關於《勸世三姐妹》,因為討論實在太熱烈,所以我再補充一下
第一 #語感
有臉友私訊問我什麼叫語感,我想我說的太快,應該再多花點力氣說清楚點。
是的!我們的母語(不管是台語,客語,原住民語)都進入學校體系了。但我想請大家閉上眼睛回想一下:我們的母語有沒有毫無違和地在科學演講裡,傳遞知識;我們的母語有沒有在藝術的領域裡,傳遞情感;我們的母語有沒有在面對外來新事物的時話,被用來傳遞新概念?
[舉例:老師,請問這個python語言若欲學,包括原始開放碼合CC創用,是欲安怎處理安排?]
你聽起來、或說起來會不會覺得很彆扭?!這就是語感的疏離!我們的語言教育,沒有社會功能的安排,讓大家在學校的母語,只是圈圍在學校裡,沒有透過政治經濟的手段去安排(比方會雙語有加薪?!),讓母語真正在這些新生的事物裡被使用、被理會、被爭執、被喜歡、被討厭,這些都是語言的辯證過程,這樣才會形成語感。有語感的母語社群,才會有共同體。
而這個音樂劇只是其中一小步。
好,回來說,我的母語的歌謠已經變遷到旋律跟語言聲調,彼此之間脫鉤失聯的窘境。
這裏我舉個例:當年很多翻譯日文歌曲的台語歌,其實很多是不合聲調地寫就,比如“黃昏的故鄉”第一句話:叫著我.....第一個字“叫”唱出來的時候,是兩個音so-do"(高音do)的滑音,變成了橋的台語。這就是不ㄠ韻。
然而,這個唸謠式的音樂劇,或許俚俗,或許可以內斂,但創作這件事牽涉太多了(我早說了以下省略三千字)。我只就:我作為一個關心在地母語文化的人立場提出看法。
我喜歡的是它循著說話的方式找旋律,寫出符合劇情推進的歌詞跟表達。
第二 #藝術
戲劇或是任何藝術的再現,常常找的是典型中的典型,或者你也可以叫罕見的類型,“所謂語不驚人死不休”。但要不要用髒話,我再說一次,我覺得不一定。
不過,大家可以從過去文學史裡,從藝術表演裡,去找很多很多例子,一時風俗一地風物,此時被反對,彼時被奉為經典。
例如山東話的水滸傳根本是下里巴人的語言,好好好,提台灣的。布袋戲“南俠翻山虎”裡頭對當時台灣的新生物,以及過往的語言之結合巧妙,我目眩“沈迷”。
我要說的是,別這麼快下定論!
藝術也不是只有談「美」,藝術也討論醜、善、惡、人類處境的歡喜與苦難。藝術扣連著時代,它反映歷史、政治、經濟、社會的脈絡,喚起我們在忙碌生活裡遺忘的感知,衝擊我們習以為常的感知結構,賦予我們反思「我們是誰?」的契機。
我可以看到躍演劇團正努力在做。
第三 #布爾喬亞
至於,這齣戲是不是只是布爾喬亞(資產階級)的鄉野奇觀,我可不認為。我捫心自問,從我早年參與黨外運動,所有的本土文化運動,過與不及,或者矯枉過正,我都歷歷在目。我們正走在一個「不再需要去談:文化創作要有框架」的路上前進著。我對文化的欣賞,可以欣賞荒野裡,各個物種之間的辯證演化,我也會欣賞歐洲庭園裡,帶入巴洛克美學的修整線條,我也可以欣賞落地掃,也可以入得廳堂做御前清客。
這樣一齣戲,是中產布爾喬亞的鄉野奇觀,實在太沈重。它的錯在於,劇情中個資的舖陳不夠細膩,道歉不夠草地化,這個要改。
好啦,我寫太多了。
內斂可以是文化,狂野可以是文化。
下里巴人是文化,陽春白雪也是文化,只要只要「它從土地裡長出來」我都歡迎,或者不反對。
我還是說一句話:喜不喜歡是一回事。你當然可以不喜歡。但別太快判它有罪。
#最後的最後,
我在這篇有史以來最文青的貼文的最後,貼一則「算是比較內斂」的表達;裡頭一直咒罵詈言,但最後卻說:「只是在腦海走一遍,不然你會死好幾遍」。
這樣有比較內斂齁?! https://youtu.be/l81lcfnV2nc
毫無違和感日文 在 MenClub Facebook 的最讚貼文
【肯定經典】日本最瘋癲電影《新解釋・三國志》巨星拱照渡邊直美出無雙
我們這一代男人大多對三國時代瞭如指掌,大家都知三國志係可選史實或虛構模式,戰場上面對千軍萬馬開動無雙Mode係正常不過的理解!印像中三國人物係適合講日文毫無違和感,這樣的認知相信好多人同我一樣我細細個就已經有,所以當我知道電影《新解釋・三國志》即將於香港上映後!我已搵到本年度我最期待的電影,套戲陣容超級強大,一句渡邊直美係絕代美人「貂蟬」已玩哂,人設同海報加上瘋狂的演繹,香港真係會上映大家入場絕對「不解釋」。
#要幾癲有幾癲
#日本人真痴線
#好玩
#超級學校霸王Level
毫無違和感日文 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最讚貼文
.
違和感(iwakan)/違和感(wéi hé gǎn)
✅日文的「違和感」跟中文的違和感意思一樣。雖然中文很常說「違和」或「不違和」,但日文不能把「感」拿掉,拿掉就完全聽不懂喔!如果違和,我們會說「違和感(が)ある」,如果不違和就說「違和感(が)ない」。
✅中国語の「違和感」は日本語の違和感と同じで、生理的、心理的にしっくりこない感覚を指します。この言葉はファッション、雰囲気、食べ物など、幅広く使うことができます。そして、中国語では名詞の違和感よりも「違和」という形容詞の形で使うことが多いと思います。
例文:
・沒想到牛排搭味增一點也不違和誒!
(ステーキと味噌は意外と合うね!)
↑直訳:ステーキと味噌が少しも違和感ないなんて思わなかった!
・那兩個卡通人物的畫風明明完全不同,搭起來卻毫無違和感。
(その2つのキャラクターの画風は全然違うけど、一緒にしても違和感ないね)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(やるじゃんの続き)(水喔的續集)
M:ねえねえ、私(わたし)と彼氏(かれし)、歳(とし)の差(さ)あるように見(み)える?
(我問你喔,你覺得我跟我男友看起來差很多歲嗎?)
Y:思(おも)わないよ!お似合(にあ)いだと思(おも)う!
(不會啊!我覺得看起來蠻搭的!)
M:本当(ほんとう)?友達(ともだち)はみんな彼氏(かれし)がおじさんっぽいって言(い)ってたの、やんちゃんが慰(なぐさ)めてくれてよかった!
(真的嗎?其他朋友都說他看起來像大叔,幸好有你安慰我!)
Y:本当(ほんとう)だよ!めぐは大人(おとな)っぽいし彼(かれ)は年(とし)の割(わり)に若(わか)く見(み)えるし、全然(ぜんぜん)違和感(いわかん)ないよ!
(真的啊!你看起來比較成熟他看起來比較年輕,我覺得一點也沒有違和感喔!)
M:それってわたしが老(ふ)けてるって事(こと)だよね?彼氏(かれし)がおじさんっぽいって言(い)われるよりショックなんだけど...
(你的意思是說我老嗎QQ怎麼覺得這比說我男友像大叔還讓人難過啊!)
#japanese #日本語教育 #日本語勉強中 #日本語学習 #日本語スラング#兩傻對話短片