是不會出現「上週末我和戀人一起去約會~」這種對話的
至於有幾位提到的「情人」聽起來會想到情婦、第三者,
那我很好奇「情人節」會覺得是小三的節日嗎~?
同意~我也是覺得如果會產生誤導、使讀者誤解劇情的情況,就應該要避免才好
看來就是如此ˊ▽ˋ
這個部分在前面推文已經有表示我個人的看法了,也有其他板友覺得可以認同,
就不再多做說明啦~~~
哈哈哈所以有些漢字真的不能直接套用在中文翻譯裡啦XDDDDDDD
感謝XD 好奇請問是哪一款呀~?
我覺得這邊這邊稍微有點太糾結在字面意思上了,
我自己稍微查了一些資料並結合日常生活的認知歸納了一下,
以台灣來說,
有一批「具有成癮性、濫用性且可能對社會造成危害的麻醉藥品和影響精神的藥品」,
若在法律核准範圍使用,是受管制藥品管理條例來規範與管理,稱呼它們為「管制藥品」
若未經許可使用,就會受到毒品危害防制條例來管轄,這時候就是「毒品」了
那我們一般中文在講「麻藥」一詞的時候,通常就是在指就醫時使用的「麻醉藥品」,
或是通指任何「可以讓你的身體麻醉的藥物」,並不會特別有毒品(違法)的意思在內
回到日語,套用O大你講的「配合情境」,
日文的「麻藥」一詞在字義上可能通稱多種麻醉藥物,
但是當日語在講「麻藥搜查」、「麻藥取締法」之類的時候,就是針對這些違法的藥品,
只是沒有特別再有一個專指「違法麻藥」的詞彙。
那當它們需要翻譯成中文時,
當然用「毒品(含有違法意涵)」會比「麻藥(沒有違法意涵)」更來得精確而不誤導
這就是配合情境選用「毒品」一詞會較妥當的原因,
因為在中文裡使用「麻藥」一詞時,中文讀者不會覺得是在講違法的東西。
以牛奶針為例的話,在中文裡它是一種麻醉劑(麻藥)沒錯,
若合法使用,它就是管制藥物;若是非法使用,就變成毒品
因此如果在日文裡無論違不違法都稱為「麻藥」(不像中文有專指違法麻藥的毒品一詞)
當劇情是在講違法的麻藥的時候,我認為翻譯為「毒品」是更好的作法
最後再提個小插曲,
我也看過教日文的老師提過,講日文時如果要說「看牙醫時的麻藥還沒退」,
不能直接使用日文漢字的「麻藥」一詞(因為日本人看這個詞通常會覺得是毒品相關)
而是要使用「麻酔」。
從這個例子看起來,一般日本日常使用麻藥一詞時應該多數就是會跟毒品做連結
這樣可以讓你們理解我的觀點了嗎XDDDDD
不知不覺這篇文居然變成這麼長,我自己都好意外哈哈哈
哈哈所以真的很有趣吧~
就如同我前面也有提過的,在一般流行歌或是現代電影、戲劇中,
使用情人一詞應該都是再普通不過的事情ˊ▽ˋ....
所以真的還是拜託出版社好好翻成班長吧!!TT▽TT
套一句前面板友說的,這種微妙的心情就跟被中國用語大肆取代很像...ˊ_ˋ
綜合前面另外有一兩位板友的推文,我覺得有一個盲點,現在有兩種說法:
1.日本的「內定」是日本特有的文化,台灣沒有這種作法、無法翻譯,所以直接漢字照用
2.就是a大的說法,日本的「內定」在台灣也有,並且都同樣叫做「內定」,故可直接照用
那很明顯就是這兩種說法應該至少有一種是有誤的,因為它們的立基互相矛盾
我這邊就先不管到底哪邊的說法正確,
只表明兩點,
1.「內定」在中文來說就是有「非公開招募、私下秘密選定、特殊關係管道」的涵義在,
而用在求職時就代表了在說好的招募、面試流程之外,另有一套特殊私下選人的做法
這點也能從推文中好幾位曾受到翻譯誤導的板友、我自己本身、我身邊的親友經驗來佐證
2.「錄取」一詞在中文來說,沒有那麼多奇怪的規定或限制才能稱為「錄取」,
我今天去應徵超商打工,跟店長面試,當場店長說錄取我了,這是錄取;
畢業前就找到公司願意聘僱,但須完成學業再開始上班,也完全可以跟人說我被這家公司
錄取了;
面試時講好等我當完兵回來再正式上班,然後我說我是被錄取了,這樣也是錄取呀XDD
「錄取」真的沒有那麼多嚴格的限制才能稱為錄取,只是看是哪種形式的錄取而已,
為何「口頭上錄取」不能稱為錄取呢?
再針對a大主張的:在台灣人資也很常用到「內定」狀態
於是我用「人資 內定」作為關鍵字在google搜尋了一下,
第一頁出現的搜尋結果,除了幾筆和日本相關的文章之外,
都是在說非正規途徑或是經由特殊關係管道獲得職位的情境,完全看不到您說到的情形,
反而更印證了,
中文的「內定」在台灣職場多是用在「非公開招募、私下秘密選定、特殊關係管道」上,
跟日本的「內定」有經由公開招募、求職者提出申請、會有正式面談的作法完全不同,
因此不能直接照用同一個詞來翻譯,否則會讓讀者產生誤解。
我猜想或許是a大使用太多日本濾鏡來看待台灣的生態,
所以不自覺的把很多日本那套規定和做法套用過來,
想像成台灣也很常照日本那樣使用這個名詞了吧~~~TT▽TT
不知道為什麼a大要堅持忽略人家字典說的「現在多用在貶義上」,
然後一直要強調「不知道多久前」的語源。
我特別再查了一些相關網頁,參考這個網站https://biz.trans-suite.jp/57131 的說法,
最後面有一段「自業自得」をいい意味で使うには注意が必要
直接截圖上來應該更清楚吧!
在說的就是,
雖然從語源上來說原本應該也能使用在好報上,但是現代基本上已經廣泛使用於惡報,
因此如果用在好報的情境的話容易產生誤解,最好是能避免。
這應該就代表從日本人角度來看你講了這句成語,會覺得你是在說他惡有惡報,
甚至極少有人用在正面或中性情境了。
這個情況之下用自作自受來翻譯這句成語,只要不是跟原文情境有所牴觸,有什麼問題?
舉個極端的中文例子的話,
「大放厥詞」的原始出處是在稱讚一個人文章寫得好,
但用在近代就是在說別人肆意發表議論,多含貶義。
這時如果我說某個人是在大放厥詞,然後再跟他說我是用原始出處的涵義在稱讚你啦!
這樣我不就是白目而已嗎XDDDDDDDDDD
對這件事就是我近期看到的翻譯討論之一於是跑來有感而發一番....
我不確定s大這邊使用「取錄」是不是有特別用意,但我就先當作一樣是指「錄取」
我不明白為何「有條件的錄取」不是錄取,而「正式錄取」才能是錄取?
明明就已經說是有條件的「錄取」,它就是錄取啊XDDDD
跟上面的a大一樣,不知道為什麼要把「錄取」一詞限定只能用在「正式錄取」上?
不管是事先錄取、有條件錄取、正式錄取或是其他各種奇奇怪怪的錄取,他們就是錄取啊?
只是就看這個「錄取」是否依照公司做法或流程分為不同的形式,
也許是口頭錄取、預定錄取、事先錄取、有條件錄取、正式寄送錄取通知...等等,
但這些形式都「同屬錄取這個概念」,
我被口頭錄取,就是可以說我被錄取了,但會等公司發送正式錄取通知,完全沒有問題嘛~
現在的問題就是,「內定」在中文的意思就不是日本人的那套「有條件錄取」,
是有「非公開招募、私下秘密選定、特殊關係管道」的涵義在,
這點也可以從前面好幾位曾受到翻譯誤導的板友、我自己本身、我身邊的親友經驗來佐證
所以不能直接照用這個詞來翻譯
那看來A大大概是屬於能夠笑著迎接質量視頻的類型O_Q
這樣也好,也是滿令人羨慕的就是QQ
差別就在於,這個用詞在台灣已經另有既定的涵義了,
照搬漢字會造成中文讀者對劇情有誤解^^""(前面已經有很多位親身經驗的板友推文了)
已經不知道O大想說什麼了XDDDDD
不過其實也沒關係,可能O大也無法明白我前面想表達的邏輯,那就這樣吧~~~
其實還有很多例子,
像是無料、激安、無斷等等之類的在日常生活中也都會直接被拿來當中文用了XDD
甚至餐廳裡的菜單都直接全部寫日文,點餐還要客人自己先懂日文(前面板友的討論)
但我個人的標準算是很低了,只希望正式出版品能夠嚴謹就好ˊˋ
有時候不得不覺得有些現象很有趣,
有的人覺得語言是活的、不斷在變化,
卻也同時拘泥於部分詞彙過去的意思,堅持要忽略它現在的意思...希望只是我誤會而已^^"
同意,許多中國用語其實用得很貼切、台灣也沒有類似用法的我也算是完全能接受的~
幸好還是有很多和我有同感的板友,不然都快覺得我是異類了XD"
這點真讓人有點感慨...ACG翻譯品質一定比較低QQ
不過還是有很多認真在做的翻譯和出版社,希望能一起好好維護、提升ACG的品質啦Q_Q
真的,我個人是覺得既然都出官方中文版了,
還是該預設面對的是完全不懂日文的讀者才好吧~?
不過假如出版社要說他們ACGN的目標受眾是至少有日文N5、N4的讀者的話...嗯QQ
我覺得像V大這種說法講起來就很通順呀!
或是先被暫定錄取、之後才會給正式錄取通知之類的,也都完全OK,
這樣就不會讓人有是靠特殊關係獲得工作的誤解了
甚至假如劇情中其實也根本不太需要讀者如此分清楚這兩種不同的錄取階段,
視情況許可直接口語說「我找到工作了!」也無不可
(痛哭握手)
我在意的真的就是很渺小的,從角色日常的「口語中」說出這個台詞很尷尬TT_TT
我覺得預定錄取也是一個可以讓人一目瞭然的翻譯選擇!
「內定」真的會有不太公平公正公開的感受XD
另一種有趣的寫法是「唐揚炸雞」....ˊ▽ˋ
不過這個至少還能知道是炸雞,但看在懂日文的人眼中就變成炸炸雞就是了
我懂這時候其實算是不同思考起點,
一種是傾向希望「每個日文詞彙都能對應到一個中文詞彙來翻譯」,
覺得這樣才能完整呈現「原味」,類似f大的說法這樣
至於我自己是會覺得,因為「戀人」一詞在中文來說是屬於偏文藝、非日常口語用法的,
因此假如角色在原文中是在「日常口語」的情境說話,而翻成中文卻使用戀人的話,
會讓我有很不日常、不口語的感受,反而無法體會到原文的那種「日常」、「口語」感
此時,究竟是「保留原始用語」才是忠於原作,還是「保留原始語氣」才是忠於原作呢?
我個人會是比較想要後者啦QQ 畢竟這關係到人物個性和劇情氣氛感受,
舉比較極端的例子來形容的話,
就很像是一位跟文藝或文學社團都沒什麼關係的體育社團陽光少年角色,
用粗獷的語氣和表情大聲吼著「我美麗的戀人呀!稍待我一會兒,我們一起放學回家~」
......類似這種有點像是毀人設的感覺吧(?) 好啦也許有人要說反差萌了
晶晶體這類比好棒(笑倒)
剛好我沒有看金田一,遺憾了~
請問我是翻譯在出正式中文書嗎^^ 還是您有付費請我寫文章嗎^^
是的我也是同感~推!
沒想到這篇文章居然會到爆,希望我有好好維持理性討論,感謝諸多板友的意見交流
警察職階的部分我沒有強烈堅持,
只是會覺得如果要照用的話,可能該有的註解還是要寫一下吧
然後提問一下柯南中文配音為何會更改原本的習慣做法而已XD主要是口語講出來很尬
是的我知道,但日常生活中很少會用到,
有點類似物流士通常只會出現在人力銀行網站上一樣,
保育員通常也是只會出現在人力銀行網站和證照名稱上,
一般人看到「保育園」基本上不會特別想到兒童托育,日常生活也沒有人這樣用XD
關於這個我是不會說翻得爛啦XDDDD 這個我可以理解真的很難處理,
只能說日本人真煩(?)
我不太懂g大這段是在講什麼XD"
s大和e大真的辛苦了QQ 特地為了兩位再編輯一下文章表達我小小微薄的支持!!
我自己也有認識的人是在做譯者,完全明白會有這種被改錯的狀況
所以其實我文章都有非常小心不要使用到針對譯者的文字,把討論對象集中在出版社上,
希望出版社能減少這種會造成誤導的做法,然後可以的話再稍微把中文講好一點......Q_Q
是的,感謝協助說明XD
我沒有要特別追求什麼台味的在地化啦~~~~~
最近剛好跟著在重溫中華一番,看到直播聊天室裡大家的留言忍不住還是貼過來
看看考特級廚師的時候大家都講些什麼
台灣中文裡大家就是這樣子用內定的XD"
真的拜託,日文的內定沒有走後門靠關係的成分在,
就只是經由正當管道通過徵才審核,
然後被預先錄取、預先聘用、錄取、找到工作或其他什麼都好,
不翻譯而直接在中文版裡面照用內定的話,就是會變成上面截圖留言那樣^^""
※ 編輯: godieejizen (1.163.134.139 臺灣), 08/18/2021 21:21:18
... <看更多>