字幕組,是不能說出名字的「佛地魔」,因為我們知道他們的存在,卻只能在檯面下膜拜。
https://www.fountain.org.tw/column/columns/series/fansub
因為本人從小就是電視兒童,最基礎是日本卡通,照家裡的第四台的頻道分布,卡通台都在前面20位數,加上無線三台下午六點會播出日本卡通(比方說那時還叫「神奇寶貝」的《精靈寶可夢》、那時買《快樂快樂月刊》為了看《魔法少年賈修》),所以小學六年,拿著搖控器,都是來來回回在前段班轉來轉去。
升上國中,對於從小就崇日的我來說(那時流行「哈日」一詞),卡通的下一個階段,就是日劇了。
在當時的第四台裡,最常播出日劇的頻道是44台「緯來日本台」(現在是75台),或是「TVBS-G」(現在叫TVBS歡樂台,《池袋西口公園》就是在那時看的,現在還有「WAKUWAKU」除了日劇還有日綜也不錯),可能年紀稍稍漸長,像是世界被打開了一點──第四台頻道範圍也因此變廣了一些,從二開頭跳到了四開頭──儘管我那時只是個跟老三台一樣的一字頭、根本看不太懂日劇的小鬼。
那時看日劇,處在「轉到就停下來看」的階段,所以很少有一集集從頭看到尾,直到我在緯來日本台看了當時非常紅的青春校園劇《野豬大改造》,那個是我第一次完整地,從第一集看到最後一集,有次序地完整看完的日劇,也是想認真看日劇的契機(接下來就是跑去看山P的《詐欺獵人》,我還記得緯來日本台翻成「詐欺花美男」)。
但電視上的播出有時段上的限制(新活水上一篇有寫到一部份),所以,對於我們這群約在小學左右接觸到電腦,接觸到網路的這一代來說,「在網路上看日劇」,才是真正的主流。
所以,「字幕組」對我來說,一直都是個崇高的存在,即使我知道那是不對的東西,但是他們在正版難以取得的情況下,以十分有效率的方式,提供了管道。
當然,現在OTT的流行,已經是比去字幕組抓還要方便很多──當然,現在估狗一下就有人把字幕組的東西弄成線上看,但OTT的畫質、翻譯品質絕對都是比較好的。
僅以這一小篇,寫進字幕組的好,也寫進字幕組的不正確,感念我在他們身上得到的知識。
Search