隨著政治局勢的變化,現在的意識形態與價值辯論已經透過網路媒體滲透到我們日常生活中的一舉一動。開始有不同立場的網友去舉報或公開批評他認為不符合自己價值觀的某些動漫設定與故事,也有網友在網路上公開批評那些公眾人物在不同場合的立場表態。
但是最深入大家日常網路生活的,則是有人開始敏感地注意到不同中文表達詞彙的差異,並藉此來標籤化這些不同中文詞彙背後的意識形態。事實上,不同的詞彙用語多半只是表達出日常生活習慣的差別,還可以進一步表示出出生與成長地點的不同,距離真正的政治意識形態還有不小的距離。
不過,在文化與政治環境緊張的時候,語言,尤其是詞彙、用語這些能夠透過習慣用法連結到地域性與族群性差異的部分,就常常被拿來作為語言上「真實」的邊界。在歐立德的研究中,清代的乾隆皇帝就很常公開強調滿洲人使用滿語與滿文對於滿洲文化與族群認同的重要性。在台灣的戒嚴時期依然,政府規定所有人都只能使用國語以及國語的詞彙,不能使用自己的母語及詞彙。由此可見,語言大多數被作為邊界使用、對待時,常常都是為了某些政治或文化意識形態的目的出發的結果,而不是自然形成的區分。
--------------------------------
「好聰明的中國人,好優美的中國話...?」隨著中國在東亞的強勢崛起,中國用語和當代流行語的傳播,近幾年也常在「華語圈」之中形成討論;而最引起論戰與焦慮的,莫過於中國用語可能帶來的文化侵略問題。實際上不只是因為政治與歷史鳩葛的台灣,在「被統戰」的生存困境下對語言的滲透感到威脅,東南亞的華語使用也曾因為「說中國話」的問題而困擾——中文會不會改變原有的在地文化認同?該說什麼樣的中文才是「正確的」?而在馬來西亞,更因此有了「規範標準華語」引起的認同之爭。
不過逆向回看中國,卻也能發現類似的焦慮感。直到近年,中國官媒都還有保護「純潔漢語」、少用外來語和流行語的社會檢討,以免汙染了原本純淨的國語。而身受漢字影響的日本,也曾有保守派認為大量的外來語破壞日本文化傳統,而有所謂的「國語防衛」的對抗概念;儘管論述未必精確,但實際生活面上,確實出現了老年世代對新聞資訊的各類新外來語難以理解的困境。但純潔的語言存在嗎?在語言使用的背後,又是什麼樣的身分建構與文化認同之戰?
語言與政治的關聯不只呈現在台灣與中國的兩岸關係上。在馬來西亞華人間,許多詞彙的使用也在某程度上反映了他們如何看待「中國政權」及其對自身認同的文化焦慮。如果粗淺地以世代差異來做區分,1980年代以前的馬來西亞華人大多使用繁體字和注音,以現今的中年世代而言,他們當時學習的拼音法是注音拼音,而非漢語拼音。
馬來西亞最早的華人私塾可以追溯到1819年在檳城成立的五福書院,當時是使用方言教學。此外,來自不同省份的華人也紛紛成立會館,如福建會館、海南會館等等,使用原居方言進行溝通是當時凝聚原鄉意識、溝通情感的方式之一。而繼中華民國成立、五四運動後,大馬的學校書院紛紛跟隨中國開始把教學語言由閩粵等方言,改為中國國語──現代標準漢語。 一直到1980年代,當地華文學校隨後也轉向簡體漢字與漢語拼音的學習。
在流行文化方面,粗略而言,80至90年代的馬來西亞華人多受日本、香港和台灣文化影響,特別像是同樣使用華語的台灣流行文化,如偶像劇、流行音樂,同時也作用在語言的使用上。不過在2000年後出生的華人,所接觸的流行文化大多來自中、韓,尤其是中國,相關的古裝劇、微信抖音等社交平台、陸綜的興起等,也讓當地華人在用詞上更受中國影響。如「拉黑」、「小哥哥」、「牛逼」等詞彙也常流通在年輕人之間。
雖然在華文用語上會因著政治和流行文化的輸入而受影響,但與新加坡「Singlish」(新加坡式英語)的狀況相同,也不能忽略來自馬來西亞當地各族群雜揉而生的口語用法及音調上的差異。使用者未必在表達時都能意識到這些詞彙的流變和傳播歷史,但可以相信的是,其中所反映出的認同或是文化親近性可從中見得。
像是留學台灣與中國的華人,慣用詞彙就有所不同,這並不能代表使用者的政治認同,但時而也會成為大馬華人之間識別認同的指標。雖然大多都是帶有偏見的觀察,但也可以視為語言回過頭來影響人們對政治的看法。
如上所述,馬來西亞的多元文化讓其華語時常夾雜著著不同的方言、英文和馬來文等,這可以被視為具有當地特色、靈活性的語言,但反對者也將之視為不規範華語。
2020年底,一家補習中心在臉書上分享了一則關於「華文用詞規範」的貼文,希望學生們不要使用口語化的中文,並且也列出相關列表,將當地口語化的「不規範用詞」對照以中國為主的「規範用詞」,如將巴剎改為「市集」、有料改為「有學問」、大紅花改為「木槿花」等。此貼文最終引發了批評聲浪,迫使補習班刪掉該則貼文。
其中的爭議在於,有認同者覺得需要有一套規範的語言和標準,但反對者認為為何規範化得以「中國」為標準,反而會喪失其語言的靈活性和地方性。與台灣「母語運動」相似,馬來西亞歷年也有「多說福建話運動、粵語運動」,憂心其他強勢語言,將掩蓋自身語言的呼聲。反之,也有「講華語運動」提倡多說華語,少說方言。
這些呼籲的背後邏輯,都代表了語言背後所乘載的價值是否受到重視。
(以上引用自網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5393329
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,香港花卉展覽是康樂及文化事務署推廣園藝和綠化意識的重點項目。每年為數十萬本港市民和世界各地的園藝愛好者提供一個賞花和交流種花經驗的良機。二零一九年香港花卉展覽將於二零一九年三月十五日至二十四日在香港銅鑼灣維多利亞公園舉行。市民除了可以欣賞到花色豐富、充滿生命力的主題花「大紅花」及各地的花卉之外,更可...
木槿 花 大紅花 在 Jason PH 贾森 Facebook 的最讚貼文
繼burger460後,這教育中心的「所謂」中文規範引起了許多人的注意,不看還好,看了就一臉黑人問號!Adui⋯⋯提出這些詞兒的中文老師,讓我嚴重懷疑我的中文程度,也讓我確定倘若我有小孩,會再三考慮這家中心,哈哈哈哈。
但不置可否,有的確實不是正確的中文文法,但很多都是矯枉過正,甚至是「規範」了還錯,哈哈哈哈。
1 巴刹- 是我們的音譯外來詞,「菜市場」固然沒錯,可是「巴刹」絕對是「地域性」強烈的特色字眼;
2 東協/東盟- 東南亞國家聯盟,其實都對;
3 沙爹- satay,沙爹是音譯外來詞,也是我們的地方特色。拜託,「肉串」和「沙爹」根本是兩回事好嗎?
4 拉茶- 這個最莫名其妙,「折茶」?我google了一下,沒這個詞!🤦🏻♂️
5 超過200人,請問這哪裡不多?
6 包菜變「卷心菜」?這根本是兩種菜,好嗎?包菜的葉子包裹得較為緊實,菜葉較厚且層數很多,捲心菜雖然菜心也被包裹,但是如果用刀把它切開,會發現它的菜葉之間很鬆散,菜心的形狀像心臟一樣。越改越錯!
7 大紅花,這也好笑。木槿花又稱「大紅花」,這是常識;
8 寶巾花,我是不知道這是「中文學名」,因為我一直都稱之為「九重葛」,所以寶巾花和九重葛,規範個屁?
9 沖涼,早年這個詞兒確實有爭議,但現在已經通用,沖涼、洗澡,真要說也是有差異。沖涼,是有花灑用水沖洗,洗澡則是泡在浴缸裡洗;
10 菲林、膠卷,這也是音譯,但現在的小朋友知道什麼事「膠卷」咩?
11 鎖頭、掛鎖,來,你和我說哪裡不對,需要規範?
12 水泥、洋灰,是一樣的東西,是「別稱」;
13 固本,憑證?票券?🤦🏻♂️
14 電單車、摩托車,這也很好笑;
15 紗籠、桶裙?你知道「桶裙」是什麼嗎?哈哈哈;
16 組屋是pangsapuri,住宅大樓residential building,你懂嗎?
17...
太多了,還有很好笑的⋯⋯「大耳窿」非法貸款者(明明是「高利貸」)?那銀行要不要改成「合法貸款者」?哈哈哈哈。
電單車騎士⋯⋯摩托車駕駛員?這是什麼跟什麼?哈哈哈哈哈哈⋯⋯
你們自己慢慢看喔!
木槿 花 大紅花 在 張吉安 Facebook 的最佳解答
請問這“華教”中心是?為何用獨裁式規範,來教導馬來西亞的孩子?
我從小學作文,寫到今時今日的「巴剎」只能寫菜市場?
從家鄉吃到加影的「沙爹」,從此叫串肉?要不也順道指示Dewan Bahasa dan Pustaka 將「Satay」規範成 “Chuan Rou“ ?
本土Teh Tarik「拉茶」改到全馬來西亞人聽了都摸不著頭腦的“折茶”?
小時候睡過的「紗籠Sarong」竟然叫什麼怪裏怪氣的桶裙?
想必鄧麗君在天國,會流淚唱著:“想到淚汪汪,濕了紅色桶裙白衣裳”......
現在連自家的國花「大紅花」只能叫木槿花?「椰樹」規範成椰子樹?
那麼,小學音樂課唱的國民歌謠,“大紅花啊大紅花”......" 、“椰樹長得高又高" 是不是也要改歌詞啦?
並不反對教科書上有適當的詞彙標準化,但千萬別將自身文化的在地性,連根拔起,自我閹割,奴性成癮。
記住,這裡是馬來西亞,Kita Anak Malaysia!
木槿 花 大紅花 在 Dd tai Youtube 的精選貼文
香港花卉展覽是康樂及文化事務署推廣園藝和綠化意識的重點項目。每年為數十萬本港市民和世界各地的園藝愛好者提供一個賞花和交流種花經驗的良機。二零一九年香港花卉展覽將於二零一九年三月十五日至二十四日在香港銅鑼灣維多利亞公園舉行。市民除了可以欣賞到花色豐富、充滿生命力的主題花「大紅花」及各地的花卉之外,更可以觀賞到來自本地、內地及海外園藝機構展出悉心栽培的盆栽、造型優美的花藝擺設,以及色彩繽紛的園景設計。會場更設有售賣花卉及其他園藝產品的銷售攤位。朱槿(學名:Hibiscus rosa-sinensis)是一種屬於錦葵科木槿屬的常綠灌木或小喬木,又稱赤槿、日及、佛桑、扶桑、紅扶桑、紅木槿、桑槿、火紅花、照殿紅、宋槿、二紅花、花上花、土紅花、假牡丹、燈籃仔花,因原產於中國南部,歐洲各語系依循其拉丁學名皆稱朱槿為中國玫瑰(英文:Rose of China、China rose)。由於 朱槿早期花色大多為紅色,中國嶺南一帶將之稱為大紅花。紅色的朱槿也是馬來西亞國花,馬來語稱為「大花」(Bunga Raya),當地華人則稱之為「大紅花」。在閩南語中,稱之為「燈仔花」(Teng-á-hoe),客家語稱為大紅花。
展覽期間,大會將會為入場人士舉辦一連串教育與娛樂並重的活動,計有學童繪畫比賽、攝影比賽、展品比賽、音樂及文娛表演、花藝示範、廚藝示範、綠化活動工作坊、綠化推廣攤位、導賞服務、康體活動及親子遊戲等。
展覽地點 : 香港維多利亞公園
展覽日期及時間 : 3月15至24日
上午9時至晚上9時
主題花 : 大紅花
主題 : 大紅花說願
入場費 :
全費 14元
優惠收費 7元
4至14歲兒童、全日制學生
60歲或以上長者
殘疾人士及其照顧者 (每名殘疾人士只可與一名同行照顧者同享優惠)
星期一至星期五期間之入場優惠
60歲或以上長者免費參觀
殘疾人士及其照顧者免費參觀
(每名殘疾人士只可與一名同行照顧者同享優惠)
30人或以上的團體可獲成人半價優惠,惟團員必須一同進場