2021東京奧運即將開始!【臺灣走向國際頂尖運動員以雙語擁抱世界】
你知道臺灣有很多世界頂尖的運動選手嗎?目前臺灣實力較強的項目有棒球、籃球、壘球、跆拳道、撞球、桌球、羽球、網球、高爾夫球、巧固球、射箭、田徑和射擊運動以及排球等。
為了讓世界能用體育認識臺灣,教育部體育署首度在運動教練及裁判培訓系統中,全面加入英語專業術語課程,讓臺灣體育能夠跟國際接軌。
也能讓選手們在國際賽事中,能夠清楚的表達以及和裁判無礙的溝通,讓世界看見台灣體育!!
相關影片介紹🔗https://reurl.cc/kZpYvq
----------------------------------------------------
【Taiwanese Athletes are embracing the world in English!】
Did you know there are a lot of top athletes gathering here in Taiwan? Baseball, basketball, softball, taekwondo, billiards, table tennis, badminton, tennis, golf, clever ball, archery, athletics, shooting sports, and volleyball are all Taiwan's strengths.
To enhance Taiwan's sports impact, the Sports Administration, Ministry of Education has increased the professional English language curriculums in instructor and referee development and training system.
It will help Taiwanese athletes have the English ability to communicate with others and express themselves in the world games. Also, Taiwanese athletes could have more opportunities to interact with other international sports organizations.
Video🔗https://reurl.cc/kZpYvq
#2030雙語國家政策
#2030BilingualNation
#裁判
#運動教練
棒球裁判術語 在 花蓮新城國小棒球隊- 棒球微革命- 【 Baseball棒球術語】課程 ... 的推薦與評價
【 Baseball棒球術語】課程:英日語守備位置: (1) 投手Pitcher [ 披甲] (2) ... [ 賴斗] (10) 教練Coach [ 摳基] 簡易術語: [ 含拜] umpire / 裁判[ 耐斯落] nice ... ... <看更多>
棒球裁判術語 在 先輩你到底咧講啥貨lah?棒球場內底的台語kap外來語 - YouTube 的推薦與評價
影片中字幕錯誤更正:ampire → umpirepicture → pitcher是不是每次到了棒(壘)球場,都聽不懂大家在喊什麼呢?這集台語冷智識介紹了球場裡各個防守 ... ... <看更多>
棒球裁判術語 在 請益- 精華區Baseball 的推薦與評價
小弟有個術語的問題
棒球裡很多術語是英文的日式發音
例如一壘first會講花死斗
二壘second講死幹
三壘third講薩斗
我們平常講球的彈跳叫慢斗
請問慢斗又是怎麼來的?
希望知道的大大可以幫忙回答
謝謝~
--
暗戀ㄉ幸福
是你正為著對方做任何事
而她卻不清楚
此時你心中ㄉ甜與苦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.209.101
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 21:23:43 2005
※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: 小弟有個術語的問題
: 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: 例如一壘first會講花死斗
: 二壘second講死幹
: 三壘third講薩斗
: 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: 請問慢斗又是怎麼來的?
: 希望知道的大大可以幫忙回答
: 謝謝~
慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
(日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.9.115
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: runningwolf (泡泡快發光吧) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 22:13:05 2005
※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: ※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: : 小弟有個術語的問題
: : 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: : 例如一壘first會講花死斗
: : 二壘second講死幹
: : 三壘third講薩斗
: : 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: : 請問慢斗又是怎麼來的?
: : 希望知道的大大可以幫忙回答
: : 謝謝~
: 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
彈跳他們唸"慢抖" mando
觸擊他們唸"八頭" bato
所以 應該不是你說的降子啦^^"
: 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.72.62
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FireQ (120) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 22:50:02 2005
以前打球的時候
不知道聽教練說還是隊友說
這是因為日本人以前英文發音不准
導致的
後來就一直傳下來
first-->發死斗
second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹
third-->薩斗
catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾
雖然可能是虎濫
力笨郎不至於英文這麼破吧
其實唸久了真的覺得有點像 XD
所以我相信這個說法很久
※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
: 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: 彈跳他們唸"慢抖" mando
: 觸擊他們唸"八頭" bato
: 所以 應該不是你說的降子啦^^"
: : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.213.109
※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hnchuan (IB93別走~~ ) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 23:10:59 2005
※ 引述《FireQ (120)》之銘言:
: 以前打球的時候
: 不知道聽教練說還是隊友說
: 這是因為日本人以前英文發音不准
其實他們發音是不準 但不準的原因是因為他們將英文用片假名拼出來
而他們片假名的念法就那樣
其實就變成是日文了 也不能說是他們發不準
日文就是那麼講
中文因為文字特性的關係
在外來的詞語大多可以用原有的文字來翻譯 真的很棒~~
就比較沒這個問題
不過在翻譯人名地名的部分我覺得 反而比日文差距更大
不過現在大家雖然看到用中文寫麥可喬丹
但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧
雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準
但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好
如果一個日本人用日文式發音講Maddux
和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽
中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧!
: 導致的
: 後來就一直傳下來
: first-->發死斗
: second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹
: third-->薩斗
: catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾
: 雖然可能是虎濫
: 力笨郎不至於英文這麼破吧
: 其實唸久了真的覺得有點像 XD
: 所以我相信這個說法很久
: ※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: : 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: : 彈跳他們唸"慢抖" mando
: : 觸擊他們唸"八頭" bato
: : 所以 應該不是你說的降子啦^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.93
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: timigi (陳金鋒拜託不要去日本) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 23:22:12 2005
※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
: 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: 彈跳他們唸"慢抖" mando
: 觸擊他們唸"八頭" bato
: 所以 應該不是你說的降子啦^^"
: : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯
英文是 one bound
bound 除了邊界外
名動詞都可以當反彈解
觸擊球則是 bunt
有玩實況野球會聽到
發音會比較像"半斗"的音
"半"會加重且明顯
不過兩者會讓人混淆也不難理解
個人了解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.140.47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Mon Jan 10 14:08:32 2005
※ 引述《Hnchuan (IB93別走~~ )》之銘言:
: 但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧
: 雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準
: 但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好
: 如果一個日本人用日文式發音講Maddux
: 和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽
: 中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧!
呵呵~謝謝Hnchuan大的分享,
不過有時候用日文式發音講英文,真的會讓人哭笑不得說...
我有個鄰居去日本留學五年(這五年都沒回來過),
日文變得粉流利,
但聽他講英文有時候真想掐死他,
像他買了很多單曲CD,我就說,這個很貴耶...
他說:「因為這個是"嘔哩幾那魯"的,所以當然貴啊!」
靠~原來他是說original,原版啦!
還有一次跟他打電玩,射擊遊戲,
正玩得激烈時,他又爆出一句,我等一下馬上用"米賽魯"給他"辣苦"
按~他是說用missile給他lock啦! -_-|||
不過棒球術語聽說棒協有出一套修正版的
比較符合我們在地習慣的,不知道有沒有人看過?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.9.115
※ 編輯: Jimenez 來自: 221.169.9.115 (01/10 14:09)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: aibgsai (阿..) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 00:44:06 2005
投手: 批假
捕手: ㄎ一ㄚ\ 舉
一壘手: 發司斗
二壘手: 使幹
三壘手: 薩斗
游擊手: 秀斗
左外野: 類府斗
中外野: same達
右外野: 賴斗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.58.124
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: beek (秋季聯賽春節後開打) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 13:19:22 2005
※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: 小弟有個術語的問題
: 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: 例如一壘first會講花死斗
: 二壘second講死幹
: 三壘third講薩斗
: 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: 請問慢斗又是怎麼來的?
: 希望知道的大大可以幫忙回答
: 謝謝~
1B first base 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ)
2B second base 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥或私看)
3B third base 薩斗
(1)P 投 手 :pitcher 批架
(2)C 捕 手 :catcher ㄎ一ㄚ\架
(3)1B 一壘手 :first baseman 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ)
(4)2B 二壘手 :second baseman 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥的)
(5)3B 三壘手 :third baseman 薩斗
(6)SS 游擊手 :shortstop 秀斗
(7)LF 左外野手:left fielder 類府斗
(8)CF 中外野手:center fielder ㄙ一ㄢ\瘩
(9)RF 右外野手:right fielder ㄌㄨㄞ\斗
IF 內野手 :infielder
OF 外野手 :outfielder
one bound 一次彈跳 彎慢斗
two bound 二次彈跳 凸慢斗
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
有些時候,舊的比新的好.... ▌
得到的要珍惜,失去的只能懷念.... ▌
▌
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.81.65
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Berkman (味全龍迷) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 14:29:32 2005
※ 引述《timigi (陳金鋒拜託不要去日本)》之銘言:
: 丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯
: 英文是 one bound
: bound 除了邊界外
: 名動詞都可以當反彈解
: 觸擊球則是 bunt
: 有玩實況野球會聽到
: 發音會比較像"半斗"的音
: "半"會加重且明顯
: 不過兩者會讓人混淆也不難理解
: 個人了解
老實說, 我根本沒聽過美國轉播員用bound來形容彈跳的意思,
或許我孤漏寡聞聽的場次不夠多, 但他們都是用 bounce 來形容彈跳.
美國有句話是: 'One Bounce and You're Out', 因為棒球發展初期接殺的定義
不僅是指沒有彈地的飛球被接到是接殺, 但是在地上彈地一次被防守員接到
也算是接殺, 打者就是出局, 要彈地兩次以上才不能算接殺.
後來1864年規定如果是界內球的話, 球必須沒有彈跳而直接補接才算接殺,
但界外球的話仍可以延用'彈跳一次接殺'的規定.
1883年'彈跳一次接殺'的規定全面取消.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.130.112
... <看更多>