認識金宇澄這位作家的文字,是幾年前,看到臉書上好幾位追蹤的作家都在推薦《繁花》這本書。
閱讀愛湊熱鬧的我,當然不落人後,也看了這本書。
《繁花》無疑是一本好看的書,也許是因為當時我也在煩惱翻譯中的方言使用,所以在閱讀過程中,也特別在意書中的方言運用。
我們在翻譯時,有時候覺得某句台語的氣場、氛圍、感覺完完全全符合原文的情境,好像只有方言能夠表達得那麼透徹,只是大部分時候還是不太敢用。
《繁花》的對話雖然都是上海話,但不懂上海話的讀者應該也能讀懂,閱讀完全無障礙。方言之所以妙,就妙在可以透過方言,傳達細膩的感覺和感情,把人物刻劃得更鮮活,至少在看《繁花》這本書中,有這樣的感覺。《繁花》在中國得獎無數,台灣的很多作家也都力推,是因為本身作品實力超強,即使扣除大部分讀者無法瞭解上海方言透露出的細膩情感,仍然足以成為一本優秀的書;還是說,正因為是一部用方言創作的作品,所以才會有如此豐富的色彩?
無論如何,能夠用方言創作,文字功力必定深厚。金宇澄既是小說家,又是《上海文學》的主編,譯者要為譯筆進補,就要多讀好文字,讀多了,讀久了,就潛移默化成我們自己的文字。
這本《我們並不知道》是散文集,看到台灣版序中,作者對作品中出現的簡體字和繁體字的感受(博客來的連結中有這段序),暗暗竊笑,果然是和文字打交道的人才有的細膩,才有的「計較」。
博客來連結:
http://www.books.com.tw/products/0010741121
#宅宅過年大吃大喝以外還要大肆閱讀
Search