平克認證:主詞動詞緊密結合不容逗點小三介入
前文「修潤英文」說「主詞和動詞之間不可加逗號」,有位常用英文交談的網友說,這逗號加了應該也是innocuous mistake(無害的小錯),這使我決定再查證標準現代英語書寫規則。說「現代英語」很重要,因爲在幾百年前,包括美國憲法寫成的年代,作者在文章中隨意加逗號,包括主詞和動詞之間,是如喝水般容易,彷彿逗號不用錢。好啦,今天也一樣不用錢。
結果,我確認「主詞與述語(動詞開始的成分直至句尾)之間不得加逗號」是條鐵律。
有本名著《語言本能》被洪蘭蹂躪的Steven Pinker幾年前的新作The Sense of Style(寫作風格的意識),至少有三段文字描述Pinker對這條鐵律的看法,顯然對違犯此規則者毫不寬待。這本書我大力推薦,譯者是江先聲,但奉勸儘量讀英文版。江譯有不錯的亮點,也有不少令人皺眉的地方。以下他的翻譯一字未改。
// But in general the divisions between the major parts of a clause, such as subject and predicate, are comma-free zones, no matter how complex the syntax.
但一般來說,不管句法如何複雜,子句主要組成部分的分界線,像在主詞和述語之間,是容不下逗號的地帶。
But as we shall see in chapter 6, using a comma to separate a subject from its predicate or a verb from one of its complements is among the most grievous sins of mispunctuation.
可是我們在第6章會看到,用逗號來分開主詞和它的述語,或分開動詞和它其中一個補語,都是最罪無可恕的標點錯誤。
Though the comma which demarcates a supplementary phrase may be omitted when the pronunciation zips right through it, the converse is no longer true: a comma may not separate the elements of an integrated phrase (such as a subject and its predicate), no matter how badly its narrator may want to take a breath at that juncture.
雖然念起來一下就溜過的補述詞組,可把分隔的逗號省略,反過來的做法卻是不容許的:逗號不能分隔一個整合式詞組的各元素(譬如主詞和述語),不管說話人在那個連接點上如何亟需喘一口氣。//
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「洪 蘭 語言本能」的推薦目錄:
- 關於洪 蘭 語言本能 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於洪 蘭 語言本能 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於洪 蘭 語言本能 在 Gavin職場英文 Facebook 的精選貼文
- 關於洪 蘭 語言本能 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於洪 蘭 語言本能 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於洪 蘭 語言本能 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於洪 蘭 語言本能 在 Re: [問題] 關於語言本能- 看板book 的評價
- 關於洪 蘭 語言本能 在 反洪蘭的謬譯:踐踏屠書、誤人子弟 - Facebook 的評價
- 關於洪 蘭 語言本能 在 Fw: [討論] 洪蘭語言本能臉丟到對岸去了...轉自PTT-Gossiping板 的評價
- 關於洪 蘭 語言本能 在 [閒聊] 洪蘭翻譯的【語言本能】 - linguistics | PTT職涯區 的評價
- 關於洪 蘭 語言本能 在 心理|《語言本能》 的評價
- 關於洪 蘭 語言本能 在 Re: [問題] 關於語言本能- book 的評價
- 關於洪 蘭 語言本能 在 Re: [分享]洪蘭:溝通是大腦發展的良藥- book 的評價
洪 蘭 語言本能 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
平克認證:主詞動詞緊密結合不容逗點小三介入
前文「修潤英文」說「主詞和動詞之間不可加逗號」,有位常用英文交談的網友說,這逗號加了應該也是innocuous mistake(無害的小錯),這使我決定再查證標準現代英語書寫規則。說「現代英語」很重要,因爲在幾百年前,包括美國憲法寫成的年代,作者在文章中隨意加逗號,包括主詞和動詞之間,是如喝水般容易,彷彿逗號不用錢。好啦,今天也一樣不用錢。
結果,我確認「主詞與述語(動詞開始的成分直至句尾)之間不得加逗號」是條鐵律。
有本名著《語言本能》被洪蘭蹂躪的Steven Pinker幾年前的新作The Sense of Style(寫作風格的意識),至少有三段文字描述Pinker對這條鐵律的看法,顯然對違犯此規則者毫不寬待。這本書我大力推薦,譯者是江先聲,但奉勸儘量讀英文版。江譯有不錯的亮點,也有不少令人皺眉的地方。以下他的翻譯一字未改。
// But in general the divisions between the major parts of a clause, such as subject and predicate, are comma-free zones, no matter how complex the syntax.
但一般來說,不管句法如何複雜,子句主要組成部分的分界線,像在主詞和述語之間,是容不下逗號的地帶。
But as we shall see in chapter 6, using a comma to separate a subject from its predicate or a verb from one of its complements is among the most grievous sins of mispunctuation.
可是我們在第6章會看到,用逗號來分開主詞和它的述語,或分開動詞和它其中一個補語,都是最罪無可恕的標點錯誤。
Though the comma which demarcates a supplementary phrase may be omitted when the pronunciation zips right through it, the converse is no longer true: a comma may not separate the elements of an integrated phrase (such as a subject and its predicate), no matter how badly its narrator may want to take a breath at that juncture.
雖然念起來一下就溜過的補述詞組,可把分隔的逗號省略,反過來的做法卻是不容許的:逗號不能分隔一個整合式詞組的各元素(譬如主詞和述語),不管說話人在那個連接點上如何亟需喘一口氣。//
洪 蘭 語言本能 在 Gavin職場英文 Facebook 的精選貼文
也許你也聽過有些人在罵洪蘭翻譯的品質很糟。
到底實際上有多糟?還是只是有心人的抹黑?
有熱心人士做出了舉證,針對洪蘭曾經翻譯過的《語言本能》一書,找出她翻錯的地方,整理了一份勘誤表。
我看到一段比較有趣的:
書中原文是:
"To the lion it is the lioness which is made to be loved;"
洪蘭譯成:
「對公獅而言,是母獅使它永愛不渝;」
但正確的意思應該是:
「對公獅而言,母獅天生就是讓牠來愛的;」
真的是差滿多的呢... 明顯看得出原文並沒有想傳達「永愛不渝」的概念,但洪蘭卻擅自額外詮釋了。
延伸閱讀:洪蘭譯《語言本能》中文非正式勘誤表
https://docs.google.com/document/d/1SWaKzbLokSe-LSwWL-ZbTYnpuDNqJTRRw6bdFMR9Jqk/edit
洪 蘭 語言本能 在 反洪蘭的謬譯:踐踏屠書、誤人子弟 - Facebook 的推薦與評價
有買洪蘭翻譯的"語言本能"這本書的讀者書友,可以看一下這篇文章資訊,挺不錯的。 是語言本能的勘誤表。也是"譯人譯事"為大家做的服務,謝謝無私奉獻 ... ... <看更多>
洪 蘭 語言本能 在 Fw: [討論] 洪蘭語言本能臉丟到對岸去了...轉自PTT-Gossiping板 的推薦與評價
標題: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了 時間: Tue Jul 9 17:48:51 2013 查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的.... 早上在7-11架上看到快思慢想, ... ... <看更多>
洪 蘭 語言本能 在 Re: [問題] 關於語言本能- 看板book 的推薦與評價
※ 引述《xj3zj17 (xj3zj17)》之銘言:
: 各位版友大家好!
: 想請問語言本能,就是洪蘭那本沒錯
: 想知道搭配勘誤表之後能夠正常閱讀嗎?
: 有些版友說非常不通順、難以閱讀
: 這好像不只是翻錯的部分
: 而是整本有問題?
: 我原本想買來對照勘誤看的...
: 畢竟可能幾年內不會重新找人翻譯了
: 不想錯過這麼重要的一本書
: P.S. 小弟原文能力不是很好
: 怕這種專業書籍啃不下去
對岸去年出了新的簡體譯本,評價不錯。評論者安徽醫科大學尹力,
就是把洪蘭譯本批得體無完膚的學者,他給了新譯本五星評價。
-----------------
https://goo.gl/rqxErC
語言本能:人類語言進化的奧秘 精裝 – 2015年8月10日
史蒂芬·平克(Steven Pinker) (作者), 歐陽明亮(譯者)
評論者 安徽醫科大學尹力 五十佳評論者於2015年8月26日
版本: 精裝 已確認購買
這是大陸版譯文《語言本能》,質量遠逾台灣同名譯本。此譯本既出,遂使這部學術名著
在各種不同語言譯文的五彩繽紛之中,又抹上了一層漢語的窈窕明艷。
此書難譯,一方面因為它涉及語言學、心理學、物理學、腦神經科學、生物學、動物行為
學、遺傳學和進化論等諸多學科,另一方面也因為作者為了明白傳遞自己所要表達的思想
而採取的寫作風格。正如譯者所言,原書中引用了各種各樣無厘頭的打油詩、童謠、笑話
、文字遊戲和俚語,這一切對於終日/生浸淫於這種文化氛圍當中的美國人而言,自是日
常文化生活的有機組成,空氣般透明(是啊,就好像中國人誰不知道孫悟空和哪吒及其相
關掌故呢);但對於外國讀者而言,此類知識則恐怕是“芳草無情、更在斜陽外”了。
較之原文,譯文略嫌其雅這是中國文人士大夫千餘年來慣常的文筆本能。頁7譯
fatal automation為“宿命的自動裝置”,意思似乎有所偏離。原文是說,本能就是一種
生物性的衝動,與智慧無關,動輒說本能如何,是褻瀆了人類作為萬物之靈而具有的高級
智慧。此處fatal意應為“生命攸關的”,所以, fatal automation應該是“趨吉避凶的
自動裝置”。頁139婦女問出租車司機:" Can you take me someplace where I can
get scrod"(能否把我帶到一個可以買到鱈魚的地方),按scrod(鱈魚)也可被理解為
screw(俚語,被姦淫)的過去分詞,對此,譯文有所表現,但意思沒有明示出來。對於
美國讀者而言,當然明白心會,但中國讀者閱讀時可能就會雲中霧裡了。頁124 "這會花
你不少錢的",原文是It 'd cost you,似應譯為"這得把你搭進去"。因為要讓妓女向你
解釋喬姆斯基,你得付出代價,即與之做生意(發生關係)而失去操守。所以,原文的
patron譯成"嫖客"似更好,或雅一些,用中國古代小說如三言二拍中的說法,叫"孤老"—
—但這也未免太雅了,和原文失衡太多。開個玩笑,呵呵。
--------------------------------------
https://goo.gl/3wyRO5
語言本能:探索人類語言進化的奧秘 平裝 – 2004年1月1日
史迪芬‧平克(Steven Pinker) (作者), 洪蘭(譯者)
評論者 安徽醫科大學尹力 五十佳評論者於2013年4月6日
這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除
了錯譯之外,有時干脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆
積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是
因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將“索緒爾”省去不譯即應為此故。現隨
手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。
頁115有“口語的一部分並不是意義的類別”一句,原文part of speech(詞類)被可笑地
譯為“口語的一部分”。
頁185把stop(語音學術語“塞音”)可笑地譯為“停止”。
頁190卻又stop譯為“閉鎖子音”,隨便杜撰語言學術語。
頁191把voiceless(語音學術語“清音”)可笑地譯為“不出聲”。
頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。
頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為“地志學”,成為類似於地理學的概
念了。
頁258又把part of speech(詞類)譯為“口語的類別”。
頁264把analogy(語言學術語“類推”)譯為其他專業術語“同功性''。
頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的"
成語"。
頁287把"語言習得”譯為“語言學習”,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。
頁297把印歐語Phyrigian譯為“腓尼基語”,是一種常識性錯誤。
頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。
頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit保留原文不譯。
頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為“大腦殼”。
頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為“適者生存”。
頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為“希伯來語”,一種常識性的錯誤。
頁392把Whorfianism(語言學術語“語言相對論”)譯為毫無意義的“吳爾芙主義”。
....... .....
以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝
數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。
學界如今有“海龜”和“土鱉”之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實,
“土鱉”也罷,“海龜”也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。
即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經
典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序,
應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元
先生為此書所作的序言才購買的。
當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間
的差別,不啻霄壤,無與類比並論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.147.110
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1473397806.A.C95.html
... <看更多>