1726期《新新聞》精彩內容
蘇貞昌人事大風吹,派系擔心搶不到位子
蘇揆拔國營事業董座風波未平,徐國勇又上演鬥署長戲碼,表示徐背後代表的海派、英系開始展現對蘇貞昌強勢作風的反擊。府院人士直嘆:「只能說派系看到一連串蘇揆拔董座事件後,『要位子』這件事上非常沒有安全感!」
陳家欽案北檢退回內政部,幫忙「友軍」解套?
陳家欽案起源,是內政部政風處接獲關於陳家欽違法任用三名警官的人事檢舉函,而檢舉函的指控相當具體,政風處認為可能涉及刑責或行政責任,因此報請內政部長徐國勇同意展開調查,但此事在調查過程中也曾歷經波折。
蘇貞昌怒攔台數科新聞台執照,牽動派系角力?
據了解,台數科申請過關,交通部長林佳龍是關鍵,林任台中市長時,與台數科董座廖紫岑友好,當時台數科要併購東森,林佳龍以「中部需要電視台」而大力支持。台數科案也引發蘇揆與正國會角力傳聞。
中國隱瞞疫情 華為會遭英國報復?
除了武漢肺炎疫情,美國同時還面對著由沙烏地阿拉伯與俄羅斯掀起的石油戰爭,以及股市與債市劇烈動盪的衝擊。連挨三記重拳,是否會讓美國國力遭受重創?但在中國也遇到大麻煩的狀況下,中國想要幹掉美國,恐怕也非易事。
武漢肺炎能助中國彎道超美?
國際社會都將疫情蔓延的矛頭指向中國,並認為奉承中國的WHO秘書長譚德塞應負起責任,顯然在疫情穩定後,這些組織在美歐日聯手下,將有一番改革。中國長久布局在國際社會的「親中」勢力與資源,恐將一一被揪出而掃除。
中俄銳實力隨病毒侵襲歐盟,義大利民粹力量按讚
面對如洪水猛獸的病毒,義大利外交部秘書長史卡法洛托反對「非民主有效率」說法,認為要堅守西方的自由與民主價值。不過,他也暴露了內閣的分歧,不只外交官員各唱各的調,外交部長迪馬尤也和總理孔堤相互較勁。
疫情風暴留學生考慮續留海外的三關鍵
根據教育部統計,台灣約有七萬名海外留學生分布世界各國,以美國約兩萬三千人最多,其次是澳洲、加拿大、日本、英國與德國。疫情當前,留學生留還是不留?他們面臨兩難,而社會歧視、醫療體系與工作機會是三大關鍵。
搭黑車、借綠碼,湖北台人離鄂各顯神通
滯留湖北的台人有的包車,有人到第三地搭高鐵、飛機前往上海。據轉述,有數名台人在出湖北時,因沒有「綠碼」被攔下,他們趕緊將相關情況通報到約有兩百名滯鄂台人的微信群組中求助,有人出借綠碼供掃描過關。
親中傷黨吳斯懷靠山硬,江啟臣只能記他警告
吳斯懷上任後爭議不斷,讓黨主席江啟臣很頭痛,有意建立「立委考核評鑑辦法」,做為不分區立委去留機制。資深黨務人士說,吳斯懷牽涉數十萬退伍軍人及黃復興黨員選票流向,江啟臣話雖講得很重,但直接拔吳的可能性極低。
陳時中力挺,張上淳脫離兒子負面新聞陰影
二○○九年全球爆發H1N1流感,張上淳做為感染科專家態度認真負責,尤其疾管體系的奠基,建立北、中、南區傳染病防治的指揮體系、SOP等。而當年被找來一起打拚的衛生署公務員,如今也都成為疫情指揮中心的防疫戰將。
拉法葉升級案捨自造,要捧千億重回法商懷抱?
康定級巡防艦(拉法葉艦)作戰系統升級政策急轉彎。全案原交由中科院執行,卻被按下停止鍵,擬轉向法國泰勒斯公司採購。如果定案,軍方評估規模應達千億新台幣,並可能編列軍事採購特別預算支應。海軍有意對法採購,也勾起當年尹清楓案、非法佣金案回憶。
永豐餘、元太舉債持永豐金,鞏固經營權卻遇股災
兩年多來,永豐金大股東何壽川家族發動旗下所有相關企業,大力買進永豐金股票,「超前部署」全面圍堵來勢洶洶的寶佳集團。然而,近期遇到武漢肺炎引發的全球股災,永豐金股價大跌,持有永豐金的企業承受巨大損失。
川普反擊反助習近平擺平黨內異議
太子黨藉著疫情風暴蠢動,使中南海政爭傳聞甚囂塵上。但習近平不愧是毛澤東的徒子徒孫,依循老毛的「矛盾論」哲學應對中美戰略博弈,背後盤算即是把「人民內部矛盾」轉移成中美的「敵我矛盾」,意圖化解正當性危機。
鍾南山變宣傳機器?發言成北京抗疫指標
鍾南山頂著抗煞英雄名號,其言談在這次武漢肺炎疫情動見觀瞻。但是「權力越大,責任越大」,他說的「病毒不一定來自中國」、「不會出現第二波高峰」,讓專家權威分析沾染了政治宣傳的色彩,不免令人懷疑成了北京的傳聲筒。
北京關緊大門,強擋境外疫情倒灌
在中國多省份實現確診「清零」後,與之形成對比的是境外輸入病例激增的「第二次考驗」。北京做為受境外輸入病例影響最大的城市,政府不僅規定所有進京人員均需轉送至集中觀察點隔離受檢,全流程皆採取閉環式管理,全面嚴堵境外輸入。
解放軍對台的文攻武嚇復工,多機編隊、潛艦出沒
三月中旬,中國空軍不僅恢復多機編隊飛行,還實施夜航,接近台灣西南方的防空識別區。根據國防部說明,疫情期間,中國核潛艦也在南海附近出沒,監控美軍艦隊演習。隨著疫情減緩,解放軍對台的文攻武嚇也開始復工了。
徐國勇自認依法辦署長,被蘇揆公開臭罵
台灣史上首見內政部法辦警政署長事件,引爆政壇震撼彈。蘇貞昌怒批徐國勇未事先報告又三次改口,府院高層則痛斥徐在防疫關鍵時刻「犯眾怒」。對此,徐透過幕僚發出聲明自清,強調政風業務一條鞭、未介入調查,並表示一切依法處理,他尊重長官與體制。
肺炎疫情下變調的美中爭霸戰
從中國隱瞞不住武漢肺炎疫情的大爆發到現在,已經兩個多月過去了,最早的重災區中國,疫情逐漸穩定,反倒是輕忽的歐美受害甚深。
疫情讓建立近30年的歐盟可能面臨崩解,也讓「全球經濟單引擎」的美國遭受重創,全球企業損失達12兆美元。中國即使疫情如北京宣稱的趨緩,在失去歐美市場的情況下,恐怕經濟也很難樂觀,今年的預期成長率已被對中國友善的經濟學家下調到2.6%。且之前因隱瞞疫情讓病毒全球蔓延,將可能引發各國政府的貿易報復。
疫情入侵初期備受批評的美國總統川普,在宣布聯邦接管抗疫和簽署紓困方案後,民調支持度反來到新高;而政權遭受內部威脅的習近平,則巧妙地煽動人民仇外心態來穩固自己的統治權,甚至意圖對外輸出「中國模式」,建立新強權形象。
疫情發生前,美國對中國的霸權保衛戰如火如荼進行著。如今疫情也影響著中美兩強的對決。這場疫情恐成為二戰後最嚴峻的全球危機。防疫已成為非典型戰爭,各國的敵人都是病毒,誰能先戰勝病毒,能領導全球抗疫,就能展示實力和制度優勢,在新一輪洗牌中占據有利地位。而關鍵目標在於誰能先大規模生產疫苗和藥物,成為最後救世主。
疫情助滿意度創新高,川普到底做了什麼?
武漢肺炎疫情無疑攪亂了川普連任布局,但危機也是考驗國家領導人的契機,掌握龐大行政資源和話語權,就是川普得以化危機為轉機的關鍵。經過不到一個月的緊急危機管控,川普防疫表現的民調獲得近五成美國民眾的肯定。
馬、韓力撐江啟臣,擠掉吳、王、朱
江啟臣上任國民黨主席的黨務人事安排底定,從中可窺見黨內各派系的勢力消長。挺韓力量集中於組織及地方,但馬英九潛在影響力則更為廣泛,從江當家的黨中央到立院黨團,放眼望去不是馬團隊就是友馬軍,幾乎未見反馬人士。
科技監控上路要等明年,但可先借鏡超狂韓國經驗
韓國一開始就確定由公部門建置及管理科技監控中心,這項科技監控措施讓再犯率從一四%斷崖式掉到二%。反觀更早施行電子腳鐐的台灣,遲未訂出科技監控施行細則,且系統建置及人力預算分配仍待討論,最快要到明年才有機會上路。
何家退出永豐金董事會,保權力還不用負責任
永豐金此次提名的董事名單,原占有三席法人董事的永豐餘投資控股已不在名單內,改由何家上誼文化、行遠投資擔任法人董事。此舉表面上是落實「產金分離」,實質上是用家族公司控制,更深化何家掌控永豐金經營權。
政府急降房貸利率紓困,救民眾還是救建商?
中央部會大舉挹注經費紓緩房貸族付款壓力,因利率超殺又沒排富條款,幾乎是人人有獎,因此又被部分外界人士質疑,是否有圖利建商之嫌。儘管官員出面澄清,但「降息是救民眾還是救建商」的討論聲四起。然而,房產專家卻提供截然不同的見解。
烏俄戰爭對台灣股市的影響 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
烏俄戰爭對台灣股市的影響 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最讚貼文
#社論
台灣經濟應變要小心美國這隻黑天鵝
美國聯準會十五日宣布降息四碼,將基準利率降為接近零。圖為聯準會主席鮑爾。路透
新冠肺炎全球大流行,歐美相繼宣告進入緊急狀態,第二波疫情不只侵襲人類健康,也衝擊世界經濟。中美相繼遭到疫情重創,經濟與金融都面臨極大風險,台灣已捲入兩強貿易戰,再加上疫情變故,蔡政府目前提出的應變方案恐不足以因應兩隻黑天鵝齊至的危機。
美中貿易戰屆滿兩年,美國為確保世界第一優勢,強勢與中國經濟脫鉤,並在高科技領域架起冷戰鐵幕,逼迫全球生產鏈重組。但這場大疫破壞美國戰略,全球生產鏈還來不及重建,即遭疫情裂解。儘管大陸經濟連遭貿易戰及疫情重創,但美國並非贏家,甚至可能因疫情拖累而衰退。
貿易戰衝擊全球經濟,疫情延燒更如野火,使經濟雪上加霜。去年美、歐都出現衰退訊號,最明顯就是國債收益率倒掛。儘管川普不斷要求聯準會降息刺激經濟,但美國去年GDP成長率由前年二・八%降至二・三%,民間投資成長率縮減到二%,是前年的三分之一,顯示景氣已趨保守。
美國研究機構原預測今年經濟將溫和衰退,聯準會則認為若能解決美中貿易不確定性,對經濟將有正面影響。但新冠病毒來勢洶洶,全美航空、觀光、娛樂等消費驟停,華爾街股市重挫不止,迅速澆熄川普洋洋得意的經濟成就。尤其美股一週之間跌掉兩成,短短時間內三次「融斷」,即使聯準會接連降息,都擋不住投資人拋售股票的恐慌。影響所及,已超過卅國的股市跌入熊市。
疫情摧折虛弱的歐洲經濟,川普向中國、歐洲高築抗疫圍牆,無視病毒已進入社區。影響所及,更讓投資人擔憂美國會成為下一個義大利,進而啟動金融市場的未爆彈。一方面,美國債市因恐慌遭大量贖回,聯準會接連降息都擋不住崩盤。另一方面,沙烏地阿拉伯和俄羅斯大打原油削價戰,目標之一即在打擊美國的頁岩油。疫情導致全球石油需求崩跌,高負債的能源業者瀕臨倒閉,將進而點燃債市崩潰引信,因為高收益債市場最大成分行業就是能源公司。目前美國銀行持有的企業債是史上新高,佔GDP四成八,川普雖已展開抗疫,但疫情若無法有效控制,連績優公司都難逃沒頂;接下來,企業信用危機還可能引爆金融風暴。
國際社會原本只關注中國經濟的惡化,認為外企出走可能帶來中國產業空洞化、失業與通縮效應。但轉眼間大陸疫情已獲控制,多數城市迅速復工修補供應鏈,中共大力刺激消費搶救內需。而今,經濟危機反在美國醞釀。
中共因政治體制的缺陷,導致疫情大流行,加速各國遠離「中國工廠」。從這個角度看,台灣先進的製造技術,在全球生產鏈中將大有可為。但經過兩個月的抗疫,情況似已不同。中國強力封城手段目前已見成效,但美國倡議的經濟脫鉤,在原料及成本考量下,顯得知易行難。中國仍在全球生產鏈扮演關鍵角色,包括防疫最需要的醫療物資。
在疫情前途未明下,全球需求低迷,不利生產鏈遷移再造。尤其,美國始終自行其是,無論是生產鏈重組或是抗疫戰爭,川普從未表現國際互助精神。美國能否躲過浩劫、美中何者能發揮災後重建力量,仍在未定之天。
台灣防疫有成,但紓困和振興方案卻缺乏前瞻,除重彈台商回流舊調,不見針對全球經濟危機未雨綢繆。區區六百億元預算零碎散到各部會,多數是提供企業週轉補貼或安撫人心,看不出是要刺激需求或搶修供給,遑論針對勞工收入和就業的靈活協助。
美國若無法有效管控疫情,這波全球經濟將是美中雙衰的加乘衝擊。蔡英文將台灣生存戰略寄於「聯美抗中」,在抗疫過程加劇兩岸對立,已緊縮自己因應的空間。台灣經濟仍高度依賴中國,若又輕忽美國經濟下行風險,代價更鉅。