#諾貝爾得主紀德《地糧‧新糧》 #有MIT台製繁中版啦
150年前誕生的法國文學家紀德,作品《地糧‧新糧》終於有了台製的繁體中文版🌺🌺,譯者徐麗松曾獲第一屆台灣法語譯者協會翻譯獎首獎,他的翻譯歡樂記,讓B編看了好恨自己不識法文,不能直接觸摸紀德歷久不衰的文句RR~
《地糧‧新糧》是紀德阿公年輕時旅行各國的回憶錄,看過諾貝爾奬得主拍的youtube遊記嗎?就在這裡,本書據聞「時而辛辣嗆烈、時而Q彈有勁、時而細緻雋永」聽起來好好吃👅👅
紀德一直是走在時代前端的人,他創辦評論雜誌,啟發尼采等後世知青;痛罵法國政府剝削殖民地,為人權四處奔走。看看文中照片,率性的他還一邊比中指點菸呢🚬
B編與譯者徐麗松大大的初次相遇是在某次台北國際書展,氣泡酒下肚微醺後,他吐出一個個精彩故事,恰似杯中的粉紅泡泡。博覽群書卻又能妙語如珠強勢推坑讀者的他,形容翻譯此書的旅程壯美,引用詩文「世界就像一道水流,它從你身上穿過,在一段時間中把它的顏色借給了你。」而紀德的文字就是這道水流,翻譯本書的翩然故事,盡在文中⋯⋯
#法文有譯思 #誒真的很有意思
台灣法語譯者協會 - ATTF 官方社團
────
👉訂閱電子報,收信掌握本刊完整報導:https://lihi1.com/EbuBe
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
同時也有24部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,00:00 Introduction 00:46 問問題時把東西和主詞倒裝 02:29 每個連音一定要說清楚 03:48 會說母語者不用的單字 06:20 文化部分 不能亂給法國人擁抱 06:57 查單字的時候要注意意思 07:55 法文書裡的單字沒有更新 #你的法文 #像是皇帝女皇在說話嗎?!...
法文有譯思 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最讚貼文
【 Openbook X 中央社文化+雙週報 X 台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF】
#法文有譯思
#你譯出的每個字 #應該都是一種誓言
「你願意終身投入翻譯嗎?無論貧困、患病或者殘疾,直至死亡,都將愛奉獻於翻譯,你願意嗎?」(B編:壓力山大)
為何一直有那麼多的知識人前仆後繼投身翻譯?我們似乎可用「passion」一詞來剖析。這個詞源自「passiun」,指的是「基督的受難」。在佛家語裡,它也是指一種「煩惱」、「執著」。所以,本質上,翻譯是一種自討苦吃,自尋煩惱的差事。但是,它又確實很像緣自飛蛾撲火那種動物性的本能衝動。只是到了現代,人們才將它轉為通俗意義下的:「具有一定持久性及相當強烈的主導精神生活的傾向或情趣」。事實上,它已經離「狂熱」不遠了......
愛丟卡慘死👇👇👇
────
👉按下「#搶先看」,不要錯過精彩文章
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV
法文有譯思 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的最佳貼文
#法文有譯思 #時空短路下誕生的平行宇宙
即將由衛城出版的《巴黎》(Parij),是菲耶早期的小說,呈現了城市中不能溝通的兩個區域:一邊盡情展現輝煌光明,另一邊深陷恐怖幽暗;一邊不在乎分裂,另一邊念茲在茲要統一。
架空歷史向來是菲耶的拿手好戲:移花接木,錯置時空,造成某時某地曾發生的某事件發展出現「短路」,藉此探討某些特定題材。但他不預設立場,並非為了客觀,而是比記者或史官更甚地,以一種近似科學家的精神,推測控制變因下的各種現象,反應,可能性。為了這次的實驗,他把柏林圍牆搬到了巴黎......
更多翻譯眉角請讀👇👇👇
────
「#法文有譯思」單元,由 台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF與Openbook閱讀誌共同企畫,關注翻譯現場,邀請不同譯者分享經驗,引介重要譯人譯事,不定期刊登。
────
👉按下「#搶先看」,不要錯過精彩文章
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV
https://www.openbook.org.tw/article/p-25880
法文有譯思 在 法文邂逅 Youtube 的最佳貼文
00:00 Introduction
00:46 問問題時把東西和主詞倒裝
02:29 每個連音一定要說清楚
03:48 會說母語者不用的單字
06:20 文化部分 不能亂給法國人擁抱
06:57 查單字的時候要注意意思
07:55 法文書裡的單字沒有更新
#你的法文 #像是皇帝女皇在說話嗎?!
Bonsoir à tous !
跟一些同學們聊天時,會發現大家在口語表達上,使用了一些法語區比較少使用,或是比較古早味的說法。也因此,我們想透過這部影片,跟大家分享我們的小發現!
除了跟大家分享哪些用法是現在法語區已經比較少使用以外,也想番外篇分享:你們知道:「法國人其實不太會隨便跟人擁抱嗎?!」
最後,朋友們對於今天的討論有什麼趣味的看法呢?
你有遇過使用「遠古時代」法文的經驗嗎?
其實,就如同有些朋友習慣說文謅謅的中文,只要是溝通流暢,能夠自信清楚表達自己的意思,才是最重要的!
未來的影片,我們想跟大家聊聊:「時下法國年輕人,最常說的口語用法!」
大家會有興趣嗎?!
快趁我們年紀還輕時發問,等我們老了可能就問不到了😂
#法文邂逅
#文謅謅法文
#說出女皇般的法文
P.S. 字幕中的「文言文說法」純屬翻譯夥伴的小幽默,主要是表達這些用法式過於書面,不常在口語上做使用。
🇫🇷🎉【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!2021夏季線上講座即將開課!
朋友們!在講座中,將透過多元的文化主題結合大量開口說的節奏,一起重拾遺失的法式美好!
👉https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
法文有譯思 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
你想知道的一切
0:00 Introduction
1:14 中文直翻錯誤
2:34 英文是依賴 也是阻礙
3:09 英文是阻礙 :過度使用法文be動詞 être
3:29 英文是阻礙 : 發音規定
4:10 引人遐想的錯誤
5:14 長相相同,意思不同的英法單字
5:49 法文的「我想你」怎麼說?
6:24 法文的「返身動詞」
6:56 se sentir怎麼用?
7:38 副詞擺放位置
小心!法文的「興奮」一不小心會變成「慾火焚身」!法語學習者常犯的錯誤大公開!
朋友們!在學習法語的路上,你或許會發現許多意想不到的常犯錯誤!比如,有些朋友會常常將中文的翻譯,直接翻成法語,如果要翻譯「舉一反三」,可以用法文表達嗎?
也有些時候,會將學習英語的習慣帶到法語當中,比如說:「台北是一個相當方便的城市!」這樣的說法,你會怎麼用法文表示呢?
你知道,法文的「我很熱」,稍有不注意,就會發生「趣味」的效果嗎?
最後,很常遇到很多朋友來訊息詢問:「老師,到底法文的我想你怎麼說!」
今天我們想透過 #學生常犯的那些錯誤 系列,幫大家準備好常見的法語錯誤,讓還沒學法語的你,或是已經在學習法語的你,將這些常見問題一網打盡!
你準備接招了嗎?哪些問題,是你曾經遇到過的呢?!
我們歡迎你來留言分享!
#法文邂逅
#口說法語
#學生常犯的那些錯誤
----------------------------------------------------------
🎉【每週一杰課:2小時,輕鬆自信開口說!】線上夏季場陸續開放!
🇫🇷🇨🇭🇨🇦進階法文:https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
🇫🇷🇧🇪中階法文:https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
🇫🇷初階法文:https://bonjouratous.com/french-trial-general/
💯零基礎:https://bonjouratous.com/basic-french-trial/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=zh-tw
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
法文有譯思 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】
朋友們大家好!🙌
這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直覺想到要 « pouvoir » 這個動詞表達,有可能是因為中文直接翻譯的關係!
不過,你知道法文母語者,其實也很常使用 « arriver à »的用法嗎?
讓我們透過小影片來介紹到底怎麼用!在上次的影片中,妹妹關德琳👸似乎廣受歡迎,而你們的聲音我們聽到了!🙌
這次應各方邀約,我邀請她來友情客串,會不會到時候她的人氣反而超越我呢 ?🤣
💡在影片中常聽到的 « Je n’arrive pas à... » 跟 « Je ne peux pas... »中文翻譯好像都是「我不能、沒辦法」,究竟差在哪裡呢 ?
我們可以先看看 « arriver » 的意思是「到達」,「到達」的概念代表在這之前一定有一段過程。所以 « Je n’arriver pas à... » 就是「經過努力或是嘗試後,發現辦不到某事」。
而 « Je ne peux pas » 則是「天生不可以」或是「不被允許做某件事情」,就跟有沒有努力或嘗試沒有關係了。
例如:
« Je n’arrive pas à dormir le soir. »「我晚上睡不著」- 在床上翻來覆去,但是沒辦法睡著。
« Il ne peut pas dormir chez sa copine. »「他不能睡女朋友的家」- 可能是女朋友不讓伴侶在她家過夜,或者她的父母不允許。
💡另外如果不想要重複前面已經講過的話,就可以用 « y » 放到動詞前面,來代替介系詞 « à » 之後的東西唷 !
例如我在開頭問你們的問題:
« Est-ce que vous arrivez à faire ça avec votre langue ? »「你們的舌頭有辦法這樣嗎?」
回答時就可以說
« Oui, j’y arrive ! » 代替 « Oui, j’arrive à faire ça avec ma langue ! »
« Non, je n’y arrive pas ! » 代替 « Non, je n’arrive pas à faire ça avec ma langue ! »
朋友們,現在有比較理解 « arriver à » 的用法了嗎? !
現在要來驗收成果,你們的舌頭有沒有辦法捲起來呢 ?!
歡迎你在下面的留言告訴我!
#法文邂逅
#關德琳來串場
#arriver à
🥂🇫🇷🇨🇭中階線上口說法文講座來囉!
【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】新開課!
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw