<置入性行銷第3彈>N2句型「ようでは」
請按入以下的網址後,幫忙按讚分享,感謝。
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/3714433035290244
(開南大學應日系碩士班招生宣傳)
今天來看看這句。
憧れてるようでは、先が思いやられる。
這句話的重點就在於「…ようでは」這個句型。「よう」寫成漢字是「様」,這裡表示「狀態」、「樣子」,而「では」則是假定的語氣。加在一起,「ようでは」就變成了「如果是…的情況的話」的意思。
「ようでは」經常接續負面的事項,用來表示叱責、提醒、忠告的意思。後項經常會接續「~ない」、「難しい」、「だめだ」、「無理だ」、「困る」等詞。
助詞の使い方も説明できないようでは、日本語教師という仕事は務まりませんよ。你要是連助詞的使用方式都無法說明,那麼是無法勝任日文老師這個工作的。
締め切り直前になってテーマを変えるようでは、いい論文は書けないだろう。到了截止日前夕才要改題目,這樣是寫不好論文的。
毎日遊んでばかりいるようでは、競争に勝てない。如果像你這樣每天都在玩,那是無法在競爭中取勝的。
自ら困難に立ち向かわないようではだめだ。你不自己面對困難是不行的。
自分でご飯も作れないようでは、外国で一人暮らしをするのは難しいよ。如果你不會自己做飯,那麼要在外國一個人生活是很困難的。
再來,「憧れてる」是「憧れている」省略了「い」之後的口語縮略形,表示「嚮往」「憧憬」的意思,這比較單純。
而「先が思いやられる」則是常見的說法,用來表示「前途堪憂」。類似的句子,還有「先が案じられる」,也是「未來令人擔心」的意思。
這裏有一個重點文法,叫做「自發」,也就是以「(ら)れる」的形式來表示「自然而然」「不由得」「不禁」等意思的用法。由此可知,「先が思いやられる」並非被動的意思,而是「不禁令人擔憂起你的未來」的自發的用法。
この写真を見ると、学校時代が思い出される。一看到這張照片,我不禁就會想起學生時代。
故郷が偲ばれる。不禁令人懷念起故鄉。
冬休みが待たれる。自然而然讓人期待起寒假。
一日が短く感じられる。不由得感覺一天很短暫。
如果以上說明可以理解的話,那麼我們就可以看懂開頭那句話是什麼意思了。
憧れてるようでは、先が思いやられる。→如果只是嚮往的話,那你就前途堪憂了。
Search