【#mc聊心事】「法國有兩個字眼形容友誼。Copain,妳喜歡,而且不時會碰面的人。Ami,與妳有深厚友誼的人。」常聽法國人的愛情觀,現在來看看法國女人怎麼看待友誼?
#友情 #閨蜜 #法國女人 #觀點 #jsl
法國女人 愛情觀 在 晚安詩 Facebook 的最佳貼文
#情人節選詩 #1 #情人不會從天上掉下來請多多搭訕嘿 #被揍
早安!星期天的美麗早晨令人想起法國大詩人波特萊爾的名詩〈致路過的女子〉:過了這個短暫的照面,我們都不知會奔向何方,但我想我本來會為妳動心,妳該知道的。
在追求速度的現代都市裡,這種「末見鐘情」的愛情觀也許比一見鍾情更為主流。人與人的相遇在瞬息間生滅,在轉角遇見了誰,下一刻也將在人群中湮滅,甚至沒有時間感慨或悲傷。
Will I see you no more before eternity? 也許不是每個人,都有傑西與席琳那樣的勇敢,也因此,有了那麼多令人嘆惋的擦肩而過。席琳在《愛在日落巴黎時》裡說:
"I guess when you’re young, you just believe there’ll be many people with whom you’ll connect with. Later in life, you realize it only happens a few times."
你呢?你有抓住當下的 "connection" 的勇氣嗎?或選擇和波特萊爾一樣,讓路過只是路過?
-
致路過的女子 ◎波特萊爾
喧囂的街道在我周圍喊叫。
頎長苗條、一身喪服、莊重憂愁,
一個女人走過,用奢華的手
撩著擺動著花邊和裙襬 ;
輕盈而高貴,宛若雕塑的美腿,
我,迷失般觸電,
在她那醞釀著風暴的蒼白眼眸中,
我狂飲那令人著迷的溫柔,和致命的快樂。
才一閃… 就黑夜了!──瞬間的美女,
妳的目光讓我驟然重生,
我來生還會再見到妳嗎?
別處,離這好遠!太晚了!或許再也沒機會了!
因為我不知妳奔向何方,妳不知我往哪去,
哦我想我本來會為妳動心,妳該知道的。
-
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
— Charles Baudelaire
-
To a Passer-By
The street about me roared with a deafening sound.
Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,
A woman passed, with a glittering hand
Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;
Agile and graceful, her leg was like a statue's.
Tense as in a delirium, I drank
From her eyes, pale sky where tempests germinate,
The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.
A lightning flash... then night! Fleeting beauty
By whose glance I was suddenly reborn,
Will I see you no more before eternity?
Elsewhere, far, far from here! too late! never perhaps!
For I know not where you fled, you know not where I go,
O you whom I would have loved, O you who knew it!
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
-
題外話,也許因為法國女人相信轉角遇到愛,所以她們會讓自己時刻保持優雅喔 :P
圖:Romance in Paris by Kal Gajoum, 2009.
法國女人 愛情觀 在 晚安詩 Facebook 的最佳解答
訪了波特萊爾的墓,就順便回味一下之前貼的波特萊爾〈致路過的女子〉吧!剛好也是星期天呢 :-)
早安!星期天的美麗早晨令人想起法國大詩人波特萊爾的名詩〈致路過的女子〉:過了這個短暫的照面,我們都不知會奔向何方,但我想我本來會為妳動心,妳該知道的。
在追求速度的現代都市裡,這種「末見鐘情」的愛情觀也許比一見鍾情更為主流。人與人的相遇在瞬息間生滅,在轉角遇見了誰,下一刻也將在人群中湮滅,甚至沒有時間感慨或悲傷。
Will I see you no more before eternity? 也許不是每個人,都有傑西與席琳那樣的勇敢,也因此,有了那麼多令人嘆惋的擦肩而過。席琳在《愛在日落巴黎時》裡說:
"I guess when you’re young, you just believe there’ll be many people with whom you’ll connect with. Later in life, you realize it only happens a few times."
你呢?你有抓住當下的 "connection" 的勇氣嗎?或選擇和波特萊爾一樣,讓路過只是路過?
-
致路過的女子 ◎波特萊爾
喧囂的街道在我周圍喊叫。
頎長苗條、一身喪服、莊重憂愁,
一個女人走過,用奢華的手
撩著擺動著花邊和裙襬 ;
輕盈而高貴,宛若雕塑的美腿,
我,迷失般觸電,
在她那醞釀著風暴的蒼白眼眸中,
我狂飲那令人著迷的溫柔,和致命的快樂。
才一閃… 就黑夜了!──瞬間的美女,
妳的目光讓我驟然重生,
我來生還會再見到妳嗎?
別處,離這好遠!太晚了!或許再也沒機會了!
因為我不知妳奔向何方,妳不知我往哪去,
哦我想我本來會為妳動心,妳該知道的。
-
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
— Charles Baudelaire
-
To a Passer-By
The street about me roared with a deafening sound.
Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,
A woman passed, with a glittering hand
Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;
Agile and graceful, her leg was like a statue's.
Tense as in a delirium, I drank
From her eyes, pale sky where tempests germinate,
The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.
A lightning flash... then night! Fleeting beauty
By whose glance I was suddenly reborn,
Will I see you no more before eternity?
Elsewhere, far, far from here! too late! never perhaps!
For I know not where you fled, you know not where I go,
O you whom I would have loved, O you who knew it!
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
-
題外話,也許因為法國女人相信轉角遇到愛,所以她們會讓自己時刻保持優雅喔 :P
圖:Romance in Paris by Kal Gajoum, 2009.